EIN TRAUM

Ők hárman tudták.

A nő Kafka barátnője.

Kafka álmodta őt.

Ők hárman tudták.

A férfi Kafka barátja.

Őt is Kafka álmodta.

Ők hárman tudták.

A nő azt mondta a barátnak:

Szeretném, ha ma éjszaka szeretnél.

Ők hárman tudták.

A férfi azt felelte: Ha vétkezünk,

Kafka többé nem álmodik rólunk.

Már csak az egyik tudta.

S már senki más nem volt e földön.

S akkor Kafka azt mondta:

Most, hogy már e kettő sincs, magam maradtam.

Magamat se álmodom többé.

 

Somlyó György fordítása

 

JUAN CRISÓSTOMO LAFINUR

(1797-1824)

 

Locke könyve, polcok; a sakktáblamintás

belső udvar burkolatára fény hull;

a verset író kéz tünődve mozdul.

Babérfűzérre sápadt liliomszál.

A furcsa árnyak újra megjelennek,

ha alkonyatkor őket megidézem,

az ismert kardok vad csatára készen.

De önnel, Lafinur, már más a helyzet.

Látom, apámmal hosszasan beszélik,

létezhete agyunkban elhelyezve

a bölcselő szerinti örök eszme.

S a megtévesztő tételt elitélik.

Látom, e vázlatot most korrigálja,

a tükör másik oldalára állva.

 

Takács Zsuzsa fordítása

 

HÉRAKLEITOSZ

[HERÁCLITO]

 

Hérakleitosz sétál a délutáni

Epheszoszban. S egyszerre ott találja

magát, anélkül, hogy akarta volna,

egy csendes és hallgatag folyóparton,

melynek sorsát s nevét nem ismeri.

Egy kő Janus meg néhány nyárfa áll ott.

Nézi magát a tűnékeny tükörben

s egyszerre rábukkan a gondolatra,

mit az emberek nemzedékei

nem fognak elfeledni. Kijelenti:

Senki se lép be kétszer ugyanabba

a folyóba. Állva marad. Ugy érzi,

nagy ámulatára, szent borzadállyal,

hogy ő maga is folyó és futás.

Szeretné visszahozni ezt a reggelt

s az előestét, éjt. De nem lehet.

Elismétli, amit mondott. Kinyomva

látja, világos, jövendő betűkből,

Burnet könyvének egyik oldalán.

Hérakleitosz nem tud görögül. Janus,

a kapuk istensége, latin isten.

Hérakleitosznak tegnap vagy ma: mindegy.

Puszta jelenés, mit egy szürke ember

látott álmában a Red Cedar partján,

egy ember, aki jambusokat számlál,

hogy ne gondoljon Buenos Airesre,

s néhány szeretett arcra. Egy hiányzik.

 

East Lansing, 1976

 

Somlyó György fordítása

Borges válogatott művei I-IV.
titlepage.xhtml
jacket.xhtml
index_split_000.xhtml
index_split_002.xhtml
index_split_003.xhtml
index_split_004.xhtml
index_split_005.xhtml
index_split_006.xhtml
index_split_007.xhtml
index_split_008.xhtml
index_split_009.xhtml
index_split_010.xhtml
index_split_011.xhtml
index_split_012.xhtml
index_split_013.xhtml
index_split_014.xhtml
index_split_015.xhtml
index_split_016.xhtml
index_split_017.xhtml
index_split_018.xhtml
index_split_019.xhtml
index_split_020.xhtml
index_split_021.xhtml
index_split_022.xhtml
index_split_023.xhtml
index_split_024.xhtml
index_split_025.xhtml
index_split_026.xhtml
index_split_027.xhtml
index_split_028.xhtml
index_split_029.xhtml
index_split_030.xhtml
index_split_031.xhtml
index_split_032.xhtml
index_split_033.xhtml
index_split_034.xhtml
index_split_035.xhtml
index_split_037.xhtml
index_split_038.xhtml
index_split_039.xhtml
index_split_040.xhtml
index_split_041.xhtml
index_split_042.xhtml
index_split_043.xhtml
index_split_044.xhtml
index_split_045.xhtml
index_split_046.xhtml
index_split_047.xhtml
index_split_048.xhtml
index_split_049.xhtml
index_split_050.xhtml
index_split_051.xhtml
index_split_052.xhtml
index_split_053.xhtml
index_split_054.xhtml
index_split_055.xhtml
index_split_056.xhtml
index_split_057.xhtml
index_split_058.xhtml
index_split_059.xhtml
index_split_061.xhtml
index_split_062.xhtml
index_split_063.xhtml
index_split_064.xhtml
index_split_066.xhtml
index_split_067.xhtml
index_split_068.xhtml
index_split_069.xhtml
index_split_070.xhtml
index_split_071.xhtml
index_split_072.xhtml
index_split_073.xhtml
index_split_074.xhtml
index_split_075.xhtml
index_split_076.xhtml
index_split_077.xhtml
index_split_078.xhtml
index_split_079.xhtml
index_split_080.xhtml
index_split_081.xhtml
index_split_082.xhtml
index_split_083.xhtml
index_split_084.xhtml
index_split_085.xhtml
index_split_086.xhtml
index_split_087.xhtml
index_split_088.xhtml
index_split_089.xhtml
index_split_090.xhtml
index_split_091.xhtml
index_split_092.xhtml
index_split_093.xhtml
index_split_094.xhtml
index_split_095.xhtml
index_split_096.xhtml
index_split_097.xhtml
index_split_098.xhtml
index_split_099.xhtml
index_split_100.xhtml
index_split_101.xhtml
index_split_102.xhtml
index_split_103.xhtml
index_split_104.xhtml
index_split_105.xhtml
index_split_106.xhtml
index_split_107.xhtml
index_split_108.xhtml
index_split_109.xhtml
index_split_110.xhtml
index_split_111.xhtml
index_split_112.xhtml
index_split_113.xhtml
index_split_114.xhtml
index_split_115.xhtml
index_split_116.xhtml
index_split_117.xhtml
index_split_118.xhtml
index_split_119.xhtml
index_split_120.xhtml
index_split_121.xhtml
index_split_122.xhtml