ANNEXE 2
Le serment d’Hannibal (Polybe, VII, 9) : texte traduit par R. Weil, 1982, p. 56-58.
« Serment qu’ont prêté le général Hannibal, Magon, Myrcanos, Barmocaros, tous les sénateurs carthaginois qui accompagnent Hannibal et tous les Carthaginois qui servent auprès de lui, entre les mains de Xénophanès, fils de Cléomachos, d’Athènes, ambassadeur que nous a envoyé le roi Philippe, fils de Démétrios, en son nom, en celui des Macédoniens et celui de leurs alliés. (2) Devant Zeus, Héra et Apollon, devant le Génie de Carthage, Héraclès et Iolaos, devant Arès, Triton, Poséidon, devant les dieux qui accompagnent notre armée, le Soleil, la Lune et la Terre, devant les fleuves, les lacs et les eaux, (3) devant tous les dieux qui possèdent Carthage, devant tous les dieux qui possèdent la Macédoine et le reste de la Grèce, devant tous les dieux de l’expédition qui, quels qu’ils soient, président à ce serment : (4) le général Hannibal a dit, avec tous les sénateurs carthaginois qui l’accompagnent et tous les Carthaginois qui servent auprès de lui, que, pour tout ce qui paraîtra bon à nous et à vous, nous prêtions ce serment d’amitié et de dévouement de bon aloi, qui nous fait amis, parents et frères, (5) aux conditions suivantes : le roi Philippe et les Macédoniens, et tous les autres Grecs qui seront leurs alliés, protégeront les Carthaginois souverains, leur général Hannibal, ceux qui l’accompagnent, ceux qui dépendent de Carthage et suivent les mêmes lois, les gens d’Utique, toutes les cités et tous les peuples sujets de Carthage, nos soldats et nos alliés, (6) toutes les cités et tous les peuples qui sont nos amis en Italie et Gaule et en Ligurie, et tous ceux qui deviendront nos amis et nos alliés dans ce pays. (7) Le roi Philippe et les Macédoniens, et les autres Grecs qui sont leurs alliés, seront protégés et gardés par les Carthaginois qui servent avec nous, par les gens d’Utique, par toutes les cités et tous les peuples sujets de Carthage, par nos alliés et nos soldats, par tous les peuples et toutes cités d’Italie, de Gaule et de Ligurie, et par tous les autres qui deviendront nos alliés dans ces régions en Italie. (8) Nous ne formerons pas de projet hostile les uns contre les autres, ni ne nous tendrons de piège les uns aux autres ; de tout notre cœur et notre bonne volonté, sans ruse et sans arrière-pensée hostile nous serons les ennemis de ceux qui font la guerre aux Carthaginois, sauf des rois, cités et peuples auxquels nous unissent des serments et des liens d’amitié. (9) Nous serons nous aussi les ennemis de ceux qui font la guerre au roi Philippe, sauf des rois, cités et peuples auxquels nous unissent des serments et des liens d’amitié. (10) Vous nous assisterez aussi dans la guerre qui nous oppose aux Romains, jusqu’à ce que les dieux nous donnent et vous donnent le succès. (11) Vous nous aiderez autant qu’il en sera besoin et que nous en serons d’accord. (12) Quand les dieux nous auront accordé le succès dans la guerre contre Rome et ses alliés, si les Romains demandent à conclure un traité d’amitié, nous le conclurons en précisant que la même amitié s’étendra à vous, (13) aux conditions suivantes : les Romains ne devront jamais entreprendre de guerre contre vous, ils renonceront à la possession de Corcyre, d’Apollonie et Epidamne, de Pharos, de Dimalè et du pays des Parthiniens, de l’Atintanie. (14) Ils rendront en outre à Démétrios de Pharos tous ses amis qui sont dans l’Etat romain. (15) Si les Romains entreprennent une guerre contre vous ou contre nous, nous nous aiderons mutuellement dans cette guerre selon le besoin de chacune des deux parties. (16) De même encore contre tout autre, sauf les rois, cités et peuples auxquels nous unissent des serments et des liens d’amitié. (17) Si nous décidons d’amender le texte de ce serment en retranchant ou ajoutant, nous retrancherons ou ajouterons d’un commun accord. »