Notas

[1] 1941 fue un buen año para empezar a experimentar con las enfermedades venéreas ya que la nueva penicilina inyectable empezaba a estar disponible. <<

[2] Que era como los marines, quienes nunca usaban una palabra de tres sílabas cuando bastaba con una de cuatro letras, llamaban invariablemente a los nipones. <<

[3] «Hypo» es la forma que tienen los militares para nombrar la letra H. Como es un chico brillante, Waterhouse infiere que debe haber al menos siete más: Alfa, Bravo, Charlie, etc. <<

[4] Dando por supuesto, evidentemente, que Alan se equivoque y que el cerebro humano no sea una máquina. <<

[5] Una paradoja clara, pero tampoco fuera de lo común; estar lejos de América ha hecho simplemente que esas cosas sean más evidentes para Randy. <<

[6] Término despectivo para los combatientes que no son lo suficientemente buenos para pertenecer al Cuerpo. <<

[7] Los hombres con experiencia en Asia usan la palabra «nipo». El uso de «japo» por parte del coronel sugiere que ha pasado su carrera en el Atlántico y/o el Caribe. <<

[8] No tiene datos reales para sostenerlo, pero le parece una idea genial. <<

[9] Ha decidido que empleará las palabras inglesas en lugar de convertirse en un espectáculo intentando pronunciar las qwghlmianas. <<

[10] Según la E.Q., se deriva de los líquenes. <<

[11] Productos alimentarios preparados de acuerdo a la ley islámica. (N. del T.) <<

[12] Juego de palabras. Asdic suena de forma similar a «assdick», «culo y polla». (N. del T.) <<

[13] Literalmente, «lápida sepulcral». (N. del T.) <<

[14] Cantrell alude al hecho de que el Plan Uno les proporcionó un par de millones de dólares de inversión inicial de una firma de capital de inversiones de San Mateo llamada Springboard Group. <<

[15] Durante las últimas dos semanas Shaftoe no había tenido nada mejor que hacer que jugar a Corazones empleando cartas CONOCE A TU ENEMIGO, por lo que ahora podía citar los números de modelo de oscuros aviones de observación alemanes. <<

[16] Juego de palabras. En inglés, «shit» y «ship» son palabras muy similares. (N. del T.) <<

[17] El primero, mi, significa «secreto» y el segundo, , tiene una connotación dual, significando, por un lado, un símbolo o marca, y por el otro, la magia taoísta. <<

[18] Desde que se descifró la Enigma de cuatro rotores. <<

[19] El código Baudot es el usado por los teletipos. A cada uno de los 32 caracteres en el alfabeto del teletipo se le asigna un número único. Ese número se representa como un número binario de cinco dígitos, es decir, cinco unos y ceros, o (más útil) cinco agujeros, o ausencia de agujeros, sobre una tira de papel. Esos números también pueden representarse como una serie de voltajes que, a su vez, pueden enviarse por un cable, por radio e incluso imprimirse al otro lado. Últimamente, los alemanes habían estado usando mensajes de código Baudot cifrados para las comunicaciones entre puestos de mando de alto nivel; por ejemplo, entre Berlín y los distintos cuarteles generales del ejército. En Bletchley Park, a esa categoría de esquemas de cifrado se le llamaba Fish, y la máquina Colossus se construyó específicamente para romperlos. <<

[20] Hace media hora, mientras Epiphyte Corp. se reunía en el vestíbulo, un enorme Mercedes negro llegó del aeropuerto. Los 747 llegan a Kinakuta cuatro veces al día y, por la hora en que una persona se presenta en la recepción de ese hotel de lujo, se puede deducir de qué ciudad ha venido. Esos tipos llegaron desde Los Ángeles. Tres hombres latinos: un tipo de mediana edad de gran importancia, un asistente algo más joven y un palooka. En el vestíbulo los recibió el tipo solitario que apareció ayer con el teléfono móvil. <<

[21] Se trata de una muestra de humor seco, y todos la reciben como tal; en ese momento de la guerra, un submarino no podría atravesar el Canal de la Mancha al igual que no podría remontar el Mississippi, hundir algunos barcos en Dubuque y escapar. <<

[22] Jerga del ejército nipón para «retirada». <<

[23] No hay ni que decir que los finlandeses tienen su propia marca suigeneris de armas automáticas. <<

[24] Japoneses de segunda generación nacidos y criados en Estados Unidos. (N. del T.) <<

[25] En el original «Initiate Nail Removal Inmediately». Traduzco literalmente porque está claro que no se me va a ocurrir un equivalente mejor en español. (N. del T.) <<

[26] La frase es una parodia de Douglas MacArthur Shaftoe. <<

[27] Juego de palabras intraducible. Ram en inglés significa precisamente «carneros». (N. del T.) <<

[28] Evidentemente, en español en el original. (N. del T.) <<

[29] Evidentemente, la pregunta carece de sentido en español. (N. del T.) <<

[30] La palabra «nerd» suele referirse a los fanáticos de los ordenadores y empollones sin demasiadas habilidades sociales. Randy Waterhouse, por ejemplo. (N. del T.) <<