A TIGRIS
[EL TIGRE]
Ment és jött a szilárd reteszek túloldaláról, elegánsan és végzetesen, végtelen energiáktól duzzadva, és mi csak néztük őt. Ama reggeli palermói tigris volt, és Kelet tigrise, és Blake és Hugo tigrise, és Sir Kán, és mindazok a tigrisek, amelyek valaha voltak és lesznek, valamint a tigrisek őse, az ős-tigris is, minthogy az egyed ebben az esetben az egész fajtával azonos. Vérengzőnek és gyönyörűnek találtuk. Egy Norah nevű kislány azt mondta: Szeretetre termett.
Somlyó György fordítása
ENDÜMIÓN LATMOSZBAN
[ENDIMIÓN EN LATMOS]
Szunnyadtam a csúcson, s szép volt a testem,
melyet már elhervasztottak az évek.
A hellén éjnek mélyén jött a kentaur,
és négypatás futásában megállva
kileste álmom. Szerettem aludni
az álmokért, s a másik, tisztitó
álomért, mely emlékeink becsapja,
s amely lemossa rólunk ama vétket,
hogy az vagyunk, ami vagyunk a földön.
Diana istennő, vagyis a hold
meglátott, amint a hegyen aludtam,
s lassan leszállott karjaim közé
kigyúlt éjben arannyal s szerelemmel.
Halandó szemhéjam szorosra húnytam,
hogy ne lássam a szép arcot az én
por-ajkamtól megszentségtelenítve.
Beszívtam a hold bűvös illatát,
s ő végtelen hangján nevem kimondta.
Ó egymást kereső szent, tiszta arcok,
ó a szerelem és az éj folyói,
ó emberi csók és megfeszülő íj!
Nem tudom, meddig tartott szép kalandom;
vannak dolgok, miket a szőlőfürt se mér,
sem a virág, sem a hó tisztasága.
Az emberek kerülnek. Félnek tőlem,
kit a hold szeretőjéül szemelt ki.
Telnek, múlnak az évek. Míg virasztok,
csak egy aggály gyötör. Töprengek egyre,
hogy az az arany tombolás a csúcson
való volt-e, vagy nem több, mint egy álom.
Mit sem ér hajtogatnom, hogy a tegnap
emléke vagy egy álom egyre megy.
Magányom mind csak kóborol a föld
köznapi útjain, de szüntelen
keresem az isteni antik éjben
a közömbös holdat, Zeus leányát.
Tótfalusi István fordítása