NOTICIAS SOBRE EL COMPILADOR Y LOS TRADUCTORES
POETA, ensayista y profesor universitario, Richard Stanley-Smith (Iowa, 1940) publicó a comienzos de la década del sesenta su admirada traducción inglesa del Beowulf (Princeton University Press, 1964), poema épico anglosajón del siglo Vm. Después, sorprendió a los círculos académicos con The Great Theatre of the World (Citadel Press, 1968), relevante estudio sobre Shakespeare y la dramaturgia isabelina. Luego de un largo silencio, sólo roto con la versión en verso de las Anglo-Saxon Elegies (Farleigh University Press, 1980), Richard Stanley-Smith se encuentra preparando actualmente una monumental antología de la poesía contemporánea The Omnibus Book of Modem Verse que publicará una importante editorial norteamericana. Su obra poética se encuentra reunida en el volumen Reckoning (New York and London, 1985).
Javier Sologuren (Lima, 1921) poeta, ensayista, traductor, profesor universitario. Su gran obra poética se encuentra reunida en un solo y creciente libro titulado Vf- da continua (última edición: Lima, Editorial Colmillo Blanco, 1989). Poeta y maestro se ha vertido en traducciones poéticas de maravillosa factura: Las uvas del racimo (Lima, Instituto Nacional de Cultura, 1975; 2“ ed. aumentada: México, Fondo de Cultura Económica, 1989), versiones de poetas suecos, italianos y franceses; Razón ardiente (Lima, Editorial Colmillo Blanco, 1988) poesía francesa a partir de Apollinaire, El Rumor del origen (Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, 1993), una generosa antología de la literatura japonesa de todos los tiempos. En Gravitaciones y tangencias (Lima, Editorial Colmillo Blanco, 1988) ha recogido sus valiosos ensayos y estudios literarios.
Américo Ferrari (Lima, 1929), profesor universitario por muchos años en universidades francesas y suizas, ha reunido su importante creación poética en Para esto hay que desnudar a la doncella (Obra poética 1949-1997) (Barcelona, El Bardo, 1998). Además, es un reconocido crítico literario autor de El universo poético de César Vallejo (Caracas, Monte Ávila Editores, 1972; 2ª ed., Lima, Universidad San Martín de Porras, 1998), de Los sonidos del silencio (Lima, Mosca Azul Editores, 1990) y El bosque y sus caminos (Valencia, Pre-Textos, 1993) dedicados a la poesías peruana e hispanoamericana respectivamente. Ha traducido con talento exquisito a Novalis, a Geor Trakl y a César Moro.
El escritor mexicano Cayetano Cantú publicó la primera y más autorizada versión castellana de los Poemas completos de Konstantino Kavafis (México, Editorial Diógenes, 1979). Cayetano Cantú estudió letras inglesas en el Panamerican College de Edimburgo, Texas y letras clásicas en la Universidad Nacional Autónoma de México y se especializó en griego moderno en la Universidad de Atenas.
Ricardo Silva-Santisteban (Lima, 1941) ha reunido su obra poética en Terra incógnita (Lima, Editorial Mosca Azul, 1989) y En el laberinto (Lima, Jaime Cam- podónico/Editor, 1996), sus estudios y ensayos literarios en Escrito en el agua (Lima, Editorial Colmillo Blanco, 1989). Sus versiones poéticas se encuentran en El ciervo en la fuente (Lima, Ediciones Pedernal, 1990); La música de la humanidad (Antología poética del Romanticismo Inglés) (Barcelona, Tusquets Editores, 1993); Personce de Ezra Pound (Lima, Ediciones Pedernal, 1995); Stéphane Mallarmé en castellano (Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú, 1998, 3 tomos). Actualmente es profesor en la Pontificia Universidad Católica del Perú y prepara el volumen dedicado a James Joyce de la Colección Escritores del Siglo XX de Adobe Editores.
Este libro se terminó de imprimir en agosto de 1999
en los talleres gráficos de Editora Nacional S.A., Lima, Perú.