Glossar
A bas: (Negativer Ausruf; Französisch)
Accoucheur: Geburtshelfer (Französisch)
Alors: Also dann … (Französisch)
Bruderschaft des Lichts
(Fraternitas Lucis): Katholischer Geheimorden mit Ursprung in der Inquisition. Sein Ziel: alle Sí jagen und vernichten
Chevauléger: Leichte Kavallerie
Comme il faut: Gute Manieren (Französisch; wörtlich: wie man es macht)
Comportement: Betragen (Französisch)
De vrai: Natürlich, tatsächlich, wirklich (Französisch)
Énerver mon mari: Meinen Gatten entnerven (Französisch)
Enfin: Schließlich (Französisch)
Entre nous: Unter uns (Französisch)
Flowers of the Forest: Schottisches Volkslied, traditionelles Klagelied. „I’ve seen the smiling of fortune beguiling/I’ve felt all its favours and found its decay./Sweet was its blessing and kind its caressing/but now ‘tis fled, ‘tis fled far away.”; zu Deutsch etwa: „Ohne Zurück/setzt’ ich aufs Glück/fand dessen Segen/auf meinen Wegen/doch ohne ein Wort/ging es fort, weit fort.
Hélas!: Sieh nur! (Französisch)
Je ne comprends pas: Ich verstehe nicht (Französisch)
Ma petite Meine Kleine (Französisch)
Mon amour: Meine Liebe, mein Lieber (Französisch)
Mon cher: Meine Liebe, mein Lieber (Französisch)
Mon Dieu: Mein Gott (Französisch)
Mon Dieu, que c’est bizarre: Mein Gott, wie bizarr! (Französisch)
Mon mari: Mein Gatte (Französisch)
Monseigneur du Lac: Herr vom See (Französisch)
N’est-ce pas: Nicht wahr? (Französisch)
Na Daoine-maithe [sprich: na Díhnihmah]: „Die guten Leute“ (Gälisch; die Sí)
Pas du tout: Überhaupt nicht (Französisch)
Plus vite: Schneller (Französisch)
Salauds: Saukerle(Schimpfwort; Französisch)
Saligen, die drei: weibliche Natur- und Berggeister der Alpenregion, vermutlich vorchristlich
Sí [sprich: Schi]: Feenwesen (Irisch-Gälisch; andere Schreibweise: Sidhe)
Tout de suite: Sofort (Französisch)
Tout le monde: Die ganze Welt (Französisch)
Toute la nuit: Die ganze Nacht (Französisch)
Très important: Sehr wichtig (Französisch)
Viertelmann: Beamter beauftragt mit Verwaltung des „Viertels“, der Region