2.
Később elgondolkozott rajta, hogy vajon tudat alatt látta-e már, vagy észrevette-e már előbb is. Valószínűleg egész idő alatt ott állt, amióta csak Long Meadowsba jött…
Ott, a könyvszekrény limlommal teleszórt tetején, az ablak mellett. Miért nem vettem észre eddig soha? – gondolta Poirot. Felemelte, kezében méregette a súlyát, figyelmesen szemlélte, egyensúlyozta, felemelte, hogy lesújtson vele…
Maureen szokásos lázas sietségével lépett be az ajtón, két kutya kíséretében. Barátságos, í tiszta hangján megszólalt:
– Halló, a cukortörővel játszik?
– Csakugyan az? Cukortörő?
– Igen. Cukortörő vagy cukorkalapács – nem tudom, melyik a megfelelő kifejezés. Ugye vicces? Olyan gyerekes a kismadárral a tetején.
Poirot óvatosan megfordította a kezében levő szerszámot.
Rézből készült, túldíszített, súlyos, bárd alakú holmi volt, a széle borotvaéles. Itt-ott színes, világoskék és piros kövekkel rakták ki. A tetején egy kacér, türkizkék szemű kismadár.
– Ugye milyen pompás holmi? Akár gyilkolni is lehetne vele – jegyezte meg Maureen könnyedén.
Elvette Poirot-tól, és megcélzott egy pontot a semmiben, hogy halálos csapást mérjen rá.
– Borzasztó könnyű lenne – jelentette ki. – Azt hiszem, ezzel az ember egészen egyszerűen széthasíthatná bárkinek a fejét, nem gondolja?
Poirot az asszonyra nézett. Maureen szeplős arca nyugodt volt és vidám. Ismét megszólalt:
– Mondtam már Johnnie-nak, meglátja majd, mi történik vele, ha elegem lesz belőle.
A feleség legjobb barátjának hívom ezt a holmit!
Nevetve tette le a cukortörőt, és az ajtó felé indult.
– Miért is jöttem be – morfondírozott. – Nem jut eszembe… Bánom is” én! Jobb lesz, ha megyek, és megnézem, nem kellene-e még egy kis vizet önteni a serpenyőbe a pudinghoz.
Poirot hangja megállította, mielőtt még az ajtóig ért.
– Talán Indiából hozta magával?
– Ó, dehogy – válaszolta Maureen. – Karácsonykor vettem a V. V. – n.
– A V. V. – n? – ismételte Poirot tanácstalanul.
– Vidd és Vedd – magyarázta könnyedén Maureen. – Jótékony célú vásár a parókián. Az ember elviszi azokat a holmikat, amelyekre nincsen szüksége, azután vásárol valamit. Valami nem túlságosan borzalmas holmit, ha ugyan talál ilyesmit. Én ezt vettem meg és azt a kávéskannát. Tetszik a csőre, és megtetszett a kismadár a cukortörőn.
A kávéskanna kis, ötvösmunkával készített darab volt. Nagy, görbe csőre valamire emlékeztette Poirot-t.
– Gondolom, Bagdadból való – jegyezte meg Maureen. – Legalábbis azt hiszem, Wetherbyék azt mondták. De az is lehet, Iránból.
– Egyszóval, ezek a tárgyak a Wetherby házból valók?
– Igen. Borzalmas sok ócskaságuk van. Na, mennem kell. A puding.
Távozott. Az ajtó becsapódott. Poirot ismét felemelte a cukortörőt, és az ablakhoz vitte.
Az élén gyenge, igen gyenge elszíneződést pillantott meg. Poirot bólintott.
Egy pillanatig habozott. Azután kivitte a szobából a cukortörőt, fel a szobájába. Ott gondosan elhelyezte egy dobozban, azután az egészet becsomagolta papírba, és átkötötte, s ismét lement, és távozott a házból.
Nem hitte, hogy bárki is észre fogja venni a cukortörő hiányát. Rendetlen háztartás volt ez.