TIZEDIK FEJEZET
Poirot ebéd utánra hagyta harmadik látogatását. Az ebéd némileg nyersen maradt párolt ökörfarkból, vizes burgonyából s valami olyasa miből állt, amelyről Maureen optimista módom azt remélte, hogy palacsinta lesz. Igen sajátságos étel vált belőle.
Poirot lassan kaptatott fel a dombra. Jobb felé hirtelen előbukkant a Labumums. Két egybetákolt házikóból állt, melyet modern íz lés szerint átalakítottak. Itt lakott Mrs. Upward s a reményteljes ifjú drámaíró, Robin Upward.
Poirot egy pillanatra megállt a kapunál, hogy végighúzza kezét a bajuszán. Éppen ezzel foglalkozott, amikor egy kocsi kanyarodott lassan lefelé a dombról, s egy erőteljesen elhajított almacsutka arcon találta.
A megdöbbent Poirot méltatlankodó, éles kiáltást hallatott. A kocsi megállt, és egy fej bukkant ki az ablakon.
– Bocsásson meg, eltaláltam?
Poirot már éppen válaszolni akart, de abbahagyta. A nemes vágású arcra nézett, a határozott szemöldökre, a rendetlen, hullámos őszülő hajra, s emlékek húrjai pendültek meg benne. Az almacsutka is hozzájárult az emlékekhez.
– Nahát – kiáltott fel –, de hiszen maga Mrs. Oliver. Valóban, az ünnepelt detektívregényírónő volt az.
Egy „nahát, hiszen ez M Poirot” felkiáltással az írónő megkísérelt kikászálódni a kocsiból. Az autó kicsi volt, Mrs. Oliver pedig nagy darab asszony. Poirot a segítségére sietett.
Mrs. Oliver megjegyezte, hogy teljesen megmerevedett a hosszú vezetéstől, majd hirtelen vulkáni kitörésre emlékeztető módon előbukkant.
Óriási mennyiségű alma is érkezett vele, s vidáman nekilódultak a lejtőnek.
– Kiszakadt a zacskó – magyarázta Mrs. Oliver. Keblének kiugró pereméről lesöpört néhány eltévedt, félig rágott almadarabkát, s azután megrázta magát, mint valami hatalmas újfunlandi kutya. Egy utolsó alma, meghúzódva ölének rejtekén, csatlakozott testvéreihez az úton.
– Kár, hogy kiszakadt a zacskó – jegyezte meg Mrs. Oliver.
– Coxnál vásároltam. Bár remélem, hogy itt vidéken rengeteg almát kaphatok. Vagy nem? Lehet, hogy valamennyit elszállítják. Úgy látom, manapság olyan furcsán mennek a dolgok. Nos, hogy van, M Poirot? Csak nem lakik itt? Nem, biztos vagyok benne, hogy nem. Akkor hát gyilkosságról van szó? Remélem, nem a háziasszonyon az áldozat?
– Ki a háziasszonya?
– Odabent – intett a fejével Mrs. Oliver; – Már úgy értem, ha ezt a házat hívják Labumumsnak. Félúton lefelé a dombon, s balra, ha az ember elhagyta a templomot. Igen, ennek kell lennie. Miféle asszony?
– Nem ismeri?
– Hogy úgy mondjam, hivatalosan jöttem el. Egyik könyvemből színdarab készül. Robin Upward írja át. Olyasmiről van szó, hogy ketten összedugjuk fölötte a fejünket.
– Gratulálok, asszonyom.
– Igazán nincs mihez – jelentette ki Mrs. Oliver. – Eddig még tiszta szenvedés volt an egész. Nem is tudom, hogy hagyhattam egyáltalán rávenni magamat. Igazán eleget keresek a könyveimmel – azaz, az adószedő piócák jórészt zsebre teszik, és ha többet keresek, még többet tesznek zsebre, ezért aztán nem dolgozom halálra magamat. De fogalma sincs róla, micsoda szenvedés, ha fogják az ember szereplőit, s olyan dolgokat mondatnak velük, amiket sose mondtak volna, és olyan dolgokat cselekedtetnek velük, amiket sose tettek volna. És ha az ember tiltakozik, egyszerűen azt mondják, hogy ez az „igazi színház”. Robin Upward egyébre se gondol. Mindenki azt mondja, hogy nagyon tehetséges. Hát, ha olyan tehetséges, nem értem, miért nem ír ö maga színdarabot és miért nem hagyja békén az én szegény finnemet. Már nem is finn egyáltalán. A norvég ellenállási mozgalom tagja lett belőle. – Mrs. Oliver kezével végigfésüli haját. – Ugyan mit csinálhattam a kalapommal? Poirot bepillantott a kocsiba.
– Azt hiszem, madame, rajta ült.
– Úgy tűnik – ismerte el Mrs. Oliver, szemügyre véve a romokat. – Na, nem baj – folytatta vidáman. – Sose szerettem túlságosan. De úgy gondoltam, el kell majd mennem vasárnap a templomba, s bár az érsek szerint felesleges, mégis úgy vélem, egy régimódi lelkész elvárja, hogy az ember kalapot viseljen. De meséljen nekem a gyilkosságáról vagy miről. Emlékszik még a mi gyilkosságunkra?
– Hogyne, nagyon jól emlékszem.
– Ugye milyen mulatságos volt? Nem maga a gyilkosság – az egyáltalán nem tetszett nekem. De ami utána történt. Ezúttal kiről van szó?
– Nem olyan megkapó egyéniség, mint Mr. Shaitana volt. Egy öreg takarítónő, akit öt hónappal ezelőtt kiraboltak és meggyilkoltak. Talán olvasott róla. Mrs. McGintynek hívták. Egy fiatalembert állítottak bíróság elé, és ítélték halálra…
– És nem ő követte el a gyilkosságot, maga Viszont tudja, ki követte el, és be is fogja bizonyítani – hadarta gyors iramban Mrs. Oliver. – Nagyszerű.
– Túl gyorsan halad – jegyezte meg sóhajtva Poirot. – Még nem tudom, ki követte el. De ha tudnám is, jó időbe telik majd, amíg bebizonyítom.
– A férfiak olyan lassúak – jelentette ki Mrs. Oliver lenézően. – Majd én hamarosan megmondom magának, ki követte el. Gondolom, valaki a faluból? Adjon nekem egy-két napot, hogy körülnézzek, és kiderítsem, hogy ki a gyilkos. Ösztönös női megérzés – erre van magának szüksége. Ugye, hogy a Shaitana-ügyben is igazam volt? Poirot lovagiasan visszatartotta magát attól, hogy emlékeztesse Mrs. Olivert, milyen sebesen változtatta megérzéseit az említett esetben.
– Maguk férfiak – mondta Mrs. Oliver elnézően. – Bezzeg, ha egy nő volna a Scotland Yard vezetője…
Hagyta, hogy ez az elcsépelt téma elhaljon a légbe, amikor egy hang üdvözölte őket a házikó ajtajából.
– Halló – kiáltotta valaki kellemes, könnyed tenor hangon. – Maga az, Mrs. Oliver?
– Megérkeztem – kiáltott vissza Mrs. Oliver. Poirot felé azt suttogta:
– Ne aggódjék! Igazán titoktartó leszek.
– Nem, nem, madame. Nem kívánom, hogy titoktartó legyen. Ellenkezőleg.
Robin Upward jött lefelé az úton, azután át a kapun. Hajadonfőtt volt, s egy igen régi, szürke flanellnadrágot viselt és egy szánalmas sportkabátot. De ha nem hízásra hajló alkat, egész csinos férfi lehetett volna.
– Ariadne, drágaságom! – kiáltotta, és melegen megölelte. Hátralépett, kezével az asszony vállán.
– Drágám, csodálatos ötletem támadt a második felvonással kapcsolatban.
– Csakugyan? – válaszolta minden lelkesedés nélkül Mrs. Oliver. – Ez Mr. Poirot.
– Nagyszerű – mondta Robin. – Van poggyásza?
– Igen, hátul a kocsiban.
Robin jó néhány bőröndöt elővonszolt.
– Borzasztóan unalmas dolog – közölte –, nincs rendes személyzetünk. Csak az öreg Janet. Öt pedig állandóan kímélnünk kell.
Olyan kényelmetlen, nem gondolják? Milyen nehezek a bőröndjei. Bombákat hoz bennük? Feltántorgott az ösvényen, visszakiabálva a válla fölött:
– Jöjjön be, és igyék valamit.
– Magának mondja – jegyezte meg Mrs. Oliver, kivéve az első ülésről a kézitáskáját, egy könyvet és egy pár ócska cipőt. – Csakugyan azt mondta az előbb, azt akarja, hogy ne legyek titoktartó?
– Minél kevésbé titoktartó, annál jobb.
– Én magam nem így látnék hozzá – jelentette ki Mrs. Oliver –, de hát ez a maga I gyilkossága. Mindenben segíteni fogok, amiben csak tudok.
Robin ismét felbukkant a bejárati ajtóban.
– Jöjjenek be, jöjjenek be – kiáltotta.
A kocsit majd elintézzük később. Madre már alig várja, hogy megismerkedjék magával.
Mrs. Oliver végigszáguldott az ösvényen, és; Poirot követte. A Labumums belülről elragadó volt. Poirot úgy vélte, rengeteg pénzt költöttek rá, ám el gazdag és elragadó egyszerűséget eredményezett. A belső faburkolatának minden egyes, tölgyfából készült darabkája eredeti volt. A nappali szoba kandallója mellett, egy kerekes székben, Laura Upward ült, vendégváró mosollyal arcán. A hatvan-egynéhány éves, vasszürke hajú, határozott állú asszony életerős benyomást keltett.
– Nagyon örülök, hogy megismerhetem, Mrs. Oliver – mondta. – Azt hiszem, nem szereti, ha az emberek a könyveiről beszélnek, de nekem óriási vigasztalást jelentettek évek óta – különösen mióta ilyen nyomorék vagyok.
– Igazán kedves magától – mormolta Mrs. Oliver, miközben láthatólag kényelmetlenül érezte magát, s úgy tördelte a kezét, mint egy iskolás lány. – Ő, ez régi barátom, M Poirot, Véletlenül találkoztunk odakint. Tulajdonképpen eltaláltam egy almacsutkával. Mint Teli Vilmos, csak éppen megfordítva.
– Jó napot, M Poirot. Robin!
– Parancsolsz, Madre?
– Hozz italokat. A cigaretta hol van?
– Azon az asztalon.
– Maga is író, M Poirot? – érdeklődött Mrs. Upward.
– Ó, dehogy – válaszolta Mrs. Oliver. – Detektív. Hiszen tudja. Az a Sherlock Holmes fajta – vadőrök és hegedűk, meg effélék.
Halkan csörrent egy eltörött pohár. Mrs. Upward élesen jegyezte meg: – Vigyázz, Robin. – Azután Poirot-hoz fordult: – Ez igazán érdekes, M Poirot.
– Szóval, Maureen Summerhayesnek igaza volt – kiáltott fel Robin.
– Valami hosszú halandzsát adott nekem elő egy detektívről, aki itt tartózkodik a faluban. Úgy tűnt, ő pompás mulatságnak tartja. De ugye, a valóságban egészen komoly dologról van szó?
– Persze hogy komoly dologról – jelentette ki Mrs. Oliver. – Egy bűnöző rejtőzik, maguk között.
– Na igen, de hát ide figyeljen, kit gyilkoltak meg? Vagy valaki olyanról van szó, akit most kapartak elő, és borzasztó nagy titok az egész?
– Egyáltalán nem titok – mondta Poirot.
– És maguk már tudnak is erről a gyilkosságról.
– Mrs. Mc… izé… egy takarítónő… tavaly ősszel – segített Mrs. Oliver.
– Ó! – Robin Upward csalódottnak tűnt. – De hiszen az már befejeződött.
– Egyáltalán nem fejeződött be – mondta Mrs. Oliver. – Nem a megfelelő személyt tartóztatták le, és fel fogják akasztani, ha M Poirot nem találja meg idejében az igazi gyilkost. Rettentően izgalmas az egész. Robin kiosztotta az italokat.
– Neked White Ladyt, Madre?
– Köszönöm, drága fiam.
Poirot egy csöppet felhúzta a szemöldökét. Robin átnyújtotta az italt Mrs. Olivernek és a detektívnek.
– Nos – mondta Robin –, a bűnügyre, ivott.
– Itt dolgozott nálunk – tette hozzá.
– Mrs. McGinty? – érdeklődött Mrs. Oliver.
– Igen. Ugye, Madre?
– Azt mondod, nálunk dolgozott, mikor csak hetenként egyszer járt hozzánk?
– És alkalmanként néha délután is.
– Milyen fajta nő volt? – érdeklődött Mrs. Oliver.
– Borzasztóan tisztességes – magyarázta Robin. – És őrjítőén rendes. Szörnyű szokasd volt mindent a helyére rakni, és elpakolni a holmikat a fiókokba úgy, hogy az embernek aztán sejtelme sem lehetett róla, mit hol keressen.
Mrs. Upward valamiféle keserű humorral jegyezte meg:
– Ha valaki nem rakna rendet legalább egy-szer egy héten, hamarosan mozogni sem lehetne ebben a kis házban.
– Tudom, Madre, tudom. De ha a holmikat nem hagyják ott, ahova én tettem, egész egyszerűen képtelen vagyok dolgozni. A jegyzeteim között teljes a felfordulás.
– Olyan kellemetlen dolog ilyen tehetetlennek lenni, mint én vagyok – mondta Mrs. Upward. – Van egy hűséges, öreg háztartási alkalmazottunk, de már nem képes többre, mint valami egyszerű ételt megfőzni.
– Mi baja van tulajdonképpen? – érdeklődött Mrs. Oliver. – Köszvény?
– Annak egy bizonyos válfaja. Attól félek, hamarosan állandó ápolónői segítségre lesz már szükségem. Olyan unalmas dolog. Szeretek független lenni.
– Ugyan, drágám – szólt közbe Robin. – Ne izgasd fel magadat.
Megveregette az anyja karját.
Az asszony váratlan gyöngédséggel rámosolygott.
– Robin olyan jó hozzám, mintha csak lány lenne – jegyezte meg. – Mindent megtesz – ós mindenre van gondja. Senki nem lehetne figyelmesebb, mint ő.
Egymásra mosolyogtak.
Hercule Poirot felemelkedett.
– Sajnos – mondta –, mennem kell. Még egy látogatást kell tennem, s azután elérnem egy vonatot. Madame, köszönöm a vendégszeretetét. Sok sikert a darabjához, Mr. Upward.
– És sok sikert a gyilkosságához – mondta Mrs. Oliver.
– Igazán komoly dolog ez, M Poirot? – kérdezte Robin Upward. – Vagy csak egy óriási tréfa az egész?
– Természetesen nem tréfa – jelentette ki Mrs. Oliver. – Halálosan komoly dolog. Nekem sem akarja elárulni, hogy ki a gyilkos. Pedig, ugye, tudja?
– Dehogy, dehogy, madame. – Poirot tiltakozása nem volt túlságosan meggyőző. – Mondtam már magának, hogy egyelőre még nem tudom.
– Ezt csak mondja, de én azt hiszem, tulajdonképpen tudja… De hát olyan rettenetesen titkolózik.
Mrs. Upward éles hangon közbeszólt:
– Csakugyan igaz ez az egész? Nem tréfára – Nem tréfa, madame – válaszolta Poirot. Meghajolt és távozott.
Amint lefelé haladt az ösvényen, meghallotta Robin Upward tiszta tenor hangját:
– Na jó, Ariadne drágám – mondta –, de hát hogy veheti valaki komolyan ezzel a bajusszal, meg mindennel? Valóban azt gondolja, hogy igazán ügyes?
Poirot elmosolyodott magában. Ügyes? Nahát!
Amint át akart vágni a keskeny ösvényen még idejében ugrott félre. Summerhayesék kis teherautója zötyögve és ingadozva száguldott el mellette.
– Bocsásson meg – kiáltotta Summerhayes. – El kell kapnom a vonatot. – Aztán halkan a távolból: – A londoni vásárcsarnokba…
Poirot is vonatra szándékozott szállni, a Kilchesterbe tartó helyi vonatra, ahol megbeszélték, hogy tanácskozást tartanak Spence főfelügyelővel.
Mielőtt elcsípné a vonatot, még volt ideje, hogy egy utolsó látogatást tegyen.
Felmászott a dombtetőre, bement egy kapun, s fölment egy jól ápolt kocsifelhajtón a lapos tetejű, sok ablakos, modern házhoz. Itt lakott Mr. és Mrs. Carpenter. Guy Carpenter társtulajdonos volt a nagy Carpenter Gépgyárban, igen gazdag ember, aki az utóbbi időben kezdett politikával foglalkozni. Nemrégiben házasodott.
Carpenterék bejárati ajtaját nem egy külföldi szobalány, s nem is valami hűséges, öreg bútordarab nyitotta ki. Egy hamisítatlan inas nyitott ajtót, és vonakodott beengedni Poirot-t. Nézete szerint a Poirot-féle látogatókat odakint kell hagyni. Nyilvánvalóan gyanakodott, hogy Hercule Poirot eladni jött valamit.
– Mr. és Mrs. Carpenter nincs itthon.
– Talán akkor megvárhatnám őket?
– Nem tudom megmondani, mikor jönnek haza.’
Becsukta az ajtót.
Poirot nem tért vissza a kocsifelhajtón. Ehelyett megkerülte a ház sarkát, s csaknem összeütközött egy magas, fiatal, nercbundás nővel.
– Halló – mondta a nő. – Mi az ördögöt akar?
Poirot udvariasan megemelte a kalapját.
– Azt reméltem – mondta –, hogy beszélhetek Mr. vagy Mrs. Carperrterrel. Mrs. Carperrterhezvan szerencsém?
– Mrs. Carpenter vagyok. Barátságtalanul beszélt, de a modorában a békülékenység halvány árnyalata bujkált.
– Hercule Poirot vagyok.
Semmi hatás. Nemcsak, hogy a nagy és egyedülálló név volt ismeretlen az asszony számára, de Poirot úgy vélte, még Maureen Summerhayes legutóbbi vendégét sem ismerték fel benne. Itt tehát még a helyi hírharang sem működött. Meglehet, apró, de figyelemre méltó a tény.
– Tessék.
– Örülök, hogy önnel beszélhetek, madame.. Mert a háztartás keretei közé tartozik, amit kérdezni szeretnék.
– Hoover porszívónk van – közölte gyanakodva Mrs. Carpenter.
Poirot felnevetett.
– Nem, nem, ön félreért. Csak néhány kérdést szeretnék feltenni egy háztartási üggyel kapcsolatban.
– Ő, maga a háztartási kérdőívekről beszél. Véleményem szerint tökéletes ostobaság… – Elhallgatott. – Talán jobb lesz, ha bejön.
Poirot egy csöppet elmosolyodott. Az asszony éppen csak megállta, hogy valami lekicsinylő megjegyzést ne tegyen. De férje politikai működését figyelembe véve jobbnak látta, ha tartózkodik a kormány tevékenységének bírálatától. Átvezette Poirot-t a halion, egy tágas szobába. A jól ápolt kertre néző szoba vadonatújnak hatott. Hatalmas, brokáthuzatú pamlag és két füles karosszék állt benne, három vagy négy Chippendale utánzatú szék, egy komód és egy íróasztal. Semmi költséget nem kíméltek, a legjobb cégekkel dolgoztattak, s az egyéni ízlésnek nyoma sem látszott sehol. Miféle asszony is ez a Mrs. Carpenter, gondolta Poirot. Közönyös? Gondatlan?
Amint az asszony megfordult, Poirot felbecsülve mérte végig. Költséges, csinos, fiatal nő. Platinaszőke haj, gondosan alkalmazott kikészítés, de ami több ennél, tágra nyílt, búzakék szempár, fagyos tekintetű, gyönyörű szempár.
Az asszony most már barátságosan, de unottságát leplezve mondta:
– Foglaljon helyet.
Poirot leült. Azután így szólt:
– Ön túlságosan is kedves, madame. A kérdések, melyeket fel szeretnék tenni, egy bizonyos Mrs. McGintyre vonatkoznak, aki meghalt, akit, mondjam inkább így, meggyilkollak – tavaly novemberben.
– Mrs. McGinty? Nem értem, mire gondol?
Poirot-ra bámult. Pillantása rideg volt és gyanakvó.
– Emlékszik Mrs. McGintyre?
– Nem, nem emlékszem. Semmit nem tudok róla.
– De csak emlékszik a meggyilkolására? Vagy a gyilkosság olyan megszokott dolog itt, hogy tudomást sem vett róla?
– Ő, a gyilkosság? Hát persze hogy emlékszem rá. Elfelejtettem, hogy hívták az öregasszonyt.
– Annak ellenére, hogy itt dolgozott az otthonában?
– Nem, nem az otthonomban. Akkor még nem laktam itt. Csak három hónapja házasodtunk össze Mr. Carperrterrel.
– De magánál is dolgozott. Péntek délelőttönként, azt hiszem. Akkor önt Mrs. Selkirknek hívták, és a Rose Cottage-ban lakott.
Az asszony durcásan jegyezte meg:
– Ha mindenre tudja a választ, nem tudom, miért szükséges kérdezősködnie. Különben is miről van szó egyáltalán?
– Vizsgálatot folytatok a gyilkosság körüli menyeinek tisztázására.
– Miért? Ugyan mi a csodáért? Egyébként, miért jött hozzám?
– Lehet, hogy ön tud valamit, ami segítségemre lehetne.
– Egyáltalán semmit sem tudok. Miért tudnék? Mindössze egy ostoba, öreg takarítónő volt. A padló alatt tartotta a pénzét, s valaki kirabolta és meggyilkolta érte. Förtelmes volt, mocskos dolog volt az egész. Mint amit a vasárnapi újságokban olvas az ember. Poirot lecsapott erre.
– igen, mint a vasárnapi újságokban. Például a Sunday Cometben. Nem olvassa véletlenül a Sunday Cometet?
Az asszony felugrott, s botladozva a nyitva álló teraszajtó felé indult. Annyira bizonytalanul mozgott, hogy egyenesen nekiütközött az ajtófélfának. Poirot-t egy gyönyörű, nagy molylepkére emlékeztette, amely vakon nekirepül a lámpaernyőnek.
Az asszony felkiáltott: – Guy, Guy!
Egy kicsit távolabbról felelt egy férfi hang.
– Tessék, Eve?
– Gyere ide gyorsan.
Egy harmincöt év körüli, magas férfi tűnt fel. Meggyorsította lépteit, és átvágott a teraszon.
– Egy férfi van itt, egy külföldi – közölte indulatosan Eve Carpenter.
– Mindenféléket kérdez tőlem azzal a tavalyi, undok gyilkossággal kapcsolatban. Egy öreg takarítónő, emlékszel? Nem bírom az ilyen dolgokat. Te tudod, hogy nem.
Guy Carpenter összehúzott szemöldökkel lépett be a nappali szobába. Hosszú lóarca volt, a bőre sápadt, s meglehetősen önhittnek tűnt. Nagyképűen viselkedett. Hercule Poirot nem találta vonzónak.
– Szabad kérdeznem, mi ez az egész? – érdeklődött. – Miért idegesíti a feleségemet?
Hercule Poirot széttárta a kezét.
– A lehető legtávolabb áll tőlem, hogy egy ilyen bájos hölgyet felidegesítsek. Csak azt reméltem, minthogy az elhunyt asszony a feleségénél dolgozott, talán valamiben segítségemre lehetne az általam folytatott nyomozásban.
– De… miféle nyomozásról van szó?
– igen, kérdezd csak meg tőle – unszolta az asszony.
– Új vizsgálat indul Mrs. McGinty halála körülményeinek tisztázására.
– Képtelenség. Az ügy lezárult.
– Nem, nem, ebben téved. Nem zárult le.
– Azt mondja, hogy új vizsgálat? – vonta össze a szemöldökét Guy Carpenter. – A rendőrség indította? – érdeklődött gyanakodva. – Képtelenség. Magának semmi köze nincs a rendőrséghez.
– Valóban. Én a rendőrségtől függetlenül dolgozom.
– A sajtó – tört ki Eve Carpenter. – Valami rémes vasárnapi újság, ő maga mondta.
Guy Carpenter szemében óvatos csillogás jel lent meg. Az ő helyzetében nem engedheti meg az ember, hogy szembeszálljon a sajtóval. Már barátságosabban folytatta.
– A feleségem nagyon érzékeny. A gyilkosságok és minden efféle felizgatja. Biztos vagyok benne, nem feltétlenül szükséges, hogy háborgassa. Alig ismerte azt az asszonyt.
Eve hevesen szólt közbe:
– Csak egy ostoba takarítónő volt. Már mondtam neki. Hozzátette:
– Azonkívül, rettenetesen hazudós is.
– Á, ez érdekes – Poirot egyikükről a másikra fordította sugárzó arcát. – Egyszóval, hazugságokat mondott. Ez igen értékes vezérfonalat adhat a kezünkbe.
– Nem értem, miért? – jegyezte meg durcásan Eve.
– Az indíték megállapítására – jelentette ki Poirot. – Ezt az irányvonalat szándékszom követni.
– Az öregasszony megtakarított pénzét elrabolták – jelentette ki élesen Carpenter. – Ez volt a bűntett indítéka.
– Á – mondta lágyan Poirot. – De csakugyan ez volt-e?
Úgy emelkedett fel, mint egy színész, aki igen jelentős szöveget mondott.
– Igazán sajnálom, ha bármi kellemetlenséget okoztam madamenak – jegyezte meg udvariasan. – Az ilyen, dolgok mindig meglehetősen kellemetlenek.
– Az egész ügy roppant lehangoló volt – jelentette ki Carpenter. – A feleségem, – természetesen, nem szívesen emlékszik vissza rá. Sajnálom, hogy nem lehettünk a segítségére semmiféle felvilágosítással.
– Ó, de hiszen segítségemre voltak.
– Tessék?
Poirot halkan így szólt:
– Mrs. McGinty hazugságokat mondott önnek, madame? Udvariasan várt Eve Carpenter válaszára. Az asszony végre megszólalt:
– Ó, semmi különöst. Úgy értem, nem is. emlékszem már. Tudatában lévén talán, hogy mindkét férfi várakozva néz rá, így folytatta:
– Ostoba dolgokat, különböző emberekről. Olyan dolgokat, amelyek nem lehettek igazak.
Még mindig csend volt, végül Poirot megszólalt:
– Értem. Veszedelmes nyelve volt. Eve Carpenter gyors mozdulatot tett.
– Ó, dehogy, azért nem így értettem. Egyszerűen csak pletykált, ennyi az egész.
– Csak pletykált – mondta lágyan Poirot és elbúcsúzott.
Guy Carpenter kikísérte a hallba.
– A lapja… a vasárnapi lap… melyik újság is az?
– A lap, melyet említettem – válaszolta óvatosan Poirot –, a Sunday Comet.
Elhallgatott. Guy Carpenter elgondolkozva ismételte:
– A Sunday Comet. Attól félek, nem olvasom valami gyakran.
– Érdekes cikkeket hoz le néha. És érdekes fényképeket… Mielőtt még a szünet túlságosan hosszúra nyúlt volna, Poirot meghajolt, és gyorsan így szólt:
– Au revoir, Mr. Carpenter. Elnézést, ha… zavartam volna. Kint a kapuból visszapillantott a házra.
– Bár tudnám – mondta. – Bár tudnám….