AZ OKOK
[LAS CAUSAS]
A naplementék és a nemzedékek.
A napok - s köztük egy se volt legelső.
A víz üdítő friss pezsgése Ádám
torkán. A rendezett Paradicsom.
A sötétséget fürkésző tekintet.
A farkaspárok hajnali szerelme.
A szó. A hexaméter. A tükör.
Bábel Tornya és az emberi gőg.
A káldeusok megbámulta hold.
A Gangesz számlálhatatlan homokja.
Dzsuang-szi, s ki őt álmodja, a lepke.
A szigetek szélén az aranyalmák.
A labirintus bolygó folyosói.
Penelopé végtelen szőttese.
A sztoikusok körkörös idője.
A halott szájában a pénzdarab.
A kard súlya a mérleg serpenyőjén.
Minden lecsurgó csepp a víziórán.
A sasok. A fastik. A légiók.
És Caesar Pharsalusra virradóra.
A keresztek árnyéka lenn a földön.
A perzsa sakkja s matematikája.
A roppant népvándorlások nyoma.
A karddal leigázott birodalmak.
A nyílt tenger. Az izgékony iránytű.
Az óraketyegés visszhangja bennünk.
A fejszével leterített király.
A régvolt hadak por-rengetege.
A Dániában csengő csalogánydal.
A kalligráfus kirajzolt betűi.
Az öngyilkosság arca a tükörben.
A cinkelt kártya. A mohó arany.
A felhők formái a sivatagban.
A kaleidoszkóp minden arabeszkje.
Minden sírás és lelkifurdalás.
Mindezeknek valahogy lenni kellett,
hogy a mi kezünk egymást megtalálja.
Somlyó György fordítása
ÁDÁM, A TE HAMVAD
[ADÁN ES TU CENIZA]
A kard éppúgy meghal, akár a szőlő.
A kristály nem törékenyebb a szirtnél.
A dolgok csak önmaguk por-jövője.
A vas - rozsda. A szó - csak puszta visszhang.
Ádám, az ifjú atya a te hamvad.
A legutolsó kert lesz a legelső.
A csalogány és Pindarosz csak ének.
A hajnal visszafénylő naplemente.
A mikénéi - csupán az arany-maszk.
A magas fal - a rom, a meggyalázott.
Urquiza - amit meghagytak a tőrök.
Az arc, amely visszanéz a tükörből,
nem a tegnapi. Elnyűtte az éjjel.
A találékony idő adja formánk.
Mily boldogság a sérthetetlen vízé
Hérakleitosz híres hasonlatában,
vagy a gomolygó tűzé, ámde most,
e nem múló, hosszú napon erősnek
és gyámoltalannak érzem magam.
Somlyó György fordítása
MIT TESZ A KÖNYV
[EL ACTO DEL LIBRO]
Könyvtáram könyvei közt van egy arab nyelven íródott: egy katona vásárolta néhány garasért Alcana de Toledóban, s még az orientalisták is csak spanyol fordításból ismerik, Ez a könyv varázserővel bírt, profetikusan idézte föl egy ember szavait és tetteit ötvenéves korától 1614-ben bekövetkezett haláláig.
Senki sem fogja megtalálni ezt a könyvet, mert az abban a nevezetes tűzvészben pusztult el, amelyet egy pap és egy borbély okozott; a borbély a katona közeli barátja volt, mint ez a könyv hatodik fejezetében olvasható.
Az ember fogta a könyvet, de sohasem olvasta el, ám pontról pontra betöltötte az arab által megálmodott sorsot, és betölti mindmáig is, hiszen kalandja azóta a népek emlékezetének része lett.
Talán sokkal különösebb ez az ábránd, mint az Iszlám eleveelrendelése, amely Isten létét tételezi, vagy mint a szabad akarat, amely felruház bennünket azzal a szörnyűséges lehetőséggel, hogy a poklot válasszuk?
Somlyó György fordítása