TE

[TÚ]

 

Csak egy ember született, csak egy ember halt meg széles e földön.

 

Az ellenkezőjét állítani merő statisztika, képtelen művelet.

 

Nem kevésbé képtelen, mint összeadni az eső szagát és a tegnapelőtt éjszaka látott álmot.

 

Ez az ember Odüsszeusz, Ábel, Káin, az első, aki csillagképeket alkotott, az, aki az első piramist emelte, aki a Változások könyvé-nek hexamétereit írta, a kovács, aki rúnákat rótt Hengist kardjára, az íjász Einar Tamberskelver, Luis de León, a könyvkereskedő, aki Samuel Johnsont nemzette, Voltaire kertésze, Darwin a Beagle fedélzetén, egy zsidó a gázkamrában, s idővel te meg én.

 

Csak egy ember halt meg Trójában, a Metauronál, Hastingsnél, Austerlitznél, Trafalgárnál és Gettysburgnél.

 

Egy ember halt meg az ispotályokban, a gályákon, a gyötrelmes magányban, az unott vagy szerelmes nyoszolyákon.

 

Csak egy ember bámult bele a roppant hajnalokba.

 

Csak egy ember érezte szájpadlásán a víz frissességét, a gyümölcs és a hús ízét.

 

Az egyetlenről beszélek, az egyedüliről, aki mindig egymaga van.

 

Norman, Oklahoma

 

Somlyó György fordítása

 

A MENNYISÉGEK VERSE

[POEMA DE LA CANTIDAD]

 

A messzi, magányos fényekkel izzó,

zord és puritán égre gondolok,

mit annyi éjen át bámult Emerson,

Concordja csikorgó havát tapodva.

Itt az égen töméntelen a csillag.

Töméntelen az ember. Madarak

és rovarok számtalan nemzedéke,

kígyófélék, csillagos jaguár,

összeszövődő s szétváló bozótok,

millió levél, kávé- és homokszem

telepszik a reggelre, létrehozva

mihaszna csöppnyi labirintusát.

Lehet, hogy lábunk alatt minden hangya

egyetlen Isten előtt, aki őket

is számba veszi, különös világa

jól kiszabott törvényei szerint.

Ha nem így volna, az egész mindenség

súlyos tévedés lenne, puszta káosz.

A víz és az ébenfa tükrei,

az álmokat felvillantó tükör,

az ázalagok, halak és korallok,

a teknőcök menete az időben,

egyetlen este fénybogarai,

az araukáriák dinasztiái,

egy könyvben a finommívű szedés,

mit az éj sem töröl el - éppolyan

személyesek s rejtélyesek, akár én,

kiben itt kavarognak. Hogy itélnék

a lepra vagy Caligula fölött?

 

San Pablo, 1970

 

Somlyó György fordítása

 

AZ ŐRSZEM

[EL CENTINELA]

 

Belép a fény és én ráébredek magamra, itt van.

Azzal kezdi, hogy megmondja a nevét, amely (most már világos) az enyém.

Visszatérek az immár több mint hétszer tíz éve tartó szolgaságba.

Rámkényszeríti az emlékeit.

Rámkényszeríti a mindennapok nyomorát, az emberi sorsot.

Vén dajkája vagyok, elvárja. hogy megmossam a lábát.

Rámleselkedik a tükörben, a mahagónifában, a kirakatokban.

Volt egy-két nő, aki elutasította, s nekem osztoznom kell keserveiben.

Most ezt a verset diktálja nekem, amely sehogy se tetszik.

A makacs angolszász nyelvben való kínos inaskodásra készt.

Régholt katonák bálványimádó tiszteletére buzdít,

akikkel biztosan egy szót se tudnék váltani.

A lépcső legalsó fokán érzem, hogy itt áll mellettem.

Itt van a lépteimben, a hangomban.

Minden részletében irtózom tőle.

Örömmel nyilvánítom ki, hogy alig lát.

Kör alakú cellában vagyok, s a végtelen fal egyre közelebb jön.

Nem tudjuk becsapni egymást, de mind a ketten hazudunk.

Tulságosan is ismerjük egymást, elválhatatlan barátom.

Kiiszod poharamból a vizet, eleszed a kenyerem.

Az öngyilkosság útja, igaz, nyitva áll, de a teológusok

tanúsága szerint ama másik világ sötétségében is én leszek ott, magamra várva.

 

Somlyó György fordítása

 

A SZOMORÚ FÉRFIHEZ

[AL TRISTE]

 

Nos hát, volt a szász makacs kardja, volt

vas verstana s Laertes száműzött

fiának oly sok szigete között

a tenger, volt az arany perzsa hold,

voltak a történelemben meg a

bölcseletben a vég nélküli kertek,

síri aranya az emlékezetnek

s az árnyékban a jázmin illata.

Mindez nem számít. A fegyelmezett

verspenzum nem menthet meg, sem az álom

vize, sem a csillag, mely pőre éjben

a pirkadatról megfeledkezett.

Szorongásod tárgya egyetlen asszony:

éppen olyan, mint a többi, de mégsem.

 

Imreh András fordítása

 

AZ ELSŐ MAGYAR KÖLTŐHÖZ

[AL PRIMER POETA DE HUNGRÍA]

 

E néked csak jövendő pillanatban,

mely annak is titok, kinek az izzó

planéták vagy a bikák jonhai

felfedik a jövő korok tilos

szerkezetét, mi sem lehetne könnyebb,

mint valamilyen lexikont felütni,

hogy megleljem neved, testvéri árny,

s megtudjam, mily folyókban tükröződött

arcod, mely mára por és hamu lett,

s mily kardok, mily bálványok és királyok,

végtelen alfölded mily fényei

kapatták hangod első énekedre.

Éjszakák s tengerek állnak közöttünk,

a századok nagy változásai,

és fajták, éghajlatok, birodalmak,

de valami megfoghatatlanul

összeköt, a szavak titkos szerelme,

hangok és jelképek e társasága.

Mint hajdanán az éleai íjász,

egy kósza estén valaki magában

egy árny-céltábla felé lődözi

egyre e képtelen nosztalgiát.

Mi ketten sosem találkozhatunk,

ó, ősöm, kihez el nem hat szavam.

Számodra gyönge visszhang sem vagyok,

magam számára szorongó titok,

varázslat és rettegés szigete,

amilyen talán mindig minden ember,

és te is voltál, más egek alatt.

 

Somlyó György fordítása

Borges válogatott művei I-IV.
titlepage.xhtml
jacket.xhtml
index_split_000.xhtml
index_split_002.xhtml
index_split_003.xhtml
index_split_004.xhtml
index_split_005.xhtml
index_split_006.xhtml
index_split_007.xhtml
index_split_008.xhtml
index_split_009.xhtml
index_split_010.xhtml
index_split_011.xhtml
index_split_012.xhtml
index_split_013.xhtml
index_split_014.xhtml
index_split_015.xhtml
index_split_016.xhtml
index_split_017.xhtml
index_split_018.xhtml
index_split_019.xhtml
index_split_020.xhtml
index_split_021.xhtml
index_split_022.xhtml
index_split_023.xhtml
index_split_024.xhtml
index_split_025.xhtml
index_split_026.xhtml
index_split_027.xhtml
index_split_028.xhtml
index_split_029.xhtml
index_split_030.xhtml
index_split_031.xhtml
index_split_032.xhtml
index_split_033.xhtml
index_split_034.xhtml
index_split_035.xhtml
index_split_037.xhtml
index_split_038.xhtml
index_split_039.xhtml
index_split_040.xhtml
index_split_041.xhtml
index_split_042.xhtml
index_split_043.xhtml
index_split_044.xhtml
index_split_045.xhtml
index_split_046.xhtml
index_split_047.xhtml
index_split_048.xhtml
index_split_049.xhtml
index_split_050.xhtml
index_split_051.xhtml
index_split_052.xhtml
index_split_053.xhtml
index_split_054.xhtml
index_split_055.xhtml
index_split_056.xhtml
index_split_057.xhtml
index_split_058.xhtml
index_split_059.xhtml
index_split_061.xhtml
index_split_062.xhtml
index_split_063.xhtml
index_split_064.xhtml
index_split_066.xhtml
index_split_067.xhtml
index_split_068.xhtml
index_split_069.xhtml
index_split_070.xhtml
index_split_071.xhtml
index_split_072.xhtml
index_split_073.xhtml
index_split_074.xhtml
index_split_075.xhtml
index_split_076.xhtml
index_split_077.xhtml
index_split_078.xhtml
index_split_079.xhtml
index_split_080.xhtml
index_split_081.xhtml
index_split_082.xhtml
index_split_083.xhtml
index_split_084.xhtml
index_split_085.xhtml
index_split_086.xhtml
index_split_087.xhtml
index_split_088.xhtml
index_split_089.xhtml
index_split_090.xhtml
index_split_091.xhtml
index_split_092.xhtml
index_split_093.xhtml
index_split_094.xhtml
index_split_095.xhtml
index_split_096.xhtml
index_split_097.xhtml
index_split_098.xhtml
index_split_099.xhtml
index_split_100.xhtml
index_split_101.xhtml
index_split_102.xhtml
index_split_103.xhtml
index_split_104.xhtml
index_split_105.xhtml
index_split_106.xhtml
index_split_107.xhtml
index_split_108.xhtml
index_split_109.xhtml
index_split_110.xhtml
index_split_111.xhtml
index_split_112.xhtml
index_split_113.xhtml
index_split_114.xhtml
index_split_115.xhtml
index_split_116.xhtml
index_split_117.xhtml
index_split_118.xhtml
index_split_119.xhtml
index_split_120.xhtml
index_split_121.xhtml
index_split_122.xhtml