ULRICA

Hann tekr sverthit Gram ok leggr i methal theira bert

VÖLSUNGA-SAGA, 27

 

Elbeszélésem hű lesz a valósághoz, vagy legalábbis a valóságról őrzött személyes emlékemhez, amely egy és ugyanaz. Az események a közelmúltban történtek, de tudom, hogy az írói gyakorlat magával hozza azt a szokást, hogy körülményeket szövünk a történetbe, és kiemelünk egy-egy hangsúlyos részt. El akarom mesélni, hogyan találkoztam Ulricával (nem tudtam meg a vezetéknevét, és talán soha nem is fogom megtudni) York városában. A krónika egy éjszaka és egy délelőtt történetét foglalja magában.

 

Könnyen mondhatnám, hogy először a yorki Öt Nővér mellett láttam meg őt, a minden szentképtől mentes nagy üvegablakoknál, amelyeket tiszteletben tartottak Cromwell képrombolói, de az igazság az, hogy a Northern Inn kistermében ismerkedtünk meg, amely a várfal másik oldalán található. Kevesen voltunk, és ő háttal állt. Valaki megkínálta egy pohár itallal, de ő visszautasította.

 

- Feminista vagyok - mondta. - Nem akarom utánozni a férfiakat. Undorít, hogy dohányoznak és isznak.

 

A kijelentés szellemes akart lenni, és megsejtettem, hogy nem először ejti ki ezeket a szavakat. Később megtudtam, nem volt igazán jellemző rá, de hát nem minden esetben jellemző ránk, amit mondunk.

 

Elmondta, hogy későn ért a múzeumba, de amikor megtudták, hogy norvég, beengedték.

 

Az egyik jelenlevő megjegyezte:

 

- Nem ez az első alkalom, hogy a norvégok bejönnek Yorkba.

 

- Úgy van - mondta a lány. - Anglia a miénk volt és elvesztettük, ha ugyan valaki birtokolhat valamit, vagy valami elveszhet egyáltalán.

 

Akkor néztem rá. William Blake egyik sora ezüstösen szelíd vagy aranyos fénnyel haragvó lányokról beszél, Ulricában azonban az aranyos csillogás és a szelídség együtt volt. Vékony, magas teremtés volt, a vonásai markánsak, a szeme szürke. Nem is annyira az arca, mint inkább nyugodt titokzatosságot sugárzó arckifejezése fogott meg. Könnyedén mosolygott, és a mosolya mintha eltávolította volna. Fekete ruhát viselt, ami ritkaság északon, ahol színekkel igyekeznek vidámabbá tenni a környezet fénytelenségét. Tiszta és szabatos angolsággal beszélt, és kissé ropogtatta az r-eket. Nem vagyok jó megfigyelő; apránként fedeztem fel ezeket a dolgokat.

 

Bemutattak egymásnak. Azt mondtam neki, hogy a bogotai Andok Egyetemen tanítok. Elárultam, hogy kolumbiai vagyok.

 

Elgondolkozva megkérdezte tőlem:

 

- Mit jelent kolumbiainak lenni?

 

- Nem tudom - feleltem. - Afféle hitvallás.

 

- Mint norvégnek lenni - felelte.

 

Semmi egyéb nem jut eszembe abból, amiről aznap este beszélgettünk. Másnap korán lementem az ebédlőbe. Az ablakon át láttam, hogy az éjjel havazott; a kopár földek belevesztek a reggelbe. Senki más nem ült ott. Ulrica odahívott az asztalához. Azt mondta, szeret egyedül sétálni.

 

Eszembe jutott Schopenhauer egyik tréfás mondása, és azt feleltem:

 

- Én is. Elmehetnénk együtt.

 

A friss havon eltávolodtunk a háztól. Egy lélek sem járt a vidéken. Javasoltam, hogy menjünk el Thorgate-be, néhány mérföldre fekszik a folyó mentén lefelé. Tudom, hogy már szerelmes voltam Ulricába; senki mást nem kívántam volna magam mellé.

 

Hirtelen távoli farkasüvöltést hallottam. Addig soha nem hallottam farkasüvöltést, de tudom, hogy farkas volt. Ulrica nem lepődött meg.

 

Rövidesen megszólalt, mintha fennhangon gondolkozna:

 

- Az a néhány szegényes kard, amelyet tegnap a yorki székesegyházban láttam, jobban meghatott, mint az oslói múzeum hatalmas hajói.

 

Útjaink keresztezték egymást. Ulrica aznap délután Londonba indult; én Edinburghba.

 

- Az Oxford Streeten - mondta - végigjárom majd de Quincey útját, aki a londoni tömegben elvesztett Annáját kereste.

 

- De Quincey - feleltem - felhagyott a keresésével. Én keresni fogom őt, amíg élek.

 

- Talán - mondta halkan - most megtaláltad.

 

Megértettem, hogy megtehetem azt a nem remélt mozdulatot, és megcsókoltam a száját meg a szemét. Szelíd határozottsággal eltolt magától, aztán kijelentette:

 

- A thorgate-i fogadóban a tiéd leszek. Kérlek, addig ne nyúlj hozzám. Jobb így.

 

Egy idősödő legényembernek a felkínált szerelem olyan ajándék, amit már nem remél. A csodának joga van feltételeket szabni. Popayanban töltött kamaszkoromra gondoltam, és egy texasi lányra, aki tiszta és karcsú volt, mint Ulrica, és aki megtagadta tőlem a szerelmét.

 

Nem követtem el azt a baklövést, hogy megkérdezzem tőle, szerete. Megértettem, hogy nem én vagyok az első, és nem is én leszek az utolsó. Az a kaland, amely nekem talán az utolsó, Ibsen eme ragyogó és határozott tanítványának csupán az egyik lehet a sok közül.

 

Kézenfogva mentünk tovább.

 

- És az egész olyan, mint valami álom - mondtam -, és én sohasem álmodom.

 

- Mint az a király - felelte Ulrica -, aki nem álmodott addig, amíg egy varázsló el nem altatta őt egy kútban.

 

Aztán hozzátette:

 

- Jól figyelj. Mindjárt megszólal egy madár.

 

Hamarosan meghallottuk a madárdalt.

 

- Ezen a vidéken - mondtam - úgy tartják, hogy aki rövidesen meghal, az a jövőbe lát.

 

- És én rövidesen meghalok - mondta ő.

 

Megdöbbenve néztem rá.

 

- Vágjunk át az erdőn - sürgettem. - Hamarabb érünk Thorgate-be.

 

- Az erdő veszélyes - felelte.

 

A mezőkön mentünk tovább.

 

- Szeretném, ha ez a pillanat örökké tartana - suttogtam.

 

- Ezt a szót, hogy örökké, tilos kimondani az embernek - jelentette ki Ulrica, és, hogy csökkentse lelkesedésemet, megkért, hogy ismételjem meg neki a nevemet, amelyet nem értett jól.

 

- Javier Otárola - mondtam.

 

El akarta ismételni, de nem tudta. Én hasonlóképpen kudarcot vallottam az Ulrica névvel.

 

- Sigurdnak foglak hívni - jelentette ki mosolyogva.

 

- Ha én Sigurd vagyok - feleltem -, te Brünhilda leszel.

 

A séta elhúzódott.

 

- Ismered a mondát? - kérdeztem tőle.

 

- Hát persze - felelte. - A tragikus históriát, amelyet a németek tönkretettek a kései Nibelung-énekükkel.

 

Nem akartam vitatkozni, és azt mondtam neki:

 

- Brünhilda, úgy sétálsz, mintha azt szeretnéd, hogy egy kard feküdjön köztünk az ágyban.

 

Hirtelen a fogadó elé értünk. Nem lepett meg, hogy mint a másikat, ezt is Northern Inn-nek hívják.

 

A lépcső tetejéről Ulrica odakiáltott nekem:

 

- Igazán hallottad a farkast? Már nincsenek farkasok Angliában. Siess!

 

Amikor felmentem az emeletre, láttam, hogy a falakat, William Morris stílusában, mélyvörös színű, egymásba fonódó gyümölcsökkel és madarakkal díszített tapéta borítja. Ulrica lépett be elsőnek. A sötét szoba alacsony, nyeregtetős helyiség volt. A várva várt ágy megkettőződött egy homályos tükörben, a fényezett mahagóni pedig a Szentírás tükrére emlékeztetett.

 

Ulrica már levetkőzött. Az igazi nevemen hívott, Javiert mondott. Láttam, hogy sűrűbben esik a hó. És már nem voltak se bútorok, se tükrök. És nem volt kard sem közöttünk. Mint a homok, úgy pergett az idő. Évszázados módon folyt a szerelem a sötétben, és én először és utoljára tettem magamévá Ulrica tükörképét.

 

Nagy Mátyás fordítása



Borges válogatott művei I-IV.
titlepage.xhtml
jacket.xhtml
index_split_000.xhtml
index_split_002.xhtml
index_split_003.xhtml
index_split_004.xhtml
index_split_005.xhtml
index_split_006.xhtml
index_split_007.xhtml
index_split_008.xhtml
index_split_009.xhtml
index_split_010.xhtml
index_split_011.xhtml
index_split_012.xhtml
index_split_013.xhtml
index_split_014.xhtml
index_split_015.xhtml
index_split_016.xhtml
index_split_017.xhtml
index_split_018.xhtml
index_split_019.xhtml
index_split_020.xhtml
index_split_021.xhtml
index_split_022.xhtml
index_split_023.xhtml
index_split_024.xhtml
index_split_025.xhtml
index_split_026.xhtml
index_split_027.xhtml
index_split_028.xhtml
index_split_029.xhtml
index_split_030.xhtml
index_split_031.xhtml
index_split_032.xhtml
index_split_033.xhtml
index_split_034.xhtml
index_split_035.xhtml
index_split_037.xhtml
index_split_038.xhtml
index_split_039.xhtml
index_split_040.xhtml
index_split_041.xhtml
index_split_042.xhtml
index_split_043.xhtml
index_split_044.xhtml
index_split_045.xhtml
index_split_046.xhtml
index_split_047.xhtml
index_split_048.xhtml
index_split_049.xhtml
index_split_050.xhtml
index_split_051.xhtml
index_split_052.xhtml
index_split_053.xhtml
index_split_054.xhtml
index_split_055.xhtml
index_split_056.xhtml
index_split_057.xhtml
index_split_058.xhtml
index_split_059.xhtml
index_split_061.xhtml
index_split_062.xhtml
index_split_063.xhtml
index_split_064.xhtml
index_split_066.xhtml
index_split_067.xhtml
index_split_068.xhtml
index_split_069.xhtml
index_split_070.xhtml
index_split_071.xhtml
index_split_072.xhtml
index_split_073.xhtml
index_split_074.xhtml
index_split_075.xhtml
index_split_076.xhtml
index_split_077.xhtml
index_split_078.xhtml
index_split_079.xhtml
index_split_080.xhtml
index_split_081.xhtml
index_split_082.xhtml
index_split_083.xhtml
index_split_084.xhtml
index_split_085.xhtml
index_split_086.xhtml
index_split_087.xhtml
index_split_088.xhtml
index_split_089.xhtml
index_split_090.xhtml
index_split_091.xhtml
index_split_092.xhtml
index_split_093.xhtml
index_split_094.xhtml
index_split_095.xhtml
index_split_096.xhtml
index_split_097.xhtml
index_split_098.xhtml
index_split_099.xhtml
index_split_100.xhtml
index_split_101.xhtml
index_split_102.xhtml
index_split_103.xhtml
index_split_104.xhtml
index_split_105.xhtml
index_split_106.xhtml
index_split_107.xhtml
index_split_108.xhtml
index_split_109.xhtml
index_split_110.xhtml
index_split_111.xhtml
index_split_112.xhtml
index_split_113.xhtml
index_split_114.xhtml
index_split_115.xhtml
index_split_116.xhtml
index_split_117.xhtml
index_split_118.xhtml
index_split_119.xhtml
index_split_120.xhtml
index_split_121.xhtml
index_split_122.xhtml