NEGYEDIK FEJEZET
Hercule Poirot határozott ellenszenvvel nézett körül a szobában, amelyben állt. Kellemes arányú szoba volt, ám vonzereje ezzel ki is merült. Poirot sokatmondó fintort vágott, amint gyanakodva végighúzta ujját a könyvszekrény tetején. Pontosan amint gyanította: poros! Óvatosan leült egy pamlagra, amelynek törött rugói szomorúan süppedtek be alatta. A két kifakult karosszék, tudta, alig jobb ennél. A harmadik, valamivel kényelmesebb karosszékből egy hatalmas, vad külsejű kutya, amelyről Poirot azt gyanította, hogy rühes, mordult fel ültében.
A szoba tágas volt, falait megfakult Morris-tapéta borította. A falon visszataszító témájú acélmetszetek lógtak kajlán, egy-két jó olajfestmény társaságában. A székek huzata éppolyan fakó volt, mint amilyen piszkos, a szőnyegen lyukak tátongtak, s a mintája sosem lehetett valami elragadó. Rengeteg különféle csecsebecse hevert ötletszerűen elszórva imitt-amott. Zsúrasztalok imbolyogtak veszedelmesen, görgőik hiányában. Egy ablak nyitva állt, szemmel láthatólag a világon semmiféle hatalom nem volt képes ismét bezárni. Az ajtó ideiglenesen csukva volt ugyan, ám nem tűnt valószínűnek, hogy így is marad. Elromlott a zárja, s minden széllökésre kivágódott, és a hideg szélroham csak úgy örvénylett a szobában.
Szenvedek – jelentette ki magában Hercule Poirot, mélységes önsajnálattal. – Igazán szenvedek.
Az ajtó kivágódott, a szél és Mrs. Summerhayes együtt jöttek be rajta. Az asszony körül-pillantott a helyiségben, valakinek visszakiáltott a távolba, hogy „Micsoda?”, majd ismét kiment.
Mrs. Summerhayesnek vörös haja volt és bájos, szeplős arca, s általában szórakozottan le-letette valahol a tárgyakat, vagy éppen kereste őket.
Hercule Poirot talpra ugrott, és becsukta az ajtót.
Ám az néhány pillanat múlva ismét feltárult, és Mrs. Summerhayes visszatért. Ezúttal kést és egy nagy, zománcozott tálat hozott magával.
A távolban egy férfihang harsant fel:
– Maureen, ez a macska megint hányt. Mit csináljak vele?
– Jövök, drágám – kiáltotta Mrs. Summerhayes –, tarts ki! Ledobta a tálat és a kést, és ismét kiment. Poirot megint felállt, és becsukta az ajtót.
– Határozottan szenvedek – mondta.
Egy kocsi állt meg odakint, a hatalmas kutya leugrott a székről, és fokozódó hangerővel ugatni kezdett. Az ablak előtt álló kis asztalra vetet le magát, s az asztalka recsegve-ropogva összecsuklott.
– Enfin – sóhajtotta Hercule Poirot. – C’est insupportable. Az ajtó kivágódott, a szél végigsöpört a szobán, s a kutya még mindig ugatva kirohant. Behallatszott Maureen szárnyaló, harsány, tiszta hangja.
– Johnnie, mi az ördögnek hagytad nyitva a hátsó ajtót? Ezek az átkozott tyúkok bementek a kamrába.
– És ezért – mondta érzéssel Hercule Poirot –, ezért fizetek én heti hét guinea-t!
Az ajtó egy dörrenéssel becsapódott. Az ablakon át behallatszott a dühös tyúkok hangos kotkodácsolása.
Akkor az ajtó ismét feltárult, Maureen Summerhayes lépett be, és örömteli kiáltással fedezte fel a tálat.
– Nem tudtam elképzelni, hol hagytam. Rettenetes nagy baj lenne, Mr. khm… úgy értem, nagyon zavarja, ha itt vágom fel a zöldbabot? A konyhában borzalmas a szag.
– El vagyok ragadtatva, madame.
Talán nem ez volt a legtalálóbb kifejezés, de közel állt hozzá. Huszonnégy óra alatt ez volt az első alkalom, hogy Poirot esélyt látott egy hat másodpercnél tovább tartó beszélgetésre.
Mrs. Summerhayes ledobta magát egy székre, s dühödt energiával és meglehetősen ügyetlenül vágni kezdte a babot.
– Remélem – kezdte –, nem érzi magát borzasztóan kényelmetlenül. Csak szóljon, ha valamit másképp szeretne.
Poirot már eljutott arra a véleményre, hogy az egyetlen dolog amit egyáltalán el tud viselni Long Meadowsban, a háziasszonya.
– Ön igazán nagyon kedves, madame – válaszolta udvariasan. – Csak azt kívánom, bár állna módomban az ön számára megfelelő személyzetről gondoskodni.
– Személyzet! – sikkantott Mrs. Summerhayes. – Ugyan miben bizakodhatom. Még egy bejárónőt sem tudok szerezni. Az egyetlen jó bejárónőnket meggyilkolták. Ilyen az én szerencsém.
– Bizonyára Mrs. McGintyről van szó – jegyezte meg gyorsan Poirot.
– Igen, Mrs. McGintyről. Úristen, mennyire hiányzik nekem az az asszony. Persze, nagy izgalmat okozott a dolog akkoriban. Ez volt az első gyilkosság, amely, hogy úgy mondjam, a családban történt valaha is, de mondtam is Johnnie-nak, hogy számunkra piszok balszerencsét jelentett. Egyszerűen nem tudok meglenni Mrs. McGinty nélkül.
– Annyira kedvelte?
– Megbízható volt. Eljött minden hétfő délután és csütörtök délelőtt, mint a vekker. Most Mrs. Burp jár hozzám az állomásról, öt gyereke van, meg a férje. Hát persze hogy sose jön el. Vagy leissza magát a férje, vagy a gyerekek vagy az idős anyja kap valami undorító betegséget. Az öreg McGinty legalább egyedül volt, legfeljebb ő maga ivott egy kicsit, de igazán el kell ismernem, ez is ritkán fordult elő.
– És mindig megbízhatónak és tisztességesnek találta? Megbízott benne?
– Ó, sose emelt el semmit, még csak nem is torkoskodott. Persze, mindenbe beleütötte az orrát egy kicsit. Belenézett az ember leveleibe, meg effélék. De hát az ilyesmire mindenki el van készülve. Úgy értem, biztosan rettenetesen egyhangú az életük, igaz?
– Mrs. McGintynek egyhangú élete volt?
– Azt hiszem, rettenetesen – mondta Mrs. Summerhayes bizonytalanul. – Állandóan csak térden állva súrolni! És reggel, amikor megérkezik, más emberek piszkos edénye várja a mosogatóban, halomba rakva. Ha nekem kellene ezzel szembenézni minden áldott nap, számomra határozottan megkönnyebbülést jelentene, ha meggyilkolnának. Igazán.
Az ablakban Summerhayes őrnagy arca jelent meg. Mrs. Summerhayes felugrott, kiborítva a babot, s az ablakhoz sietett, és teljesen kitárta.
– Ez az átok kutya már megint megette a tyúkeledelt, Maureen.
– Ő, az ördög vigye el, most majd ő fog hányni.
– Ide nézz – Johnnie Summerhayes felmutatott egy zöld levelekkel teli szitát –, elég ez a spenót?
– Már hogy lenne elég?
– Nekem borzasztó soknak tűnik.
– Főzés után körülbelül egy teáskanálnyi lesz belőle. Még mindig nem ismered a spenótot?
– Ó, Uramisten!
– Megjött a hal?
– Nyoma sincs.
– Az ördög vigye el, fel kell bontanunk valami konzervet. gazán megtehetnéd, Johnnie. Egyiket, a sarokszekrényből. Azt, amelyikről úgy gondoltam, hogy egy kicsit megbuggyant. Azt hiszem, tulajdonképpen még egészen jó.
– És mi legyen a spenóttal?
– Majd én leszedem.
Az asszony kiugrott az ablakon, s férj, feleség együtt távozott.
– Nom d’un nom! – kiáltotta Poirot. Átvágott a szobán, és olyan szorosan becsukta az ablakot, ahogyan csak tudta. A szél erre hozta Summerhayes őrnagy hangját.
– Mi a véleményed erről az új fickóról, Maureen? Nekem egy kicsit furcsának tűnik. Hogy is hívják?
– Az előbb sem jutott az eszembe, amikor beszélgettem vele. Kénytelen voltam azt mondani, hogy Mr. khm… khm. Tudom már – Poirot. Francia.
– Tudod, Maureen, nekem úgy tűnik, találkoztam már ezzel a névvel valahol.
– Talán a Házi Dauervíz hirdetésén. Olyan, mint egy borbély.
Poirot arca megrándult.
– Nem, nem. Inkább valami kellemetlen dologgal kapcsolatban. Nem emlékszem pontosan. De biztos vagyok benne, hogy ismerős a neve. Legjobb lesz, ha gyorsan kipréseled belőle az első hét guinea-t.
A hangok elhaltak.
Hercule Poirot felszedegette a babot, amely szanaszét szóródott a padlón. Éppen, amikor befejezte, Mrs. Summerhayes ismét belépett a szobába.
Udvariasan nyújtotta feléje.
– Voici, Madame.
– Ó, igazán köszönöm. Mondhatom, ez a bab egy kicsit feketének tűnik. Tudja, cserépedényekben tettük el, lesózva. De ez, úgy látszik, megromlott. Tartok tőle, nem lesz valami finom.
– Én is attól tartok… Megengedi, hogy becsukjam az ajtót? Határozottan huzat van.
– Ő, persze, csak csukja be. Félek, én mindig nyitva hagyom az ajtókat.
– Magam is megfigyeltem.
– Különben az az ajtó úgysem marad csukva. Ez a ház úgyszólván összedől. Johnnie apja és anyja lakott itt valaha, de szegény drágáimnak nemigen volt pénzük, és sose csináltatták meg semmit. Mi Indiában éltünk, és mikor hazajöttünk, mi sem engedhettünk meg magunknak ilyesmit. De a gyerekek azért jól szórakoznak itt a szünidőben, ez a rengeteg szoba, ahol vadulhatnak, meg a kert, meg minden. Azzal, hogy fizetővendéget fogadunk, éppen csak el tudunk lavírozni valahogy. Bár, meg kell mondanom, néhány csúnya megrázkódtatásban volt már részünk.
– E percben én vagyok az egyetlen vendégük?
– Az emeleten is lakik egy idős hölgy. Ahogy megérkezett, ágynak esett, és azóta is fekszik. Amennyire én látom, semmi baja sincs. De hát csak fekszik, s én naponta négyszer tálcán viszem fel neki az ételt. Az étvágyának ugyan semmi baja. Mindenesetre, holnap elmegy az unokahúgához vagy kihez.
Mrs. Summerhayes egy pillanatig szünetet tartott, aztán kissé mesterkélt hangon folytatta.
– Azonnal itt lesz a halasember. Ugye, nincs kifogása az ellen, hogy kifizesse az első heti bért? Ugye, egy hétig marad?
– Talán tovább is.
– Sajnálom, hogy ezzel kell zaklatnom. De nincs készpénz a házban, és tudja, az efféle alakok milyenek – mindig sürgetik az embert a pénzért.
– Kérem, ne mentegetőzzék, Madame. – Poirot hét egyfontost vett elő, aztán hozzátett hét shillinget. Mrs. Summerhayes mohón elvette a pénzt.
– Igazán köszönöm.
– Madame, azt hiszem, valamivel többet kellene mondanom magamról. Hercule Poirot vagyok.
A kijelentés semmiféle hatást nem tett Mrs. Summerhayesre.
– Jaj de szép név – kiáltotta kedvesen. – Ugye görög?
– Mint ahogy talán tudja – folytatta Poirot –, detektív – vagyok. – Megkopogtatta mellkasát. – Talán a leghíresebb detektív, aki csak létezik. Mrs. Summerhayes felsikoltott mulatságában.
– Látom már, maga igazi tréfacsináló, M Poirot. És mit nyomoz? Cigarettahamut és lábnyomokat?
– Mrs. McGinty meggyilkolásának az ügyében nyomozok – közölte Poirot. – És nem tréfálok.
– Juuj! – kiáltotta Mrs. Summerhayes. – Elvágtam a kezemet.
Kinyújtotta egyik ujját, és vizsgálgatni kezdte.
Azután Poirot-ra bámult.
– Ide figyeljen – mondta –, komolyan mondja? Úgy értem, hogy már vége, befejezték az egészet. Azt a szerencsétlen, ütődött alakot, a lakóját, bíróság elé állították, és el is ítélték a gyilkosságért. Azóta már valószínűleg felakasztották.
– Nem, Madame – jelentette ki Poirot. – Nem akasztották fel még. És az ügynek sincs „vége” – Mrs. McGinty ügyének –, és emlékezetébe idézném az önök egyik költőjének egy sorát: „A kérdés nincs megoldva, míg nem oldottuk meg helyesen.”
– Ó – kiáltotta Mrs. Summerhayes, akinek pillantása Poirot-ról az ölében levő tálra vetődött. – A babra csöpög a vér. Elég baj, mert j ez lesz ebédre. De hát, persze, nem számít, úgyis forró vízbe kerül. Ha az ember felfőzi, semmi nem árt meg. A buggyant konzerv sem, igaz?
– Azt hiszem – jegyezte meg csendesen Poirot –, nem maradok itthon ebédre.