HUSZONHETEDIK FEJEZET
– Mi történik? Ez most háború? Úgy hangzik, mint egy háború. Kleopátra nem jutott oda a magas, keskeny ablakhoz, így Hypatia könyökét rángatva próbált kikukucskálni mellette, hogy lássa a kiáltozó embereket, az egymáshoz csattanó fegyvereket, a fel-felnyerítő, dobogó lovakat, amelyek ezt a lármás kavarodást okozták odalent a Templom körül.
Ahhoz volt szokva, hogy az emberek kitérnek az útjából. Sok olyan dologhoz volt szokva, amiket Hypatia, Izisz választottja nem csinált, és most éppen ő is látni szerette volna, amit Hypatia látott, de nem láthatta.
– Úgy hangzik, mint egy háború – ismételte meg dühösen, csalódottan.
– Nem az – felelte Hypatia, homlokát az ablak széléhez nyomva. – Előjáték egy kivégzéshez. A főpap letartóztatta Panterát, és a Menahem pártjához tartozó emberek megpróbálják kiszabadítani.
Végre ellépett az útból, és Kleopátra épp időben nyomakodott el mellette, hogy lássa, amint a Háború Párt két embere ráveti magát a helyőrség katonáinak sorfalára. A légionáriusok csodával határos önuralommal csak a pajzsukat emelték föl, nem viszonozták a támadást.
– Miért nem szállnak harcba velük a katonák?
– Valakitől ezt a parancsot kapták – válaszolta Hypatia. – Megpróbálják elkerülni, hogy háborút provokáljanak. – Végre elfordult az ablaktól. Ijesztően sápadt volt. – Hol őrzik a foglyokat ebben a palotában?
Kleopátra becsukta a szemét; így könnyebb volt gondolkodnia.
– Két hely van: a vadállatok kertje és a pincebörtön. Kínvallatásra egy emberketrecbe viszik a foglyokat, ami az állatkert hátsó részében, az istállók mögött van. Néha, ha a fogoly nem hajlandó beszélni, rászabadítják a vadállatokat: a vérebeket vagy egy vadkant. A héberek ezt nem tudják elviselni. Kivégzés előtt a pincebörtönben őrzik a foglyokat. – Kinyitotta a szemét. – De a vér és arany álmomban Pantera mindig napsütésben van. Ezért láthatjuk a vért. A hideg és a sötét csak később következik.
– És Szaulosznak feltett szándéka, hogy „kivallassa”, jóllehet már tudja a válaszokat. – Hypatia szája feszes, zord mosolyra rándult. – Most menj, keresd meg a nagynénédet, és kérd meg, hogy könyörögjön a királynak, engedje el őt. Vesse be minden erejét. Én az állatokhoz megyek…
Hypatia már indult is. Kleopátra elkapta a karját.
– Nem hagyhatsz itt. Nem lehet! Ez is az én álmom. Én mindig benne vagyok.
Hypatia megtorpant.
– Álmodban figyelsz, vagy csinálsz valamit?
– Mindkettőt. Néha az egyiket, néha a másikat. Mindig másképp, tudod?
– De egyes dolgok mindig ugyanazok. Az, ami most történik, a következő órákban, mindent meg fog változtatni.
– Meg tudom mutatni neked, hol juthatunk oda a leggyorsabban, a rabszolgák bejáratán keresztül – mondta Kleopátra kétségbeesetten.
– Legalább hadd vezesselek el oda. Nem fogom kérni, hogy tovább mehessek.
Hypatiának egy percébe telt, hogy döntésre jusson.
– Vezess hát – mondta. – Amilyen gyorsan csak tudsz. De csak a rabszolgák bejáratának ajtajáig, tovább nem.
A vadállatok kertjéhez a leggyorsabban a rabszolgák földszinti folyosóin át lehetett eljutni. Kleopátra futva mutatta az utat, le a lépcsőn, majd újra le, azután balra, végig egy folyosón, s végül jobbra.
Elfutottak három rabszolga mellett, akik közül ketten ezüstkosarakban szőlőt, őszibarackot és sárgabarackot, míg a harmadik bort és smaragdkövekkel kirakott aranyserlegeket vitt. Hypatiára tisztelettudóan, Kleopátrára barátságosan mosolyogtak.
Amikor már biztonságos távolságban voltak tőlük, Kleopátra a folyosó távoli végében látható nagy tölgyfa ajtóra mutatott.
– Azon az ajtón át kell mennünk. – Fekete vaspántokkal volt megerősítve, és a zárat karnyújtásnyi magasságban helyezték el. – Az etetőhely a túloldalon van. Minden állatot hajnalban etetnek meg; ilyenkor senki sincs ott. Az ajtó zárva van, de a kulcs ott lesz jobbra, egy dobozban. Bárki betörhet, de attól nem tartanak, hogy ki is tud szökni innen.
– Köszönöm – mondta Hypatia. – És most menj a nagynénédhez. Mondd meg neki… Mit…?
Kleopátra konokul összeszorította a száját.
– Azt mondtad, az ajtóig eljöhetek. Egészen az ajtóig. Még nem vagyunk ott, és az ajtó túloldalán van valaki. Szükséged lehet segítségre. Megígérted.
Hypatia hátához beszélt; a nő már útban volt az ajtó felé, hangtalanul, mintha a lába alig érintené a padlót. Az etetőhelyiség ajtaja keskeny résnyire nyitva volt, még ezen a résen át is megtöltötte a folyosó levegőjét a friss hús, a fonnyadó gyümölcsök, a gabona, tej és víz szaga. Mire Kleopátra utolérte – nehezen és lassan tudott csak hangtalanul lépkedni –, Hypatia fejét a súlyos tölgyfa ajtóra fektette, fülét az érdes felületre szorította.
Intésére Kleopátra is odalépett, és ugyanazt tette, amit ő. Fülével az ajtó deszkáján, lehunyt szemmel, gondolatban, a gyerekkorából megőrzött szokása szerint, átlépett az ajtó túloldalára.
Arra gondolt, hogy akár azt is hallhatná, amint néhány rabszolga a késve idehozott állatok ennivalóját készíti elő. Ehelyett azt hallotta, hogy valaki csendben jön-megy a ládák, korsók, vödrök és bálák között, időnként fölemel és arrébb visz valamit. Egy rabszolga nem mozgott volna ilyen magabiztosan. Kleopátra beszívta a levegőt, és megérezte a macska szagát…
Intett az ajtó felé. Hypatia megrázta a fejét, fölemelt ujjával magára mutatott, majd két ujjal lépkedő mozdulatokat tett, végül erélyesen föltartotta kifeszített tenyerét, mint amikor megálljt parancsol a kutyáinak.
Kleopátra már nyitotta a száját, hogy tiltakozzon, de látva Hypatia arckifejezését, engedelmesen visszalépett a sarokba, s onnan nézte, ahogy Hypatia benyomja az ajtót.
Fehér és fekete bőrű testek elmosódó foltja, kapkodó lélegzetvétel, elmozduló nőalak – két nőalak –, és közöttük ezüstmadarakként röppenő kések.
A kések kemény fának ütköztek, majd rezegve beleálltak, és megpendültek, mint a nyílvessző, csak halkabban, mélyebb hangon.
Az egyik vállon találta Iksahrát, a berber nőt. Vagy nem. Kleopátra jobban odanézve azt látta, hogy a kés hegye a ruhája laza redőit találta el épp a válla fölött, és ezzel odaszegezte őt a mögötte lévő fához.
Iksahra kése a tölgyfából készült ajtó félfájába szúródott, pontosan oda, ahol egy pillanattal korábban Hypatia szíve volt. De ő maga akkor már nem volt ott. A jobbra eső helyiségben volt, a magas hordók mellett, amelyekben a lovaknak szánt gabonát tárolták.
– Lennél szíves eldobni a másik kést, de rögtön? Kleopátra, maradj ott! Másik kése is van, csak elrejtve.
Van egy gepárdja, minek neki másik kés? – gondolta Kleopátra. De a gepárd nem volt ott; a szagát érezte, a lélegzését is hallotta, de látni nem látta. Talán kint van az ajtó előtt? Vagy másutt várja, hogy előugorjon, amikor a legkevésbé várják?
Ha Hypatia aggódott, akkor jól leplezte, Iksahra pedig… nos, ő Iksahra volt: jéggel borított tűz, a világ és benne mindenki gyűlölője.
Ami a jeges nyugalmat illeti, jól illettek egymáshoz; mindketten sötét hajúak, mindketten magasak, mindketten csordultig tele a most még kimondatlan haraggal. Amikor úgy látszott, hogy a dühük mérhetetlen károkat okozva mindjárt túlcsordul, egy kés csörrenve a kopott deszkapadlóra hullott, majd a másik koppant az etetőládák között.
Iksahra ezek szerint nem egy, hanem két kést hordott magánál titokban. Most azonban már egy sem volt nála. Miután így lefegyverezte magát, begörbítette a mutatóujját, mire megjelent a gepárd: az etetőládák mögötti rejtekhelyéről szinte a padlót súroló hassal, fejtetőre lapuló fülekkel, fehér fogait villogtatva, vonagló farokkal kúszott elő. Iksahra parancsa mozdulatlanságra kárhoztatta.
– Miért vagy itt? – Hypatia lehajolt, hogy fölvegye az elejtett késeket; csak a kezével tapogatta ki őket, a tekintete egy pillanatra sem engedte el a másik nő arcát.
Iksahra most is ott állt, ahol az ajtó nyílásakor – egy gyűlölettől övezett fekete-fehér alak.
– Az én dolgom, semmi közöd hozzá.
– Mindenhez közöm van, amit csinálsz – felelte Hypatia. Letette a késeket oldalt egy munkaasztalra, ahol Iksahra nem érhette el. – Miért gyűlölöd a hébereket?
Iksahra pislogott. Egyetlen más izma sem mozdult meg, de ez nála meglepetést fejezett ki, mint amikor a gall rabszolgák kígyót látva az arcuk elé kapják a kezüket.
Hogy nem kapott választ, Hypatia újból megszólalt.
– Azért vagyunk itt, hogy kiszabadítsuk Panterát, Szaulosz foglyát. Te Szaulosz szolgája vagy, mégis itt vagy, késekkel felfegyverezve, a gepárdoddal, amelyik oly könnyedén képes embert is ölni, mint antilopot. Kit akarsz megölni?
– Őt – kapta hátra, a vadállatok kertje felé Iksahra a fejét. – A foglyot. Szaulosz megkért, hogy engedjem rá a gepárdot.
– Hogy megölje?
– Mit gondolsz?
– Azt gondolom, figyelemre méltó hatalom kell ahhoz, hogy egy vadmacskát rászabadíts egy emberre, de vissza is parancsold, még mielőtt végezne vele, ugyanakkor elég kárt okozzon benne ahhoz, hogy Szaulosz elégedett legyen.
– Azt gondolod, hogy nem értek hozzá eléggé?
Hypatia mosolya híján volt minden kedvességnek.
– Nem kérdőjelezem meg a hozzáértésedet. De nem értem, hogy engedheted meg Szaulosznak, hogy ilyesmire utasítson. Van hozzá joga? Olyan ember ő, mint az apád volt? Megérdemli, hogy szolgáld őt?
Kleopátra szerette volna eltakarni a szemét, befogni a fülét. Soha senki nem mondta el neki pontosan, hogy a berberek mit művelnek azokkal, akik kétségbe vonják a tisztességüket, de volt fantáziája, úgyhogy szinte látta maga előtt a véres bosszú képeit.
Nézte, ahogy Iksahra előrelép egyet, aztán megáll.
– Mit tudsz az apámról?
Hypatia felvonta az egyik szemöldökét, és tőle szokatlan szerénységgel kezdte mondani:
– Tudom, hogy Anmer ber Ikshel volt a neve, az állatok gondozójaként szolgált Nagy Heródesnél, majd a fiánál, Heródes Agrippánál, aki a nagyapja volt Kleopátrának, aki most olyan csendesen, nyugodtan áll az ajtó mellett. Híres volt az állatidomító képességéről; azt beszélték, hogy volt egy nagymacskája, amelyik úgy követte mindenhová, ahogy egy kopó követi a vadászt. De lovakat is tenyésztett, és ez lett a veszte. Anmer ber Ikshel tenyésztette ki a világon a legjobb, leggyorsabb, leggyönyörűbb lovakat. Közülük is a legjobbak a fekete sörényes, fekete farkú, mandulatej színűek voltak, amelyek egyhuzamban napokig tudtak versenyt futni a széllel. Folytassam? Soroljam fel, hogy hányféleképpen találkozott az apád a véggel? – Ha az ember jól odafigyelt, hallotta a hangjából kicsendülő részvétet. És Kleopátra nagyon is odafigyelt.
És a maga módján Iksahra is. Olyan tágra nyitotta a szemét, hogy körben látszott a fehérje, mint a lónak, amikor gyanakszik. Hosszú, karcsú ujjai azt a jelet mutatták, amely elkergette a ghúlokat, és sakkban tartotta az ifritet.
– Honnan tudod mindezt? – A hangja határozott volt, de hogy az legyen, érezhetően nagy erőfeszítésébe került.
– Az üzenetvivő madarakon kívül is vannak módszerek bizonyos dolgok kiderítésére – válaszolta Hypatia szelíden.
– Miféle módszerek? Álmodtál róla? Alexandria boszorkányai elküldték hozzád a szellemét?
– Az apád híres volt, Iksahra. Mindenki tudott róla, és még azok is, akik azóta meghaltak, olyan dolgokat meséltek róla a gyerekeiknek, amikre azok az utolsó lélegzetvételükön túl is emlékezni fognak. Nekem csak annyi dolgom volt, hogy megkérdezzem a rabszolgákat, megkérdezzem Polüphémoszt, megkérdezzem a Városőrség embereit, akik arra kaptak utasítást, hogy engem kísérjenek. Mindannyian ismerték a nevét, mindannyian tudták, hogyan halt meg. Elmondjam, mit meséltek nekem?
– Mondd el! – felelte hideg bátorsággal Iksahra. – Tőled, aki nem érzel irántam szeretetet, meghallgatom.
– Heródes Agrippa király eladósodott. Ez nem volt meglepő, hiszen mindig is költekező életmódot folytatott, de szerencsétlenségére ez alkalommal a Caligula néven ismert Gaius Caesarnak, a római császárnak tartozott hatalmas összegekkel, akinek volt hozzá hatalma, hogy tönkretegye őt. Caligula azonban köztudottan rajongott a lovakért, ennélfogva Heródes Agrippa azt a tervet eszelte ki, hogy az adóssága fejében Anmer lovait adja oda a császárnak. Természetesen megvenni nem tudta őket, hiszen nem volt pénze, és azt sem engedhette meg, hogy meglássák, amint ellopja egy ilyen nagy becsben álló ember lovait. Kiagyalt hát egy bűnügyet, egy koholt árulást, aminek következtében megölette Anmer ber Ikshelt, és elvette az összes javait. – Hypatia arcvonásai megenyhültek, hangja már-már kedvessé vált. – Azok, akik szerették, figyelmeztették Anmert, hogy mire számítson. El nem menekülhetett, meg sem próbálta, de hallottam, hogy elküldte a kilencéves lányát, hogy ne láthassa, ne is tudhassa meg, hogyan kellett meghalnia.
– Elmondták, amikor elértem a felnőtt kort – mondta Iksahra a gyásztól és a veszteség átélésétől fátyolos hangon. – Azt mondták, négy saját tenyésztésű lova közé kötözve tépették szét. Anyám felakasztotta magát. Én minderről semmit sem tudtam. Három nappal korábban elküldtek apám családjához, hogy ezentúl ott éljek. Nem tudtam, miért, és gyűlöltem mindkét szülőmet, elmondtam őket mindennek, amiért elküldték onnan, abból az életből, amelyet szerettem, hogy ezentúl egy sátorban éljek olyan emberekkel, akik együtt alszanak a lovaikkal.
Iksahra fölemelte a fejét. A hangja száraz volt, mint a sivatagi szél, és éppoly engesztelhetetlen.
– Aztán megtanultam a lovaim mellett aludni. És megtudtam, mi történt az apámmal és az anyámmal. Az enyéim megtanítottak rá, hogyan tápláljam, hogyan élesítsem és tartsam kiélezve, készenlétben a gyűlöletemet. Amikor Szaulosz megkeresett, még ki sem mondta az első szavakat, én már tudtam, hogy ő az eszköz, akit a viharistenek megígértek, hogy megérezhessem a bosszúm ízét. Eljöttem vele, ahogy kérte, de igazad van, ő nem becsületes ember; sőt, ellenkezőleg. Ha eljön az ideje, ő is meg fog halni.
– Miután elpusztította Jeruzsálemet?
– Talán. Ha képes leszek olyan sokáig várni. De mindenképpen még azelőtt, hogy újjáépítené. – Iksahra félrebillentette a fejét. – Te tudtad, ugye, hogy előbb le akarja rombolni ezt a várost, hogy aztán újra fölépítse az ő istene képére, hogy olyan naggyá tegye, mint amilyen nagy Róma, és királyként ő uralkodjon benne?
– Tudtam. Mindig is ez volt Szaulosz álma, de ez nem köztudott dolog. Ő maga mondta el neked?
– Nem közvetlenül nekem. Hallottam, amikor itt, a vadállatok kertjében elmondta valaki másnak. A múlt éjjel titokban beszélt itt valakivel, aki meghozta a hírt, hogy te felesküdtél egy bizonyos Pantera, más néven a Leopárd szolgálatára. – Iksahra félig lehunyt szemmel fölpillantott. Hypatia némán állt, mint egy szobor. – Ez a valaki azt is elmondta Szaulosznak, hogy ez a Pantera ma reggel le fogja leplezni őt a főpap előtt – folytatta Iksahra. – A te Leopárdodat elárulták. A halála már azelőtt biztos volt, hogy fölment volna a Templom lépcsőjén. Ő tudta ezt?
– Igen, tudta, hogy ez bekövetkezhet.
– Mégis elment.
– Megpróbálja megelőzni a háborút.
– Ez nem az ő hazája. Miért teszi kockára az életét ezekért az emberekért?
– Mert becsületes ember. Ellentétben Szaulosszal. Azt hiszem, nagyon hasonlít az apádra, de ezt nem nekem kell megállapítanom; meg kellene ismerned őt személyesen.
A kettejük között eddig ide-oda ingadozó, vad érzelmekkel, gyásszal és jeges-forró dühvei telített levegő nyugvópontra jutott. És ez a nyugalom egyben változást is hozott, annyira, hogy Kleopátra a nyelvén érezte a nyitás, a változás lehetőségének az ízét.
– Nekem úgy tűnik – kezdte Hypatia lassan –, hogy a legjobban azzal állhatsz bosszút Anmer ber Ikshelért, ha minket segítesz, és nem Szauloszt. És hogy megbosszulva vagy sem, nyugodtabban járná végig a túlvilágot, ha tudná, hogy a lánya nem adta el a becsületét egy áruló filléreiért.
Hosszú, gyötrelmes csend követte a szavait. Senki sem mozdult. Senki sem szólalt meg. Kleopátrának úgy tetszett, mintha az egész világ megrekedt volna valahol egy belélegzett levegőben, és most mindenkinek vissza kellene fojtani a lélegzetét.
És ekkor Iksahra lenézett a kezére, a késeire, amelyek elérhetetlen távolságban hevertek a munkaasztalon, és arra a késre, amely Hypatia nyitott tenyerén feküdt.
– Megölsz, ha mást gondolok, mint te? – kérdezte, és a hangja, sokkal inkább, mint a szavai vagy a mögöttük érezhető félmosoly elárulta, hogy már túljutott a nehezén.
Kleopátra sietve kiengedte tüdejéből az eddig visszatartott levegőt. Hypatia lehunyta a szemét. Végighullámzott rajta a megkönnyebbülés. Összetette a kezét, és amikor újra szétnyitotta, a kése eltűnt belőle. Az állatok kertjére nyíló ablakhoz ment, meghagyva Iksahrának a szabadságát, hogy összeszedje a maga három kését, vagy hogy csatlakozzon hozzá.
Iksahra mindkettőt megtette, és most ott álltak, váll váll mellett, a fekete bőr az olajbarna mellett, és kinéztek arra a helyre, ahol most emberek sürögtek-forogtak, őrök meneteltek és kiáltások harsantak.
A két nő ekkor egyetlen szó nélkül, Kleopátrára egy pillantást sem vetve, nyomukban a nagymacskával, kisétált az etetőhelyiségből.