N. I. Gnyegyicsnek

Kisinyovból Pétervárra, 1823. május 13-án

Hálás vagyok önnek, szeretve tisztelt barátom, hogy eszébe jutott a besszarábiai remete. A remete hallgat, nehogy terhére legyen azoknak, akiket szeret, de nagy öröm számára, ha önnel bármiről is elbeszélgethet.

Ha egyáltalán gondolhatok a Ruszlán és a Fogoly második kiadására, csakis az ön barátságára, tapasztaltságára, gondoskodására hagyatkozhatom. Mégis javaslatai több okból gondolkodóba ejtenek.

1) Biztos-e benne, hogy a cenzúra, amely első alkalommal is csak nagy kelletlenül engedte át a Ruszlánt, ma nem kap észbe, és nem gördít akadályt a második kiadás útjába? A cenzúra kedvéért pedig nem változtatok a szövegen; nincs hozzá se erőm, se kedvem.

2) Való igaz, hogy az előszó mindig unalmas szócséplés; mégsem egyezhetem bele, hogy legújabb lázálmaimmal egészítsük ki a kiadást. Azokat ugyanis Jakov Tolsztojnak ígértem, és külön kiadványban fognak megjelenni. Igaz, van egy új elbeszélő költeményecském, és NB cenzúra… Tout bien vu talán oldjuk meg mégis előszóval a dolgot. Próbáljuk meg, talán nem is lesz olyan unalmas. Az orosz olvasóknál én valami különös kegyben állok.

Je n’ai pas mérité

Ni cet excès d’honneur, ni cette indignité.

Akármint van is, élek a lehetőségemmel, és elmondom a közönségnek a talán nyers, de mindenesetre hasznos igazságot. Én meglehetősen ismerem ennek a közönségnek a felfogóképességét, ízlését és műveltségét. Élnek nálunk emberek, akik kiemelkednek közülük, ezeknek a megértésére ez a közönség nem képes. Vannak, akik épp megfelelnek a felfogóképességének, azokat szereti és becsüli. Emlékszem, egyszer Hmelnyickij felolvasott nekem a Tétovázó-jából; amikor elhangzott ez a sor: „Hitemre mondom én, a német akkurátus” – azt mondtam neki: Emlékezzen a szavamra, erre a sorra mindenki tapsolni fog és hahotázni. – Hogy mi benne a szellemes és vicces? – Nagyon kíváncsi volnék, hogy beteljesült-e a jóslatom…

És ön, aki bizonyos tekintetben lángész, és akinek munkái túl magasak ennek a gyermeteg publikumnak – ön mit csinál, mi van Homérosszal? Régóta nem olvastam semmi szépet. Küchelbacker azt írja nekem négyes jambusokban, hogy Németországban járt, meg Párizsban és a Kaukázusban, és hogy leesett a lóról. Mindezt A kaukázusi fogoly kapcsán. Fivéremtől már régóta nem kapok hírt, és Delvigtől és Baratínszkijtól se, de én lustán is szeretem őket. Vale, sed delenda est censura.

Puskin

Arcképem itt nincs – mi az ördögnek is lenne?

Ismeri-e az orosz parasztnak azt a megható szokását, hogy a tavasz első vasárnapján szabadon enged egy madarat? – írtam erről egy verset -

A múlt idők kedves szokását

Itt távol is megőrzőm én…

Lehoznák-e a Szin Otyecsesztvában, névtelenül?

LOTHÁR LÁSZLÓ FORDÍTÁSA

Jegyzetek

Legújabb lázálmaim új versek.

Új elbeszélő költeményecskeA bahcsiszeráji szökőkút.

Tout bien vu jól megfontolva a dolgot.

Je n’ai pas mérité… -

Meg nem érdemiem én, csak annyit mondhatok,

E képtelen kegyet, sem e gyalázatot.

Racine Britannicus-ából, Kálnoky László fordításában.

Hmelnyickij Tétovázója – vígjáték, teljes címe: A tétovázó avagy hét péntek egy héten.

Mi van Homérosszal? – Gnyegyics az Iliász-t fordította.

Vale… Isten vele, a cenzúrát pedig pusztítsuk el. Tréfás elferdítése Cato szavainak, aki akármiről beszélt, mindig azzal fejezte be beszédét, hogy „Ceterum censeo, Carthaginem esse delendam”, vagyis: Egyébiránt indítványozom, hogy pusztítsuk el Karthágót.

A múlt idők… – Madárka című verséből, Kardos László fordításában.

Levelek
001.html
002.html
003.html
004.html
005.html
006.html
007.html
008.html
009.html
010.html
011.html
012.html
013.html
014.html
015.html
016.html
017.html
018.html
019.html
020.html
021.html
022.html
023.html
024.html
025.html
026.html
027.html
028.html
029.html
030.html
031.html
032.html
033.html
034.html
035.html
036.html
037.html
038.html
039.html
040.html
041.html
042.html
043.html
044.html
045.html
046.html
047.html
048.html
049.html
050.html
051.html
052.html
053.html
054.html
055.html
056.html
057.html
058.html
059.html
060.html
061.html
062.html
063.html
064.html
065.html
066.html
067.html
068.html
069.html
070.html
071.html
072.html
073.html
074.html
075.html
076.html
077.html
078.html
079.html
080.html
081.html
082.html
083.html
084.html
085.html
086.html
087.html
088.html
089.html
090.html
091.html
092.html
093.html
094.html
095.html
096.html
097.html
098.html
099.html
100.html
101.html
102.html
103.html
104.html
105.html
106.html
107.html
108.html
109.html
110.html
111.html
112.html
113.html
114.html
115.html
116.html
117.html
118.html
119.html
120.html
121.html
122.html
123.html
124.html
125.html
126.html
127.html
128.html
129.html
130.html
131.html
132.html
133.html
134.html
135.html
136.html
137.html
138.html
139.html
140.html
141.html
142.html
143.html
144.html
145.html
146.html
147.html
148.html
149.html
150.html
151.html
152.html
153.html
154.html
155.html
156.html
157.html
158.html
159.html
160.html
161.html
162.html
163.html
164.html
165.html
166.html
167.html
168.html
169.html
170.html
171.html
172.html
173.html
174.html
175.html
176.html
177.html
178.html
179.html
180.html
181.html
182.html
183.html
184.html
185.html
186.html
187.html
188.html
189.html
190.html
191.html
192.html
193.html
194.html
195.html
196.html
197.html
198.html
199.html
notes.html