NEGYVENEDIK FEJEZET
Júdea királyi családja sietve, de Jucundus tökéletes tervének megfelelően hagyta el Cézáreát. Még nagyobb sietséggel, és jóval kevésbé tervszerűen összecsomagoltak, hogy Jeruzsálemből meneküljenek.
Kleopátra otthagyta Iksahrát az állatok kertjében, hadd foglalkozzon nagymacskájával és sólymaival, és becsörtetett a palotába, ahol rabszolgák, szolgák, őrök, a személyzet tagjai, titkárok, istállófiúk, szakácsok, borkereskedők, komornák, a királyi család tűzifagyűjtői mind-mind mintha azon lettek volna, hogy saját külön poklot teremtsenek maguknak, amelyben senki senkivel nem képes összefüggően beszélni, vagy meghallgatni, amit mondanak neki. Ezzel szemben mindenki versenyez, hogy ki tudja jobban felemelni a hangját, hogy mások jobban hallják, amiből nyilvánvalóan az következett, hogy még annyira sem lehetett hallani, amit mond.
– Hol van Jucundus? Mondom, Jucundus. Láttad valahol Juc… – Kleopátra továbbengedte a rabszolgát, akit az imént elkapott, és elrohant a folyosón egy félig nyitott ajtóig, amely mögött egy feketefehér sisakforgó táncolt.
– Jucundus! – kapta el a könyökét. – Azt mondják, nem mész Szíriába! Miért nem?
A férfi barna szeme csupa bánat volt, mint egy öreg vadászkopóé, akit otthagytak a kennelben, mialatt a falka friss nyomon üldözi a vadat.
– Visszaküldtek Cézáreába, úrnőm.
Olyan szomorúság érződött a hangján, ami még a tekintetében tükröződő fájdalomnál is rosszabb volt. Kleopátra ismerte őt, ahogy Jucundus is ismerte Kleopátrát: Agamemnón után ő csiszolta előkelővé a zabolátlanul lovagló lány stílusát. Ő tanította meg nyíllal lőni, s úgy forgatni a kardot, ahogy a légióban szokás, azaz Agamemnón harcoshoz illően vad és lendületes stílusánál sokkal fegyelmezettebben.
Ő tanította történelemre, latinra és a férfias szokásokra a világban. Ha Kleopátrának volt apja, akkor nem a távoli, idegen országban élő király volt az, aki túl korán meghalt, és aki visszaküldte az anyját abba a királyi udvarba, ahol a gyerekkorát töltötte, hanem ez az ember, aki most a fejét rázva bámul rá, és összeszorított szája arra inti – azért könyörög –, hogy ne kérdezzen többet.
– Hallottam, mi történt veled – mondta. – Sajnálom. Én…
– Nem érdekes. Jól vagyok. De a nagynéném és Hypatia… – Jobban meg volt ijedve, mint ahogy eddig be merte vallani magának. Keze fejével elmázolta újból kibuggyanni készülő könnyeit, és haragosan nézett Jucundusra.
– Nagynénédet, a királynét a börtöncellák valamelyikében tartják fogva – mondta Jucundus. – Lehet, hogy nem ártana ételt és vizet vinni neki.
– Nem kap?
Jucundus a vállánál fogva a konyha irányába fordította a lányt.
– Az őrök a helyőrség katonái, de vannak köztük, akik ismernek téged. Úgy vélem, téged be fognak engedni, míg minket nem. Te elviheted neki azt, amire szüksége van.
– Hol van Szaulosz?
– A harmadik emeleten. Vilniusszal tárgyalnak arról, hogyan feszítsék keresztre Estaph-ot. Nyilvánosan akarják, de úgy, hogy ne törjön ki miatta lázadás.
Kleopátra tátott szájjal hallgatta.
– Bármi miatt kitörhet a lázadás. Ha most keresztre feszítenének egy döglött birkát, abból is óriási fezúdulás támadna, te is tudod. – Hirtelen kisgyerekké válva újra belekapaszkodott Jucundusba. – Ne menj! Kérlek!
– Maradnék, ha tudnék, de határozott parancsot kaptam, hogy térjek vissza Cézáreába, és vegyem át az embereim irányítását. Nem úgy… nem úgy cselekedtek, ahogy szerettem volna. Most menj. – Megint, ezúttal határozottabban eltolta Kleopátrát. – A nénédre gondolj, ne rám vagy magadra. Szüksége van rád.
* * *
A rabszolgák folyosóin, ahol a falakba ivódott a félelem bűze, és elviselhetetlen volt a hőség, eluralkodott a csaknem meztelen férfiak és nők rémült, fejetlen kapkodása. Kleopátra szédelegve vágott utat magának az emberek között, mígnem elérkezett a cellákhoz vezető ajtóig. Látásból ismerte az ajtó előtt álló őrt, a nevére azonban nem emlékezett.
Ehelyett elővette a legkáprázatosabb mosolyát. Az őr elvörösödött, ami jó jel volt.
– Láttad az unokafivéremet? – kérdezte Kleopátra tágra nyílt szemmel.
– A szobájában volt, úrnőm, készülődött az indulásra.
– Ezek szerint tényleg elmegyünk? Hová?
Az őr őszinte aggodalommal nézett rá.
– Neked nem mondták meg? A szíriai Antiókhiába mentek. Legkésőbb holnap hajnalban indultok. Szaulosz úr egész délelőtt kerestetett az embereivel.
– Megtaláltak bennünket. Vadászni voltam a berber nővel. Elejtettünk egy fürjet. Látod? Megfőztem a nagynénémnek.
Az őr már korábban belenézett a kosarába, amelyet a konyhából hozott magával, és érezte az elcsent hús illatát az ételt melegen tartó kendő alatt. Kleopátra úgy mosolygott rá, mintha ettől már a katona is az összeesküvés résztvevőjévé vált volna.
Az őr zavartan kapott a páncéljához. Kleopátra látta őt holtan, elvágott torokkal, és gyorsan becsukta a szemét, nehogy az őr is meglássa magát benne.
– Velünk jössz Damaszkuszba? – kérdezte.
A férfi idősebb volt, mint gondolta; ráncok vésődtek a szeme és a szája köré, az állán kiütköző borosta sötét szálai közé fehérek is vegyültek.
– Szaulosz úr azt parancsolta, hogy egy századnak mennie kell, a többi itt marad. A századosok sorshúzással fogják kiválasztani, kik menjenek. Lehet, hogy már megtették, de én még nem hallottam az eredményt.
– Te mit akarnál? Menni, vagy maradni?
Az őr kihúzta magát.
– Aki bátor, az nem szökik el a csata elől.
– Persze. – Kleopátra fölnézett rá. – Nekem azt mondták, hogy a nagybátyámmal kell mennem, de előbb szeretnék ételt és bort vinni a nagynénémnek.
Tele volt a kosara: egy kancsó bor, datolya, mandulás sütemény, előző estéről maradt fokhagymával töltött fürjpecsenye, egy halom abból a kemény, kovásztalan kenyérből, amit a vadászok vittek magukkal a hosszú vadászatokra, és esküdtek rá, hogy hajnaltól alkonyatig boldogok voltak vele. Másodjára is maga elé emelte a kosarat.
– Engedélyt adsz rá?
Az őr azt a parancsot kapta, hogy senkit ne engedjen át; mindketten tisztában voltak vele. A hátuk mögött, a folyosókon teljes volt a fejetlenség, de itt csak rabszolgák voltak. Az őr kacsintott.
– De siess.
Kleopátra lábujjhegyre állt, és csókot nyomott az őr arcára. Ő még akkor is mosolygott, amikor az ajtó becsukódott a lány mögött.
Még három őr állta el Kleopátra útját. Az első a lépcső tetején állt, a második a fali tartóban égő fáklya mellett, ott, ahol a folyosó kettévált, a borpincébe vezető jobb oldalira, és a várbörtön felé tartó bal oldalira.
Mindkét őr továbbengedte, gondolván, ha az első ajtón bejutott, nyilván engedéllyel jött.
Az utolsó már nem volt ilyen könnyű eset, de őt legalább ismerte névről is, és látásból is. A helyőrség második őrszázadában szolgáló Surinus közvetlenül a börtöncellákhoz vezető folyosó fordulójában állt, ahová a foglyok nem láthattak el, nehogy az a két nő elvarázsolja. Állandóan kivonva tartotta a kardját, és olyan páncélja volt, hogy a parthus nehézlovasságnak akár egy századával is szembenézhetett volna.
Ilyen mélyen a föld alatt, és ilyen közel a foglyokhoz, érthető módon sokkal idegesebb volt, mint a társai. És jóval kevesebb hajlandóságot mutatott, hogy a királyné rokonát átengedje. Kardjával mereven elzárta Kleopátra útját.
A lány, mint korábban háromszor, most is megemelte a kosarát, hogy az őr láthassa annak ártalmatlan tartalmát. De a kard nem mozdult a helyéből.
– Nem engedhetlek át, úrnőm. Megkorbácsolnának, téged pedig megláncolva vinnének Damaszkuszba. Fordulj vissza. Tudatni fogom velük, hogy megpróbáltad.
– Már tudják – felelte Kleopátra. – Hallják minden szavunkat. Hang alig hatol el idáig, olyan ez a hely, mint egy sír.
Az őr megborzongott, de titkolni próbálta. A lány fölemelte a kosarát.
– Szükségük van ennivalóra, különben meghalnak, és mit fog akkor Szaulosz művelni veled?
A kard megingott.
– Hallani fogod, amit beszélünk, és valószínűleg egyébként sem léphetek be a cellába. Mit árthat ez? – Surinus régebben a barátja volt, ő is azok közé tartozott, akik becsukták a szemüket, amikor a rabszolgák kapuján át kiszökött a palotából. Kleopátra most rátette a kezét a kardjára, és tolni kezdte hátrébb és hátrébb, s közben tovább beszélt: – Senki sem fogja megtudni. Holnapra már úton leszel Szíriába.
– Csak egy század megy. Nem biztos, hogy az én századosom nyerte el a szavazógolyót.
– Elmenni ezek szerint győzelem lenne? – Félrebillentette a fejét. – Mikor veszítettem én kockajátékban?
Az őr szemében mosoly bujkált.
– Nem tudtam, hogy benne van a kezed a sorshúzásban.
– Vilnius sem tudja, de el tudod róla képzelni, hogy megtagadja tőlem a lehetőséget, ha szépen megkérem rá? – mosolygott szélesen a lány.
Surinus nyersen fölnevetett. A kard végre arrébb lendült Kleopátra keze alól. Az őr fejével a cellák felé intett.
– Ne engedd, hogy megbűvöljenek! – kiáltott még a lány után. – Nem az úrnőre, a nénédre értem; a másikra.
Kleopátra gyorsan befordult a sarkon, maga mögött hagyva a fáklyafényt és a homályos meleget, belépett egy hideg és nyirkos helyre, amitől még a lélegzete is elakadt, és összébb kellett vonnia magán a tunikát.
A folyosóról beszűrődő világosságban három feléje forduló sápadt arcot látott. Az egyik egy férfi volt: az óriás parthus. Kleopátrának még volt annyi ideje, hogy felfogja, hogy megértse ennek a szörnyűségét – egy férfi és két nő ugyanabban a szűk kis cellában, az elkülönülés, az illendőség betartásának lehetősége nélkül –, mielőtt az egyik nő egy tétova lépést tett a padló és a mennyezet kövébe fúrt vasrudak felé.
– Hypatia! – Kleopátra az utolsó métereket már futva, két kezét előrenyújtva tette meg. Amikor odaért, a rácsokon át mindkét tenyerüket egymáshoz tapasztották. – Milyen hideg vagy!
Hangosan kiáltotta, hogy Ízisz választottjának legyen ideje összeszedni magát, hogy ránézhessen, és elolvashassa azt a darabka papírt, amely a kezük között átvándorolt hozzá, amelyet az üzenetvivő madár hozott, és ami miatt valójában idejött.
Elnézett Hypatia kimerültségről árulkodó arca mellett a közvetlenül mögötte álló Berenikére.
– Felség…
A nagynénje piszkos volt, holtfáradt, és láthatóan rettenetesen fázott. A szeme két mély gödör volt előkelően ívelt szemöldöke alatt. Kleopátra látta bennük a kétségbeesést, de nem akarta elhinni.
– Szerzek egy fáklyát – mondta. – Nem látlak jól benneteket.
Surinus fülig vörösödött szégyenében, amikor Kleopátra elviharzott mellette, de nem állt az útjába, sőt odaadta neki a tartalék fáklyáját, s még azt is megengedte, hogy a falikaron lévő lángjával meggyújtsa. Sercegett és szikrákat köpködött a kátrány és a sodrott gyapjúszál. A hirtelen támadt fény bántotta a sötétséghez már hozzászokott szemét.
– Felség, Hypatia, Estaph… – tartotta sorra mindhármuk elé a fáklyát. Estaph arcán több volt a zúzódás, mint a nőkén, de fő, hogy egészben volt. Ő a cella szemközti felét foglalta el, lemondva a közelségből fakadó melegségről a távolságtartás feddhetetlenségéért. Mintha bizony törődött volna bárki is azzal, hogy ezek itt hogyan ülnek a sötétben és a hidegben.
– Hoztam ennivalót. Nem valami sokat, de… – Egyenként vette ki, és dugta át a rácsok között a kosár tartalmát. Végre Estaph is feléje fordult, és megmutatta az arcát borító véres zúzódásokat. Valaki letörölgette róla a vért a sötétben, de mivel víz nem volt, csak szétmázolta, amitől most úgy nézett ki, mintha vörös-kék-fekete maszk mögül nézne Kleopátrára. Olyan mozdulatlan volt, hogy a lány már arra gondolt, talán élőhalottá, ghúllá változott, de aztán vett egy lélegzetet, és felállt.
Elmosolyodott, amitől láthatóvá váltak összetört fogai, és merev háttal meghajolt.
– Úrnőm, azt hittem, az éhség, a szomjúság és a hideg keltette látomás vagy – mondta. – De te hoztál ételt, vizet és meleget. Köszönöm.
Nem fogod megköszönni nekem, ha ettől erősebb leszel, amikor majd keresztre feszítenek, gondolta a lány, de kimondani nem akarta. Estaph amúgy is tudta; ott volt a szemében. Rövid, kényelmetlen csend után megszólalt:
– Hozhatok gyógyfüveket, ha az segít. Lehet, hogy megint beengednének.
– Nem fognak. – Hypatia nem mozdult el a rácstól. Elolvastam az üzenetet, mondta a tekintete. Fennhangon nem beszélhetek róla. – Olyan hangokat hallottunk odaföntről, mintha az egész helyőrség ott lenne. Átvették az irányítást a palotában?
– Szaulosz jelenleg a királyi lakosztályban van. A nagybátyám az induláshoz készülődik.
– Velük fogsz menni – jelentette ki Hypatia. A hangja hideg és határozott volt, elhallatszott a folyosó végéig, ahol egy boszorkányságtól félő férfi várakozott.
– Igen – felelte Kleopátra, és megrázta a fejét.
Hypatia jelzett Berenikének, aki lehajolt, és behúzta a halom ennivalót. A hang a mennyezetig verődött fel és vissza.
– Előbb neked és Estaph-nak kell ennetek – mondta Hypatia. – Én ettem reggel, mielőtt hozzád jöttem.
Azok ketten gyorsan hozzá is láttak, és az evéssel járó hangok védelmében Hypatia halkan beszélni kezdett:
– Az üzenetnek el kell jutnia Panterához és Menahemhez. Juszaf majd gondoskodik róla – neki vannak kapcsolatai a Háború Pártban, és néhányuk biztosan itt maradt a városban. Amilyen gyorsan csak lehet, el kell menned innen. Mondd meg Iksahrának, hogy személyes szívességnek venném, ha hajlandó lenne magával vinni téged Alexandriába. Egy Athanasia nevű nőt kell keresnie, aki a Szerápisz templomához közeli Arany Skorpió utcában lévő Ízisz-szentélyt őrzi. Iksahra mondja meg Athanasiának, hogy Ízisz választottja megnevezte az utódját. Ő el tudja majd dönteni, mi legyen a jutalma. Mondd ezt meg neki. És mondd meg neki… mondd meg neki, hogy ő ismeri a szívem alakját. Tudni fogja, hogy ez mit jelent.
– Iksahra az új választott? – kérdezte Kleopátra. Nem látszott valószínűnek, de hát annyi valószínűtlen dolog történt az elmúlt pár nap alatt.
– Nem – felelte Hypatia, és várt.
Kleopátra lélegzete elakadt. A vére csak tígy dübörgött a fülében.
– Én nem… Én nem lehetek… Nem… – Összeszedte magát. – Én nem látok halottakat. A választottak mindig látnak. Így hallottam.
– A te korodban én sem láttam – mondta Hypatia. – Tizenkét évig fogsz tanulni Egyiptom templomaiban, csak aztán léphetsz elő mint választott. És hogy ez megtörténhessen, nekem természetesen már halottnak kell lennem.
– Nem akarom, hogy meghalj.
– Hypatia… – lépett a rácshoz kezében a mandulás süteménnyel Bereniké. Az őr miatt hangosan mondta a nevet, de aztán halkabban folytatta: – Biztos vagy benne? Már mondtad korábban is, de azt hittem…
– Hogy csak ürügy volt, hogy csatlakozhassak hozzád a tanácsteremben? – mosolygott fanyarul Hypatia. – Az volt, de igaz volt. Hacsak nem tiltod meg.
Bereniké megrázta a fejét.
– Kleopátra nagyobb biztonságban lesz ott, mint itt, és Damaszkusz nem neki való hely; nem leszek ott, hogy fölemeljem ellene a szavam, tehát a fivérem és nővérem megpróbál majd férjet találni neki. Izisz jobban fog bánni vele.
Kleopátra kénytelen volt öklét a szájába gyömöszölni, nehogy megszólaljon, vagy engedje, hogy a torkát szorongató hangok kiszabaduljanak. Azok, akiket Izisz szolgálatára adnak, nem sikítoznak, ebben biztos volt, márpedig ő túlságosan közel állt ahhoz, hogy sikítozni kezdjen.
– De szabadon fognak engedni benneteket – mondta, amikor végre levegőt tudott venni. – Addig nem indulunk el.
– Nem. El kell mennetek. – Hypatia kinyúlt a rácsok között, és megfogta a kezét.
– Iksahra nem fog elhagyni téged – mondta Kleopátra. Azt nem tudta, honnan tudja, de biztos volt benne, hogy ez az igazság, és Hypatián látszott, hogy hisz ebben. Lehunyta a szemét, és lehajtotta a fejét.
– Mondd meg neki, hogy ez a vágyam – szólalt meg hirtelen, és fölnézett. – Mondd meg neki, hogy ha azt hiszi, nélküle nem tudunk kijutni innen, akkor nem tiszteli a hírnevemet.
– De ezt láttam álmomban – Kleopátra Hypatia szemébe nézett, és nem engedte el a tekintetét. – Ez az álmom hideg, fekete része. Ahol elkezdődik a fájdalom. Láttam. Te is láttad.
– Tudom. – Hypatia elszakította a tekintetét, és kitépte a kezét Kleopátra szorításából. Hátralépett, megcsókolta a saját tenyere tövét, majd kinyúlt a rácsok között, hogy hozzáérintse Kleopátra csuklójához. – De az álom sokféleképpen végződhet, és nem mind végződik rosszul. Bízzál bennem. Nem áll szándékomban hagyni, hogy a nagynénéd vagy Estaph meghaljon. Még van dolgunk itt, mielőtt az istenek megmérik a szívünket, vajon nehezebb-e Maat tollánál. Most menj. Vidd el az üzenetet Juszafnak. Mondd meg neki, hogy keresse meg azt, akiről a leginkább elhiszi, hogy el tudja vinni az üzenetet a sivatagon át Panterának. Aztán menj el Iksahrával Alexandriába. Meg fogunk keresni ott, mihelyt tudunk.