CAPITOLO XXIII

Dei cattivi mezzi adoperati a buon fine

[A] C’è una meravigliosa relazione e corrispondenza in questo universale governo delle opere della natura, che mostra bene che non è né fortuito né guidato da diversi padroni. Le malattie e le condizioni del nostro corpo si riscontrano anche negli Stati e nei governi: i regni, le repubbliche nascono, fioriscono e appassiscono per la vecchiaia, come noi. Noi siamo soggetti a una replezione di umori inutile e nociva, sia di umori buoni (i medici infatti temono anche questo; e siccome non vi è in noi nulla di stabile, dicono che la perfetta salute troppo gagliarda e vigorosa dobbiamo diminuirla e indebolirla artificialmente, per paura che la nostra natura, non potendo arrestarsi in alcuna posizione fissa e non avendo più dove salire per migliorarsi, indietreggi in disordine e troppo di colpo: essi ordinano per questo agli atleti le purghe e i salassi, per toglier loro questa sovrabbondanza di salute), sia replezione di umori cattivi, che è la causa abituale delle malattie. Di simile replezione si vedono spesso malati gli Stati, e si è presa l’abitudine di servirsi di diverse specie di purghe. Ora si dà congedo a un gran numero di famiglie per alleggerirne il paese, ed esse vanno a cercare altrove dove sistemarsi a spese altrui. In questo modo i nostri antichi Franconi, partiti dal fondo della Germania, vennero a impadronirsi della Gallia e a scacciarne i primitivi abitanti; così si formò quell’infinita marea d’uomini che calò in Italia sotto Brenno e altri; così i Goti e i Vandali; come pure i popoli che occupano attualmente la Grecia abbandonarono il loro paese naturale per andare a stabilirsi altrove, con più spazio; e ci sono appena due o tre angoli al mondo che non abbiano risentito l’effetto di tali spostamenti. I Romani fondavano così le loro colonie: di fatto, accorgendosi che la loro città si ingrandiva oltre misura, la alleggerivano della popolazione meno necessaria, e la mandavano ad abitare e coltivare le terre da loro conquistate. A volte hanno anche suscitato di proposito delle guerre con alcuni loro nemici, non solo per tenere in esercizio i loro uomini, per paura che l’ozio, padre di corruzione, portasse loro qualche inconveniente peggiore,

[B]Et patimur longæ pacis mala; sævior armis,

Luxuria incumbit.I 1

[A] Ma anche perché servissero di salasso alla loro repubblica e facessero evaporare un po’ il calore troppo violento della loro gioventù, potassero e diradassero i rami di quel tronco troppo rigoglioso e gagliardo.2 A questo scopo si sono serviti un tempo della guerra contro i Cartaginesi. Nel trattato di Bretigny,3 Edoardo III, re d’Inghilterra, non volle comprendere in quella pace generale che fece col nostro re la controversia del ducato di Bretagna, per aver dove alleggerirsi dei propri soldati, e perché quella folla di Inglesi, di cui si era servito negli affari di qua, non si riversasse in Inghilterra. Fu una delle ragioni per cui il nostro re Filippo4 acconsentì a mandare suo figlio Giovanni alla guerra d’oltremare: affinché portasse con sé una gran quantità di bollente gioventù che si trovava fra le sue truppe. Ce ne sono molti in questo tempo che ragionano allo stesso modo, augurandosi che questa fervente agitazione che è fra noi possa scaricarsi in qualche guerra con i vicini, per paura che questi umori malsani che dominano ora il nostro corpo, se non si fanno defluire altrove, mantengano sempre alta la nostra febbre e apportino infine la nostra rovina totale. E in verità una guerra con lo straniero è un male ben più lieve di quella civile; ma non credo che Dio favorirebbe un’impresa così ingiusta, di offendere e provocare altri per il nostro comodo:

[B]Nil mihi tam valde placeat, Rhamnusia virgo,

Quod temere invitis suscipiatur heris.II 5

[A] Tuttavia la debolezza della nostra condizione ci spinge spesso a questa necessità, di servirci di mezzi cattivi per un buon fine. Licurgo, il più virtuoso e perfetto legislatore che mai sia stato,6 inventò questo ingiustissimo metodo per educare il suo popolo alla temperanza: far ubriacare per forza gli Iloti, che erano loro servi, affinché vedendoli così perduti e affogati nel vino gli Spartiati prendessero in orrore il disordine di quel vizio. Avevano ancora più torto quelli che permettevano in antico che i criminali, a qualsiasi genere di morte fossero condannati, venissero squartati vivi dai medici, per vedervi al naturale le nostre parti interne e ricavarne maggior certezza nella loro arte. Di fatto, se è necessario degenerare, si è più scusabili se lo si fa per la salute dell’anima che per quella del corpo. Come i Romani educavano il popolo al valore e al disprezzo dei pericoli e della morte con quei feroci spettacoli di gladiatori e lottatori all’ultimo sangue, che si combattevano, si sfregiavano, si uccidevano alla loro presenza,

[B]Quid vesani aliud sibi vult ars impia ludi,

Quid mortes iuvenum, quid sanguine pasta voluptas?I 7

E quest’uso durò fino all’imperatore Teodosio:

Arripe dilatam tua, dux, in tempora famam,

Quodque patris superest, successor laudis habeto.

Nullus in urbe cadat cuius sit pœna voluptas.

Iam solis contenta feris, infamis arena

Nulla cruentatis homicidia ludat in armis.II 8

[A] Era in verità un esempio straordinario, e di enorme profitto per l’educazione del popolo, vedere ogni giorno con i propri occhi cento, duecento e mille coppie d’uomini, armati gli uni contro gli altri, farsi a pezzi con così grande forza d’animo che non furono mai visti lasciarsi sfuggire una parola di debolezza o di commiserazione, mai voltar le spalle, né fare un solo movimento vile per schivare il colpo dell’avversario: anzi tendere il collo alla sua spada e offrirsi al colpo. È accaduto a molti di essi, feriti a morte da numerose trafitte, di mandare a chiedere al popolo se fosse contento della loro opera, prima di stendersi al suolo per render l’anima. Non bisognava solo che combattessero e morissero con fermezza, ma anche con gioia: sicché si imprecava contro di loro e li si malediceva, se li si vedeva restii a ricever la morte. [B] Le fanciulle stesse li incitavano:

consurgit ad ictus

Et, quoties victor ferrum iugulo inserit, illa

Delitias ait esse suas, pectusque iacentis

Virgo modesta iubet converso pollice rumpi.I 9

[A] I primi Romani si servivano, per questo spettacolo, dei criminali; ma in seguito vi furono impiegati degli schiavi innocenti, ed anche dei liberi che si vendevano a questo scopo [B]: fin’anche alcuni senatori e cavalieri romani, e pure delle donne:

Nunc caput in mortem vendunt, et funus arenæ,

Atque hostem sibi quisque parat, cum bella quiescunt.10

Hos inter fremitus novosque lusus,

Stat sexus rudis insciusque ferri,

Et pugnas capit improbus viriles.II 11

[A] Cosa che troverei molto strana e incredibile se non fossimo abituati a vedere ogni giorno nelle nostre guerre migliaia e migliaia di uomini stranieri che impegnano per denaro il proprio sangue e la propria vita in contese nelle quali non hanno alcun interesse.

 

I Soffriamo i mali di una lunga pace; più funesta delle armi, la lussuria ci opprime

II O vergine Ramnusia, ch’io possa non desiderar mai nulla al punto di cercar d’intraprenderlo temerariamente contro la volontà dei padroni

I Che altro scopo possono avere questi giochi empi e insensati, questi massacri di giovani, questa voluttà che si pasce di sangue?

II Afferra, principe, la gloria riservata al tuo regno, la lode che lascia il padre, l’abbia il successore. Nessuno a Roma muoia il cui supplizio sia piacere per il popolo, l’arena infame si accontenti ormai delle bestie e non si compiaccia più di armi insanguinate d’omicidi

I si alza in piedi a ogni colpo e ogni volta che il vincitore affonda la spada nella gola dell’avversario, la timida vergine manifesta la sua gioia, e gira il pollice per ordinare la morte del combattente che giace a terra

II Ora vendono la loro testa e vanno a morire nell’arena; ognuno si prepara un nemico in piena pace. Fra questi fremiti e questi giochi nuovi sta il sesso inesperto e inabile a maneggiare le armi e si appropria arditamente dei combattimenti degli uomini

Saggi
cover.xhtml
Section0001.xhtml
part0001.html
part0002.html
part0003.html
part0004.html
part0005.html
part0006.html
part0007.html
part0008.html
part0009.html
part0010.html
part0011.html
part0012.html
part0013.html
part0014.html
part0015.html
part0016.html
part0017.html
part0018.html
part0019.html
part0020.html
part0021.html
part0022.html
part0023.html
part0024.html
part0025.html
part0026.html
part0027.html
part0028.html
part0029.html
part0030.html
part0031.html
part0032.html
part0033.html
part0034.html
part0035.html
part0036.html
part0037.html
part0038.html
part0039.html
part0040.html
part0041.html
part0042.html
part0043.html
part0044.html
part0045.html
part0046.html
part0047.html
part0048.html
part0049.html
part0050.html
part0051.html
part0052.html
part0053.html
part0054.html
part0055.html
part0056.html
part0057.html
part0058.html
part0059.html
part0060.html
part0061.html
part0062.html
part0063.html
part0064.html
part0065.html
part0066.html
part0067.html
part0068.html
part0069.html
part0070.html
part0071.html
part0072.html
part0073.html
part0074.html
part0075.html
part0076.html
part0077.html
part0078.html
part0079.html
part0080.html
part0081.html
part0082.html
part0083.html
part0084.html
part0085.html
part0086.html
part0087.html
part0088.html
part0089.html
part0090.html
part0091.html
part0092.html
part0093.html
part0094.html
part0095.html
part0096.html
part0097.html
part0098.html
part0099.html
part0100.html
part0101.html
part0102.html
part0103.html
part0104.html
part0105.html
part0106.html
part0107.html
part0108.html
part0109.html
part0110.html
part0111.html
part0112.html
part0113.html
part0114.html
part0115.html
part0116.html
part0117.html
part0118.html
part0119.html
part0120.html
part0121.html
part0122.html
part0123.html
part0124.html
part0125.html
part0126.html
part0127_split_000.html
part0127_split_001.html
part0127_split_002.html
part0128_split_000.html
part0128_split_001.html
part0129.html
part0130.html
part0131.html
part0132.html
part0133.html