HIS END AND HIS BEGINNING

A haláltusa után magára maradt, egymagára, összetörten és kivetetten, s álomba zuhant. Mikor felébredt, a mindennapok és a megszokott helyek várták; elgondolta, hogy nem fog sokat töprengeni az előző éjszakán, és elhatározásától felbátorodva, ráérősen felöltözött. A hivatalban tűrhetően elvégezte a munkáját, bár az volt az érzése, hogy (ettől szoktunk elfáradni) olyasmit végez el újra, amivel egyszer már elkészült. Az volt a benyomása, hogy a társai elfordítják a tekintetüket; talán már tudták, hogy meghalt. Azon az éjszakán kezdődtek a rémálmok; semmiféle emlék nem maradt utánuk, csak a félelem, hogy visszatérnek. Idővel elhatalmasodott rajta a félelem; beférkőzött közé és a megírandó oldal vagy az épp olvasott könyv közé. Nyüzsögtek, hemzsegtek a betűk; eltünedeztek az arcok, az ismerős arcok; lassan elhagyták a tárgyak, az emberek. Az elméje őrjöngő makacssággal igyekezett megkapaszkodni a változó formákban.

 

Bármilyen különös is, de sosem sejtette az igazságot; az hirtelen világosodott meg előtte. Rájött, hogy nem tudja felidézni álmai képeit, hangjait, színeit; nem volt se kép, se szín, se hang, s az álmok sem álmok voltak. Mindaz az ő valósága volt, a némaságon, a látomáson, tehát az emlékezeten túli valóság. Ez még jobban megdöbbentette, mint az, hogy amióta meghalt, badar képek örvényében viaskodott. Hangok helyett visszhangot hallott; arcok helyett álarcot látott; kézujjai puszta árnyak voltak, nem kétséges, homályos, üres, de ezért ismerős, kedves árnyak.

 

Ekkor valahogy megérezte, hogy mindazt maga mögött kell hagynia; most már ehhez az új világhoz tartozik, melytől idegen a múlt, a jelen és a jövő. Apránként körbefonta ez a világ. Sok kínt állt ki, bejárta a kétségbeesés és a magány tájait. Kegyetlen volt a zarándoklás, mert túllépett minden korábbi érzékelésén, emlékén és reményén. Újdonságukból és pompájukból eredt minden rettegés. Akkorra már kiérdemelte a Kegyelmet: halála óta mindvégig a mennyben volt.

 

Scholz László fordítása

 

A HOMÁLY DICSÉRETE

[ELOGIO DE LA SOMBRA]

 

Az öregség (mások nevezik így)

boldogságunk évada is lehet.

A vadállat halott, vagy majdnem az.

Marad az ember és a lelke.

Így élek homályosan csillogó formák között,

ez még nem a teljes sötétség.

Buenos Aires,

mely rég külvárosokra szakadozva

nyúlt a végtelen préribe,

megint csak a Recoleta lett, a Retiro,

az Once bizonytalan utcái,

azok a düledező öreg házak,

amiket még most is Délnek nevezünk.

Hosszú életem során körülvett a dolgok sokasága,

Abdérai Démokritosz kiszúrta a szemét, hogy eszmélkedjen,

az én Démokritoszom az idő lett.

Nem bántó ez a félhomály,

mintha egy enyhe lejtőn csordogálna,

akár az örökkévalóság.

Barátaim elvesztették az arcukat,

de a nők most is olyanok, mint annyi év előtt,

nem tudom, megváltozott-e ez az utcasarok,

s a könyvek lapjain nem állnak betűk.

Mindettől megszállhatna a rémület,

de szelídnek érzem, mint egy hazatérést.

Szövegek nemzedékei születtek e földre,

és én csak néhányat olvastam közülük,

s ezeket olvasom emlékezetben újra,

olvasom és alakítgatom.

Délről, keletről, északról, nyugatról

összefutnak az utak, amik elvezettek

magam titkos középpontjához.

Ezek az utak léptek voltak és léptek visszhangjai,

nők, férfiak, haláltusák, feltámadások,

nappalok és éjszakák,

álmok és félálmok,

a tegnapnak, a világ minden tegnapjának

minden legkisebb mozzanata,

a Dán erős kardja és a Perzsa holdja,

a holtak tettei,

a viszonzott szerelem, a szavak,

Emerson és a hó, s még annyi minden.

Most már elfeledhetem őket. Magam középpontjához érkezem,

a magam algebrájához és kulcsához,

a magam tükréhez.

Rövidesen megtudom, ki vagyok.

 

Somlyó György fordítása

 

TANKÁK

[TANKAS]

 

Részletek

 

3/ A ritka váza,

a kard, mely egykor kard volt

mások kezében,

a holdvilág az utcán -

mondd meg, nem épp elég ez?

 

4/ A holdsugárban

feketesárga tigris

karmait nézi.

Nem tudja, hogy ma reggel

szétszaggattak egy embert.

 

6/ Nem estem el, mint

oly sokan őseim közt,

a csatatéren.

Szótagokat számlálok

a meddő éjszakában.

 

Somlyó György fordítása

  

SIVATAG [El desierto]

 

Időtlen tér.

A hold olyan színű, mint a homok.

Most, épp ebben a pillanatban

halnak meg Metaurónál és Tannenbergnél a férfiak.

 

ESIK [Llueve]

 

Mily tegnapban, mily karthágói kertben

hull most ugyanez az eső?

 

KIS KÖLTŐ [Un poeta menor]

 

A vége úgyis a felejtés.

Én hamarabb elértem.

 

GENEZIS, 4. 8. [Génesis, 4. 8.]

 

Az ősi sivatagban történt.

Két kar elhajított egy nagy követ.

Nem volt kiáltás. Csak a vér.

Csak legeslegelőször a halál.

Már nem tudom, Káin volt-e vagy Ábel.

Borges válogatott művei I-IV.
titlepage.xhtml
jacket.xhtml
index_split_000.xhtml
index_split_002.xhtml
index_split_003.xhtml
index_split_004.xhtml
index_split_005.xhtml
index_split_006.xhtml
index_split_007.xhtml
index_split_008.xhtml
index_split_009.xhtml
index_split_010.xhtml
index_split_011.xhtml
index_split_012.xhtml
index_split_013.xhtml
index_split_014.xhtml
index_split_015.xhtml
index_split_016.xhtml
index_split_017.xhtml
index_split_018.xhtml
index_split_019.xhtml
index_split_020.xhtml
index_split_021.xhtml
index_split_022.xhtml
index_split_023.xhtml
index_split_024.xhtml
index_split_025.xhtml
index_split_026.xhtml
index_split_027.xhtml
index_split_028.xhtml
index_split_029.xhtml
index_split_030.xhtml
index_split_031.xhtml
index_split_032.xhtml
index_split_033.xhtml
index_split_034.xhtml
index_split_035.xhtml
index_split_037.xhtml
index_split_038.xhtml
index_split_039.xhtml
index_split_040.xhtml
index_split_041.xhtml
index_split_042.xhtml
index_split_043.xhtml
index_split_044.xhtml
index_split_045.xhtml
index_split_046.xhtml
index_split_047.xhtml
index_split_048.xhtml
index_split_049.xhtml
index_split_050.xhtml
index_split_051.xhtml
index_split_052.xhtml
index_split_053.xhtml
index_split_054.xhtml
index_split_055.xhtml
index_split_056.xhtml
index_split_057.xhtml
index_split_058.xhtml
index_split_059.xhtml
index_split_061.xhtml
index_split_062.xhtml
index_split_063.xhtml
index_split_064.xhtml
index_split_066.xhtml
index_split_067.xhtml
index_split_068.xhtml
index_split_069.xhtml
index_split_070.xhtml
index_split_071.xhtml
index_split_072.xhtml
index_split_073.xhtml
index_split_074.xhtml
index_split_075.xhtml
index_split_076.xhtml
index_split_077.xhtml
index_split_078.xhtml
index_split_079.xhtml
index_split_080.xhtml
index_split_081.xhtml
index_split_082.xhtml
index_split_083.xhtml
index_split_084.xhtml
index_split_085.xhtml
index_split_086.xhtml
index_split_087.xhtml
index_split_088.xhtml
index_split_089.xhtml
index_split_090.xhtml
index_split_091.xhtml
index_split_092.xhtml
index_split_093.xhtml
index_split_094.xhtml
index_split_095.xhtml
index_split_096.xhtml
index_split_097.xhtml
index_split_098.xhtml
index_split_099.xhtml
index_split_100.xhtml
index_split_101.xhtml
index_split_102.xhtml
index_split_103.xhtml
index_split_104.xhtml
index_split_105.xhtml
index_split_106.xhtml
index_split_107.xhtml
index_split_108.xhtml
index_split_109.xhtml
index_split_110.xhtml
index_split_111.xhtml
index_split_112.xhtml
index_split_113.xhtml
index_split_114.xhtml
index_split_115.xhtml
index_split_116.xhtml
index_split_117.xhtml
index_split_118.xhtml
index_split_119.xhtml
index_split_120.xhtml
index_split_121.xhtml
index_split_122.xhtml