3.
A Labumumsban a közös munka nehézkesen haladt.
– De nekem csakugyan az az érzésem, hogy nem helyes, ha vegetáriánust csinálunk belőle, drágám akadékoskodott Robin. – Túlságosan hóbortos. És határozottan nem vonzó dolog.
– Nem segíthetek rajta – mondta csökönyösen Mrs. Oliver.
– Mindig vegetáriánus volt. Állandóan magával hordoz egy kis gépet, ‘ amellyel megreszeli a nyers sárgarépát és a petrezselyemgyökeret.
– De Ariadne, drágaságom, miért?
– Honnan tudjam? – jelentette ki barátságtalanul Mrs. Oliver. – Honnan tudjam, hogy jutott eszembe valaha is ez a visszataszító ember? Őrültnek kellett lennem! Miért finn, mikor semmit nem tudok Finnországról? Miért vegetáriánus? Miért az összes bárgyú modorosságai? Az ilyen dolgok egyszerűen történnek. Az ember megpróbál valamit – azután úgy tűnik, hogy a közönségnek tetszik, s akkor az ember folytatja, s mielőtt még észbe kapna, azon veszi észre magát, hogy egész életére hozzákötődött ez a dühítő alak, Sven Hjerson. Ráadásul, az emberek meg vannak győződve arról, hogy rajongok Hjersonért. Rajongok érte? Ha a való életben találkoznék ezzel a nagy csontú, hórihorgas, zöldségfaló finnel, ügyesebben meggyilkolnám, mint ahogy valaha is kieszeltem a regényeimben.
Robin Upward tisztelettel pillantott rá.
– Tudja, Ariadne, ez igazán pompás ötlet. Az igazi Sven Hjerson – akit maga gyilkol meg. Megírhatná, mint Sven Hjerson hattyúdalát – és csak a halála után adhatnák ki.
– Kizárt dolog! – jelentette ki Mrs. Oliver.
– És a pénz? Minden fillért, amit csak ki lehet préselni a gyilkosságokból, még életemben meg akarok kapni.
– Persze, persze. Ebben már inkább egyetértek.
A nyugtalan drámaíró fel s alá szaladgált.
– Ez az Ingrid nagyon idegesítő teremtés – jegyezte meg. – S a pince jelenet után, ami igazán kitűnőnek ígérkezik, nem tudom elképzelni, miként akadályozzuk meg, hogy a következő jelenet ne rontsa le túlságosan a hatást.
Mrs. Oliver hallgatott. Úgy érezte, a jelenet miatt fájjon csak Robin feje.
Robin elégedetlen pillantást vetett rá.
Ma reggel Mrs. Oliver, gyakori hangulatváltozásainak egyikében, megunta szélfútta hajviseletét. Vízbe mártott hajkefével szorosan a koponyájára tapasztotta szemüvegével, szigorú emlékeztette Robint, aki ifjúkorában félelemmel vegyes tiszteletet keltett benne. Egyre nehezebbnek érezte, hogy drágámnak szólítsa, s még az Ariadnetől is viszolygott.
Ingerlékenyen jegyezte meg:
– Tudja, ma egyáltalán nem érzem magam formában. Talán a tegnapi gintől. Hagyjuk a csudába a munkát, és foglalkozzunk a szereposztással. Az, persze, túl szép lenne, ha meg tudnánk szerezni Denis Calloryt; de szürke fürtjeit. Magas homlokával, vastag fellépésével egyre inkább arra a tanítóra pillanatnyilag filmezik. Jean Bellews éppen jó lenne Ingridnek – és szeretné is eljátszani, ami igazán kedves tőle. Eric – mint mondom, Ériekéi kapcsolatban ragyogó ötletem támadt. Menjünk át ma este a Kis Bemutató Színházba, jó? És majd megmondja, hogy milyennek tartaná Cecilt a szerepben.
Mrs. Oliver bizakodva egyezett bele a tervbe, s Robin elment telefonálni.
– Na – jelentette ki visszatérve. – Elintéztem.
A gyönyörű reggel nem váltotta be a hozzá fűzött reményeket. Felhők gyülekeztek, s a fülledt levegőben érezni lehetett az eső fenyegetését. Amint Poirot átkelt a sűrű bokrok között a Hunter’s Close kapujához, eldöntötte, hogy nem szeretne a domb lábánál, ebben a völgyteknőben élni. Magát a házat teljesen körülfogták a fák, a falak örökzöld alatt fuldokoltak. Ehhez favágó fejsze kellene – gondolta Poirot.
– Vagy cukortörő?
Csengetett az ajtón, s miután nem jött ki senki, ismét csengetett.
Végre Deirdre Henderson nyitott ajtót. Úgy tűnt, csodálkozik.
– Ó – mondta. – Maga az?
– Bejöhetnék, hogy beszéljek magával?
– Én… nos, azt hiszem, igen.
A lány bevezette a kis, sötét nappali szobába. Poirot a kandallópárkányon felfedezte a Maureen polcáról való kis kávéskanna nagyobb testvérét. Hatalmas, kampós csőre, úgy tűnt, uralkodik a kis, nyugatias szoba fölött, és a keleti vadságot idézi.
– Attól tartok – mondta Deirdre bocsánatkérő hangon –, ma nagy a felfordulás nálunk.
Az alkalmazottunk – a német lány – távozott. Még csak egy hónapja volt itt. Úgy látszik, csak azért vállalta el a munkát, hogy bejusson az országba, mert ismert itt valakit, akihez férjhez akart menni. Most pedig elintéztek mindent, és tegnap este egyszerűen elment. Poirot csettintett a nyelvével.
– Rendkívül tapintatlan eljárás.
– Ugye hogy az? – A mostohaapám szerint nem törvényes. De még ha nem is törvényes, ha egyszerűen távozik, és férjhez megy, nem tudom, mit tehetne ellene az ember. Még azt sem tudtuk volna, hogy elmegy, ha nem veszem észre, hogy csomagol. Egyetlen szó nélkül, egyszerűen kisétált volna a házból.
– Sajnos, nem éljük a megfontolt cselekedetek korát.
– Nem – mondta tompán Deirdre. – Azt hiszem, nem.
Keze fejével megdörzsölte a homlokát.
– Fáradt vagyok – sóhajtotta. – Borzasztóan fáradt vagyok.
– Igen – helyeselt kedvesen Poirot. – Azt hiszem, igazán fáradt lehet.
– Miről akart beszélni, M Poirot?
– Egy cukortörő felől szeretnék magától érdeklődni.
– Egy cukortörő felől?.
A lány arca értetlen, kifejezéstelen volt.
– Egy rézből készült szerszám, tetején madárkával, kék, piros és zöld kőberakással. – Poirot gondosan tagolta a leírást.
– Ő, persze, tudom.
Hangjából nem csendült ki érdeklődés, sem] élénkség.
– Úgy tudom, ebből a házból való?
– Igen. Anyám vásárolta a bagdadi bazárban. Többek között ezt vittük a parókiára a vásárra.
– A Vidd és Vedd vásárra?
– Igen. Rengeteg ilyesféle holmink van. Az embereket nehéz rávenni, hogy készpénzt adjanak, de általában összeszednek valamit, és elküldik a vásárra.
– Egyszóval, karácsonyig itt volt, ebben a házban, azután pedig elküldte a Vidd és Vedd vásárra? Így van?
Deirdre összeráncolta a homlokát.
– Nem a karácsonyi Vidd és Veddre. Az azelőttire. Az arató ünnepire.
– Az aratóünnep… mikor is volt az? Októberben? Szeptemberben?
– Szeptember végén.
Nagy csend lett a kis szobában. Poirot a lányra nézett, és a lány visszanézett rá. Az arca barátságos volt, kifejezéstelen, nem látszott rajta semmi érdeklődés. Poirot megpróbálta elképzelni, mi játszódhat le fásultságának üres fala mögött. Talán semmi. Meglehet, hogy – mint mondta – csak fáradt…
Poirot sürgetően folytatta:
– Teljesen biztos benne, hogy az aratóünnepi vásárra küldte? Nem a karácsonyira?
– Teljesen biztos vagyok benne. Pillantása határozott volt, a szeme sem rebbent.
Hercule Poirot várakozott. Tovább várt… Ám amire várt, az nem következett be.
Szertartásosan így szólt:
– Nem tartóztatom tovább, kisasszony.
A lány kikísérte a bejáratig.
Poirot hamarosan ismét lefelé menta kocsifelhajtón.
Két, egymással ellentétes kijelentés – két kijelentés, melyeket sehogyan sem lehet összeegyeztetni.
Ki mondott igazat? Maureen Summerhayes vagy Deirdre Henderson?
Ha a cukortörőt arra használták, amire Poirot meggyőződése szerint használták, létfontosságú kérdés volt. Az aratóünnepi vásárt szeptember végén tartották. Mrs. McGintyt november huszonkettedikén, e között az időpont és karácsony között gyilkolták meg. Kinek a birtokában volt az adott időpontban a cukortörő?
Poirot a postahivatalba ment. Mrs. Sweetiman mindig segítőkész volt, és megtette, ami tőle telt. Közölte, hogy mindkét vásáron jelen volt. Mindig el szokott menni. Sok szép holmit talál ott az ember. Segített is elrendezni a tárgyakat. Bár legtöbb ember magával viszi a holmikat, és nem küldi el előre.
Egy rézkalapács, inkább olyan, mint egy balta, színes kövekkel és egy kismadárral? Nem, nem tud biztosan visszaemlékezni rá. Olyan rengeteg holmi volt ott és olyan zűrzavar, a volt, amit azonnal elkapkodtak. Hát, lehetséges, hogy emlékszik valami effélére – öt shillinget kértek érte, és egy rézből készült kávés kanna járt vele, de a kannának lyukas volt az alja – nem lehetett használni, csak dísztárgyként. De arra nem emlékszik, mikor történt mindez – nem olyan rég. Meglehet, hogy karácsonykor, lehet hogy azelőtt. Nem jegyezte meg…
Az asszony átvette Poirot csomagját. Ajánlott? Igen. Lemásolta a címet; Poirot észrevette átható fekete szemében a hirtelen felvillanó érdeklődést, amint az asszony átnyújtotta a feladóvevényt.
Poirot lassan kaptatott fel a dombra, s eltöprengett.
Kettőjük közül valószínűbb, hogy a hebehurgya, vidám, pontatlan Maureen Summerhayes téved. Aratás vagy karácsony számára biztosan egyre megy.
A lassú, nehézkes Deirdre Henderson már valószínűbb, hogy alapos az időpont meghatározásánál.
Ám a bosszantó kérdés még mindig fennáll.
Miután ő feltette a kérdéseket, miért nem kérdezte meg a lány, hogy miért érdeklődik egyáltalán? Igazán természetes, csaknem szükségszerű kérdés lett volna.
Ám Deirdre Henderson nem kérdezte meg.