63
<El yugo del amor>
Invectiva contra la tiranía del amor ejemplificada con abundantes alusiones a la mitología clásica y, en particular, a los trabajos de Hércules (véase el poema 64, que es un resumen de estos doce trabajos). Probablemente, el poema es obra de Pedro de Blois. Secuencia con estribillo.
1a
El trabajo de Hércules[75] en época lejana,
monstruos por todas partes matando,
de calamidades al mundo liberando,
por sus muy esclarecidas hazañas
resplandeció,
mas al final decayó
su fama antes celebrada,
bajo densas tinieblas ocultada,
por los encantos de Yole[76]
el Alcida[77] cautivo.
Estr. El amor el favor de la fama
roba,
el amante el tiempo perdido
no deplora,
antes con pasión
por vivir
bajo el yugo de Venus
labora.
1b
La hidra que cobraba poder
con la amputación de sus cabezas[78],
más cruel que toda pestilencia,
conmover
no pudo
a quien domó una mujer.
Se sometió al yugo de Venus
quien, a los dioses superior,
soportó sobre los hombros el cielo,
labor que a Atlante fatigó[79].
Estr. El amor el favor de la fama
roba,
el amante el tiempo perdido
no deplora,
antes con pasión
por vivir
bajo el yugo de Venus
labora.
2a
A Caco[80] su fétido hálito
o sus soplidos de fuego,
ni al centauro Neso[81] la huida
de nada sirvieron.
Gerión hesperio[82]
y el cancerbero estigio[83],
ambos de triple cuerpo,
tampoco metieron miedo
a quien mantuvo cautivo
una doncella de fácil sonriso.
Estr. El amor el favor de la fama
roba,
el amante el tiempo perdido
no deplora,
antes con pasión
por vivir
bajo el yugo de Venus
labora.
2b
Al dulce yugo se sometió
el que con sueño mortal
del rico jardín al guardián[84]
envolvió,
el que el cuerno de la abundancia recibió
de la frente de Aqueloo[85],
el que, vencido el jabalí y el león[86],
resplandeció,
el que alimentó a los caballos tracios
con la cruenta muerte de su amo[87].
Estr. El amor el favor de la fama
roba,
el amante el tiempo perdido
no deplora,
antes con pasión
por vivir
bajo el yugo de Venus
labora.
3a
Con el libio Anteo
luchó;
sus caídas capciosas
y el engaño impidió
cuando no le dejó[88] tocar el suelo;
mas el que así se libró
de las intrincadas llaves de la lucha
vencido y cautivo quedó,
el gran hijo de Júpiter,
cuando en los brazos
de Yole
cayó.
Estr. El amor el favor de la fama
roba,
el amante el tiempo perdido
no deplora,
antes con pasión
por vivir
bajo el yugo de Venus
labora.
3b
El que tanto floreciera
con la honra de sus trabajos
a ése ahora le encierra
con dulce vínculo una doncella
y mientras lo come a besos
con sus tiernos labios
el néctar de Venus le brinda.
Entregado a los placeres
de Venus
el recuerdo de sus trabajos
y su gloria
olvida.
Estr. El amor el favor de la fama
roba,
el amante el tiempo perdido
no deplora,
antes con pasión
por vivir
bajo el yugo de Venus
labora.
4a
Pero yo más fuerte que el Alcida
comienzo
mi lucha contra Venus.
Para superarla
lo mejor es evitarla,
pues en esta batalla
la mejor y más eficaz
forma de luchar
es escapar;
sólo así resulta Venus vencida:
con la fuga
se la pone en fuga.
Estr. El amor el favor de la fama
roba,
el amante el tiempo perdido
no deplora,
antes con pasión
por vivir
bajo el yugo de Venus
labora.
4b
Los suaves lazos de Venus
y las puertas
de su dulce cárcel franqueo,
y en adelante
a otros afanes
me entrego.
¡Oh Lícoris[89], adiós
y promete
lo que yo prometo:
mi espíritu angustiado
del amor
he liberado!
Estr. El amor el favor de la fama
roba,
el amante el tiempo perdido
no deplora,
antes con pasión
por vivir
bajo el yugo de Venus
labora.