El traductor

L’Andreu no diu la veritat. Aguanta la bastida de les mentides com ningú, i mentir és la millor opció que té per apagar la metxa d’aquella barrina fumejant. Ho pot fer mirant als ulls a l’interlocutor, sense vacil·lacions. I ho pot fer malgrat que al calaix de l’escriptori té la confirmació roent que aquells arroplegats que l’han vingut a veure no van errats d’osques.

La seva ocupació principal a Madrid consisteix a oferir serveis com a traductor jurat. És una ocupació honorable que li proporciona escassos beneficis i una pàtina d’honorabilitat: no és un borinot exiliat i improductiu, ans un respectable treballador intel·lectual. Gràcies als contactes de la diàspora russòfona, ha aconseguit que, de tant en tant, els carallots del CESIBE li encarreguin traduccions i resums. Generalment li fan fer ressenyes de llibres publicats a l’URSS, articles de revistes, retalls de premsa que els agents espanyols destinats a Moscou no han tingut ni temps ni ganes de traduir. Tot inofensiu, literatura grisa sobre la reforma agrària i els plans d’industrialització dels Urals, un material que l’Andreu procura traduir amb precisió i només, molt de tant en tant, modifica amb un lleugeríssim biaix que el faci més favorable a les intencions de la causa. Sap que de vegades li han passat uns textos de caràcter més sensible per posar-lo a prova, però, com que és un gat vell, sempre ha pogut detectar la maniobra des d’una hora lluny i ha acomplert la tasca encomanada amb la discreció i l’eficàcia que se li suposa. I encara més: ha aprofitat els seus contactes amb la intel·ligència espanyola per fer-los arribar alguna informació rellevant que els convenci que és una persona fiable i d’utilitat. Però el darrer encàrrec va ser del tot diferent. Havia vingut un uixer amb una nota de l’agent Garcicastillo, que era generalment qui li feia les comandes. Li demanava una traducció amb la màxima urgència. Era ben clar que aquella traducció no era una feina per al secundari Karpets, que era només una roda de recanvi, però l’Andreu coneixia prou bé el perquè: el traductor titular del CESIBE, un tal Celestino Pellejo, feia dies que no estava gaire catòlic. Tenia el fetge mig podrit per una cirrosi irreversible i els metges no acabaven de descobrir-ne la causa. No podien sospitar que un dels cambrers de la casa de menjars on el senyor Pellejo dinava cada dia li havia estat posant unes gotes al cafè durant el darrer mes i mig, atenent la petició desesperada d’una molt distingida dama que un dia, tota plorosa, se li va presentar a l’hora de plegar dient que era l’esposa del traductor, d’aquell senyor que s’asseia sempre al mateix lloc, vora la finestra, sí, aquell que és calb i porta bigotis, sí. Li feia vergonya dir-ho, dispensi’m si m’atabalo, senyor cambrer, però és que és un no viure. El meu marit m’enganya amb una perdulària, amb una meuca, amb una barjaula, amb una pell de conill, sap? No ho pot controlar, és més fort que ell, ja sap com són, aquestes donotes. Miri, li donaré una bona propina si m’ajuda a calmar-lo amb aquestes gotes, que li temperaran aquesta fal·lera sensual que té, pobre home meu, que seria l’espòs perfecte si no fos per aquesta malaltia tan terrible, oi que m’entén? Faci’m aquest favor, salvi la nostra família. Tingui: cinc duros, per les molèsties. No, sisplau, només faltaria. Accepti-ho, faci’m el favor. I la medecina. Amb quatre o cinc gotetes cada dia n’hi haurà prou. No, no se n’adonarà, per això no pateixi gens ni mica. No té cap gust. Fins que s’acabi el potet i ja estarà. És el mateix que posen als dipòsits d’aigua de les casernes, sap? Bromur, sí. Infal·lible.

El document que li havien portat per traduir era un memoràndum redactat al despatx que l’NKVD tenia a Londres, datat només una setmana abans. No estava xifrat i, per tant, l’Andreu va suposar que era un paper que no havia sortit de l’ambaixada. No tenia ni idea de quin havia estat el camí que havia seguit per arribar a mans dels esbirros del general Yagüe, però era evident que en algun punt del procés, segurament a l’inici de la cadena, hi havia hagut una falla de seguretat imperdonable, que posava en un compromís tota l’estructura de l’espionatge soviètic a Anglaterra i exigiria una investigació implacable i el rodament d’uns quants caps. Però no era aquesta la seva feina. És clar, va pensar, què es podia esperar d’un incompetent com el Sorkin?, què dic incompetent, un cretí, un malalt, que ningú no s’explicava quins mèrits havia fet per ocupar una plaça tan delicada i amb tanta responsabilitat. El document era un breu, amb prou feines una dotzena de línies, que recollia les observacions d’un agent soviètic infiltrat a l’MI6. A mitjan setembre, els homes del servei secret anglès havien localitzat un magatzem secret a Tonder, un poblet danès a tocar de la frontera amb Alemanya. Era un dipòsit clandestí, on, segons totes les evidències i la radiació residual, s’hi havia amagat material nuclear, amb tota probabilitat procedent d’un dels laboratoris nazis del nord d’Alemanya, desmantellat a corre-cuita a les acaballes de la guerra. No sabien cap on l’havien traslladat, però els registres del port d’Esbjerg, el més proper a Tonder, deien que un vaixell amb bandera espanyola, el Covarrubias, havia salpat amb destí cap a Bilbao el disset d’agost, amb un carregament declarat de ferralla.

L’Andreu va traduir el text, però va obviar tota referència al material nuclear. Era una troballa sospitosa, sí, que havia violat els sistemes de control portuari, però es va atrevir a suggerir en la seva versió que els anglesos pensaven que es tractava d’una partida de motors dièsel de contraban, una irregularitat del tot inofensiva però que exigia control i solucions. El text final era un avís perquè es reforcés la vigilància del trànsit de mercaderies pel canal de la Mànega, més que no pas un toc d’alarma. Es va atrevir a alterar el contingut perquè quedava clar que, per la mateixa excepcionalitat de l’encàrrec, no podia tractar-se d’un altre parany. Va passar molt de temps treballant en la seva primorosa adaptació, un exercici notable d’escriure molt sense dir gran cosa, però fent veure que les revelacions eren prou importants per justificar aquell dispendi de recursos humans, benzina i paper carbó. Donava peixet, ensenyava la vora del viso. Va creuar els dits perquè els analistes del CESIBE no tinguessin la temptació de sotmetre el material a una segona traducció i, abans de tornar l’original, el va fotografiar.

Fins aquí la cosa fàcil. Després l’Andreu va estar pensant què havia de fer. Més tard o més d’hora l’hauria de passar a Moscou, és clar, però es va estimar més mantenir-lo una temporada en guaret. Si l’hagués enviat de seguida hauria d’haver donat tot d’explicacions a una colla de funcionaris que no estaven preparats per escoltar-les i encara menys per entendre-les. En comptes de rebre-ho amb educació i agraïment, haurien contraatacat amb preguntes impertinents. D’on ha sortit, com és que havia arribat a les seves mans, com podia estar segur que no era l’esquer perfecte per desemmascarar-lo. I l’Andreu no tenia respostes convincents ni ganes ni temps per elaborar-les. De manera que s’ho va guardar, esperant el moment propici. Era com si en algun raconet ja sabés que aquella informació anava coixa, que necessitaria que un dia el vinguessin a veure un periodista tronat i un vell heroi de guerra a ensenyar-li el cromo que faltava per completar la col·lecció. Potser havia arribat l’hora d’escriure un informe nou, i de fer algunes preguntes.

Els ambaixadors
coberta.xhtml
sinopsi.xhtml
titol.xhtml
info.xhtml
dedicatoria.xhtml
cites.xhtml
entrada.html
part0001.xhtml
Section0001.xhtml
part0002.xhtml
part0002a.xhtml
Section0002.xhtml
Section0003.xhtml
Section0004.xhtml
Section0005.xhtml
Section0006.xhtml
Section0007.xhtml
Section0008.xhtml
Section0009.xhtml
Section0010.xhtml
Section0011.xhtml
Section0012.xhtml
Section0013.xhtml
Section0014.xhtml
Section0015.xhtml
Section0016.xhtml
Section0017.xhtml
Section0018.xhtml
Section0019.xhtml
Section0020.xhtml
Section0021.xhtml
Section0022.xhtml
Section0023.xhtml
Section0024.xhtml
Section0025.xhtml
Section0026.xhtml
Section0027.xhtml
Section0028.xhtml
Section0029.xhtml
Section0030.xhtml
part0002b.xhtml
Section0031.xhtml
Section0032.xhtml
Section0033.xhtml
Section0034.xhtml
Section0035.xhtml
Section0036.xhtml
Section0037.xhtml
Section0038.xhtml
Section0039.xhtml
Section0040.xhtml
Section0041.xhtml
Section0042.xhtml
Section0043.xhtml
Section0044.xhtml
Section0045.xhtml
Section0046.xhtml
Section0047.xhtml
Section0048.xhtml
Section0049.xhtml
Section0050.xhtml
Section0051.xhtml
Section0052.xhtml
Section0053.xhtml
Section0054.xhtml
Section0055.xhtml
Section0056.xhtml
Section0057.xhtml
Section0058.xhtml
Section0059.xhtml
Section0060.xhtml
Section0061.xhtml
Section0062.xhtml
Section0063.xhtml
Section0064.xhtml
Section0065.xhtml
Section0066.xhtml
Section0067.xhtml
Section0068.xhtml
Section0069.xhtml
Section0070.xhtml
Section0071.xhtml
Section0072.xhtml
Section0073.xhtml
Section0074.xhtml
Section0075.xhtml
Section0076.xhtml
Section0077.xhtml
Section0078.xhtml
Section0079.xhtml
Section0080.xhtml
Section0081.xhtml
Section0082.xhtml
Section0083.xhtml
Section0084.xhtml
Section0085.xhtml
Section0086.xhtml
Section0088.xhtml
Section0089.xhtml
Section0090.xhtml
Section0091.xhtml
Section0092.xhtml
Section0093.xhtml
Section0094.xhtml
Section0095.xhtml
Section0096.xhtml
Section0097.xhtml
Section0098.xhtml
Section0099.xhtml
Section0100.xhtml
Section0101.xhtml
Section0102.xhtml
Section0103.xhtml
Section0104.xhtml
Section0105.xhtml
Section0106.xhtml
Section0107.xhtml
Section0108.xhtml
Section0109.xhtml
part0002c.xhtml
Section0110.xhtml
Section0111.xhtml
Section0112.xhtml
Section0113.xhtml
Section0114.xhtml
Section0115.xhtml
Section0116.xhtml
Section0117.xhtml
Section0118.xhtml
Section0119.xhtml
Section0120.xhtml
Section0121.xhtml
Section0122.xhtml
Section0123.xhtml
Section0124.xhtml
Section0125.xhtml
Section0126.xhtml
Section0127.xhtml
Section0128.xhtml
Section0129.xhtml
Section0130.xhtml
Section0131.xhtml
Section0132.xhtml
Section0133.xhtml
Section0134.xhtml
Section0135.xhtml
Section0136.xhtml
Section0137.xhtml
Section0138.xhtml
Section0139.xhtml
Section0140.xhtml
Section0141.xhtml
Section0142.xhtml
part0002d.xhtml
Section0143.xhtml
Section0144.xhtml
Section0145.xhtml
Sextion0087.xhtml
dramatis.html
autor.xhtml