A TIGRISEK ARANYA
[EL ORO DE LOS TIGRES]
Amíg eljön a sárga alkonyat,
hányszor fogom bámulni még
Bengália hatalmas tigrisét,
ahogy kiszabott útján föl-le jár
a vasrácsok között,
nem is sejtve, hogy ez a börtöne.
Aztán jönnek majd más tigrisek,
Blake égő tigrise,
aztán jönnek más aranyak,
a szerelmetes fém, amely Zeusz volt,
a gyűrű, mely kilencednapra mindig
kilenc újat szül, s mind újabb kilencet
s ez így megy szakadatlan.
Az évekkel egytől egyig
elhagytak engem a gyönyörű színek,
már nem maradt más,
csak a derengő fény, a konok árnyak
s a kezdet aranya.
Ó, mítoszok és époszok
napnyugtái, tigrisei, csodái,
s ó, még drágább arany, a te hajad,
amely után úgy sóvárog kezem.
East Lansing, 1972
Somlyó György fordítása
AZ ÁLOM
[EL SUEŃO]
Midőn az éjfél kongatása még
bőséges idővel kecsegtet,
Odüsszeusz gályáinál mélyebbre szállok
az álom emberi emlékezetének
elérhetetlen tartományaiba.
És e vízalatti tájról
érthetetlen roncsokat emelek ki:
elemi botanikák füveit,
mindenféle fajta állatokat,
holtakkal folyó párbeszédeket,
arcokat, melyek voltaképp álarcok,
és réges-régi nyelvek szavait
s olykor olyan borzalmakat,
melyekhez nappal semmi sem hasonlít.
Minden leszek vagy semmi. Az a másik,
ki úgyis vagyok, s aki ezt a másik
álmot látja: ébrenlétem. Csak néz rá,
kis, rezignált mosollyal.
Somlyó György fordítása
BROWNING ELHATÁROZZA, HOGY KÖLTŐ LESZ
[BROWNING RESUELVE SER POETA]
Ezekben a vörös londoni sikátorokban
rádöbbenek, hogy a legkülönösebb
emberi foglalkozást találtam magamnak,
bár a maga módján mindegyik különös.
Akár az alkimisták,
akik a bölcsek kövét kutatták
az illékony higanyban,
nekem a köznapi szavakból
- csaló cinkelt kártyái, plebs aprópénze -
kell kicsiholnom azt a varázslatot,
mely övék volt, mikor Thor még ihlet volt és mennykő,
villám és imádság.
A mai közbeszéddel
örök dolgokat kell mondanom,
hogy ne legyek méltatlan
Byron hatalmas zengzetéhez.
Sérthetetlen lesz az a por, ami vagyok.
Ha egy nő osztozik szerelmemben,
versemben fölragyog a koncentrikus mennyek tizedik köre,
s ha egy nő eltaszítja szerelmemet,
fájdalmamból olyan zenét csinálok,
olyan áradó folyót, hogy túlzeng az időn.
Magamfeledve fogok élni.
Az arc leszek, amit csak meglátok s már el is feledtem.
Júdás leszek, aki vállalja
az áruló isteni küldetését,
Kalibán leszek a mocsárban,
zsoldos leszek, aki félelem és hit nélkül
kész a halálra,
Polükratész leszek, aki borzadva látja,
hogy a végzet visszadobja gyűrüjét,
a barátom leszek, ki gyűlöl engem.
A perzsa nekem adja csalogányát, Róma a kardját.
Álcák, haláltusák, feltámadások
oldják-kötik majd sorsomat
és egyszer csak Robert Browning leszek.
Somlyó György fordítása
A BÖLÉNY
[EL BISONTE]
Hegy-völgyes, elmosódott, idegen
és vörös, mint a kihunyó parázs,
járása lassú, súlyos ballagás
magányosan, a puszta tereken.
Felajzott homlokát felemeli.
Oly ősi az alvó dühű bika,
hogy láttán a Vadnyugat megtelik
rézbőrűvel, s éled Altamira.
Ámbár az idő, az emberi, nem
hat rá, sem tükre, a memória.
Sem az idő nem érinti, sem a
hívságos, ingatag történelem.
Időtlen, számtalan, nem létező,
utolsó és első bölény: ez ő.
Imreh András fordítása
AZ ÖNGYILKOS
[EL SUICIDA]
Egy csillag se marad meg itt az éjben.
Nem marad meg az éj sem.
Meghalok és velem hal
ez az egész tűrhetetlen világ.
Eltörlöm a piramisokat és az érmeket,
a világrészeket és az arcokat.
Eltörlöm a múltakat mindenestül.
Porrá zúzom a történelmet, porrá a port.
Én nézem az utolsó naplementét.
Én hallgatom az utolsó madárdalt.
A semmit hagyom senkire.
Somlyó György fordítása
PRÓTEUSZ
[PROTEO]
Míg Odüsszeusz evezősei húznak,
s a borszínű tenger habját kavarják,
én kikémlelem gomolygó alakját
az istennek, kit hívtak Próteusznak.
Tengerek nyájainak terelője,
a jövendő titkainak tudója,
tudását könnyelműn nem tékozolta,
kétes jóslatokat szőtt csak belőle.
Ha a nép úgy akarta, hát oroszlán
bőrébe bújt, vagy tűzzé változott át,
fává, mely a folyóra veti lombját,
vagy vízzé, a vizekben szétoszolván.
Az egyiptomi Próteuszt ne féld te,
aki ember vagy, egy és annyiféle.
Somlyó György fordítása
AMIRŐL SEMMI NEM TUDHATÓ
[DE QUE NADA SE SABE]
A hold nem sejti, hogy tiszta, nyugodt,
sőt, azt sem tudja, hogy hold; a homok sem
képes felfogni, hogy homok. Egyetlen
tárgy sem érti, milyen ritka dolog.
Az elefántcsont bábu távol áll
az absztrakt sakktól, akárcsak a kéz,
amely hozzáér. A gyakran nehéz,
ritkán boldog emberi sors talán
Másvalaki eszköze. De hiba
Istennek hívni, eredménytelen.
Szintén felesleges a félelem,
a kétkedés és a csonka ima.
Milyen íj lőtt ki engem, a nyilat?
És a nyíl milyen cél felé halad?
Imreh András fordítása
BRUNANBURH, KR. U. 937
[BRUNANBURH, 937 A. D.]
Melletted senki sem lesz.
Ma éjjel megöltem egy embert a csatában.
Lelkes volt és sudár, Anlaf tiszta fajából.
A kard a mellén hatolt be, kissé balfelé.
Földre zuhant, s már csak préda, élettelen tárgy volt,
hollók martaléka.
Hiába vársz rá, asszony, akit sose láttam.
Nem viszik vissza a hajók, mik idehozták
a sárga vizeken.
Hajnal felé
álmodban érte nyúlik majd kezed.
De fekhelyed kihűlt.
Ma éjjel megöltem egy embert Brunanburhnál.
Somlyó György fordítása