IZRAEL

[ISRAEL]

 

Egy ember, akit bezároltak és elvarázsoltak,

egy ember, akit arra ítéltek, hogy kígyóként

őrizze a bitang aranyat,

egy ember, akit arra ítéltek, hogy Shylock legyen,

egy ember, aki földig hajol

és tudja, hogy a Paradicsomban lakott,

egy öreg vak ember, akinek egy templom oszlopait

kell összetörnie,

egy arc, amelyet arra ítéltek, hogy álarc legyen,

egy ember, aki az emberek ellenére

Spinoza és Baal Shem és a Kabbala,

egy ember, aki maga a Könyv,

egy ajak, mely a mélységek legalján

a magasság igazságát dicsőíti,

egy ügyész vagy egy fogorvos,

aki Istennel társalkodik a hegyen,

egy ember, akit arra ítéltek, hogy a csúfság legyen,

a gyalázat, a zsidó,

egy megkövezett és megégetett

és halálos kamrákba fojtott ember,

egy ember, aki mégis halhatatlanságra tör,

s aki ma megtér a maga harcához,

a győzelem kitörő ragyogásához,

oly szépségesen, mint déli verőn az oroszlán.

 

Somlyó György fordítása

 

1968. JÚNIUS

[JUNIO, 1968]

 

Az arany alkonyatban,

vagy ebben a nyugalomban, aminek

jelképe tán az arany alkonyat,

az ember könyveket rakosgat

az üresen várakozó polcokra,

érzi a pergamen, bőr és vászon szagát,

és azt a jóérzést, amit

már előre is nyújt a megszokás

s a rend ahogy kialakul.

Stevenson meg a másik skót, Andrew Lang

itt folytatja majd varázslatosan

a lassú vitát, amit félbeszakított

a tenger és a halál,

és Reyes is aligha tiltakozik

Vergilius szomszédsága ellen.

(A könyvtárrendezés

a kritika egyfajta csendes

és szerény művészete.)

Az ember, aki nem lát,

tudja, hogy sosem olvashatja többé

a kezébe került gyönyörű köteteket,

s nem segíthetnek neki már megírni

a könyvet, mely igazolása lenne,

de ezen a - talán - arany alkonyon

rámosolyog rendhagyó végzetére,

s azt a különös boldogságot érzi,

ami a szeretett régi dolgokból árad.

 

Somlyó György fordítása

 

INVOKÁCIÓ JOYCE-HOZ

[INVOCACIÓN A JOYCE]

 

Szétszórva szétszórt városokban,

magányosan és sokan,

azt játszottuk, az első Ádám vagyunk,

aki a dolgoknak nevet adott.

Az éjszaka tágas lejtőségén,

mely a hajnallal határos,

szavakat kerestünk (emlékszem még)

a holdra, a halálra, a reggelre

s az ember más szokásaira.

Voltunk az imagizmus, a kubizmus,

titkos összejövetelek és szekták,

a hiszékeny egyetemek tiszteletének tárgyai.

Föltaláltuk a központozás hiányát,

a nagybetűk elhagyását,

az alexandriai könyvtárosok

galambot formázó strófáit.

Hamu, kezünk fáradsága

és izzó tűz - a hitünk.

Te kovácsoltál eközben

a száműzetés városaiban,

s száműzetésben, amely

gyűlölt s választott szerszámod volt,

művészeted fegyvere,

megalkottad merész labirintusaidat,

végtelenül kicsivé s véget nem érővé,

csodálatosan hitvánnyá

s a történelemnél népesebbé tetted őket.

Úgy halunk majd meg, hogy meg se láttuk

e kétlényegű szörnyet vagy a rózsát,

mely útvesztődben a középpont,

de őrzi még talizmánjait az emlékezet,

Vergilius-visszhangjait,

s így az éjjel utcáin ott maradnak

káprázatos poklaid,

sok mondatritmusod és metaforád,

árnyékod aranya.

Mit számít gyávaságunk, ha van e földön

akár csak egy ember derék,

mit számít a bánat, ha volt már az időben

valaki, ki boldognak mondta magát,

mit számít elveszett nemzedékem,

e homályos tükör,

ha könyveid igazolják őt.

Én - a mások vagyok. Mindazok, kiket

megszabadított megszállott szigorod.

Azok vagyok, akiket nem ismersz és megváltasz.

 

Ertl István fordítása

 

IZRAEL, 1969

[ISRAEL, 1969]

 

Féltem, hogy Izraelre most is

a nosztalgia alattomos szelídsége

lesked, amit a százados diaszporákban

halmoztak fel szomorú kincsül

a hitetlenek városainak zsidónegyedeiben,

a sztyeppi alkonyokon, az álmodozásban,

azoknak a nosztalgiája, akik Babilon

vizei mellett sóvárogtak utánad, Jeruzsálem.

Mi más is voltál, Izrael, mint ez a nosztalgia,

ez az üdvözülni-vágyás

az idő ingatag formái közt,

ősi varázs-könyved, liturgiáid,

Istenben való magányod?

Nem így lett. A világ legősibb nemzete

egyben a legfiatalabb is.

Nem a kertek, nem az arany vagy a semmittevés

kísértett téged, te végső

föld, hanem a keménység.

Izrael szavak nélkül is kimondta:

el fogod feledni, hogy ki vagy.

El fogod feledni a másikat, akit elhagytál.

El fogod feledni azt, aki voltál ama földeken,

melyek neked adták estéiket és reggeleiket,

s amelyeknek többé nem szolgálsz nosztalgiáddal.

El fogod feledni atyáid nyelvét, és megtanulod a Paradicsomét.

Izraeli leszel, és katona.

Mocsárra építesz, sivatagból raksz fel hazát.

Együtt dolgozva soselátott testvéreddel.

Egy dolgot megígérhetünk neked:

ott lesz a helyed a harcban.

 

Somlyó György fordítása

 

A RITTER, TOD UND TEUFEL KÉT VÁLTOZATA

[DOS VERSIONES DE RITTER, TOD UND TEUFEL]

Borges válogatott művei I-IV.
titlepage.xhtml
jacket.xhtml
index_split_000.xhtml
index_split_002.xhtml
index_split_003.xhtml
index_split_004.xhtml
index_split_005.xhtml
index_split_006.xhtml
index_split_007.xhtml
index_split_008.xhtml
index_split_009.xhtml
index_split_010.xhtml
index_split_011.xhtml
index_split_012.xhtml
index_split_013.xhtml
index_split_014.xhtml
index_split_015.xhtml
index_split_016.xhtml
index_split_017.xhtml
index_split_018.xhtml
index_split_019.xhtml
index_split_020.xhtml
index_split_021.xhtml
index_split_022.xhtml
index_split_023.xhtml
index_split_024.xhtml
index_split_025.xhtml
index_split_026.xhtml
index_split_027.xhtml
index_split_028.xhtml
index_split_029.xhtml
index_split_030.xhtml
index_split_031.xhtml
index_split_032.xhtml
index_split_033.xhtml
index_split_034.xhtml
index_split_035.xhtml
index_split_037.xhtml
index_split_038.xhtml
index_split_039.xhtml
index_split_040.xhtml
index_split_041.xhtml
index_split_042.xhtml
index_split_043.xhtml
index_split_044.xhtml
index_split_045.xhtml
index_split_046.xhtml
index_split_047.xhtml
index_split_048.xhtml
index_split_049.xhtml
index_split_050.xhtml
index_split_051.xhtml
index_split_052.xhtml
index_split_053.xhtml
index_split_054.xhtml
index_split_055.xhtml
index_split_056.xhtml
index_split_057.xhtml
index_split_058.xhtml
index_split_059.xhtml
index_split_061.xhtml
index_split_062.xhtml
index_split_063.xhtml
index_split_064.xhtml
index_split_066.xhtml
index_split_067.xhtml
index_split_068.xhtml
index_split_069.xhtml
index_split_070.xhtml
index_split_071.xhtml
index_split_072.xhtml
index_split_073.xhtml
index_split_074.xhtml
index_split_075.xhtml
index_split_076.xhtml
index_split_077.xhtml
index_split_078.xhtml
index_split_079.xhtml
index_split_080.xhtml
index_split_081.xhtml
index_split_082.xhtml
index_split_083.xhtml
index_split_084.xhtml
index_split_085.xhtml
index_split_086.xhtml
index_split_087.xhtml
index_split_088.xhtml
index_split_089.xhtml
index_split_090.xhtml
index_split_091.xhtml
index_split_092.xhtml
index_split_093.xhtml
index_split_094.xhtml
index_split_095.xhtml
index_split_096.xhtml
index_split_097.xhtml
index_split_098.xhtml
index_split_099.xhtml
index_split_100.xhtml
index_split_101.xhtml
index_split_102.xhtml
index_split_103.xhtml
index_split_104.xhtml
index_split_105.xhtml
index_split_106.xhtml
index_split_107.xhtml
index_split_108.xhtml
index_split_109.xhtml
index_split_110.xhtml
index_split_111.xhtml
index_split_112.xhtml
index_split_113.xhtml
index_split_114.xhtml
index_split_115.xhtml
index_split_116.xhtml
index_split_117.xhtml
index_split_118.xhtml
index_split_119.xhtml
index_split_120.xhtml
index_split_121.xhtml
index_split_122.xhtml