HARMINCHARMADIK FEJEZET
Álmában Hypatia a prédát becserkésző oroszlán volt. A szagáról, a félelmében tetten érhető apró változásokról felismerte őt. Szaulosz volt a préda, aki ráadásul tudta, hogy Hypatia a nyomában van.
Egyik mancsát lassan, óvatosan a másik elé helyezve, a nyelvén érezve a fogáról szivárgó vér ízét, lépkedett előre egy sötét sikátorban. De az is lehet, hogy egy távoli hegy egyik hasadékában. Énjének az a része, amelyik tudta, hogy ő Hypatia – és így azt is tudta, hogy álmodik –, nem tudta volna megmondani, hol jár, csak azt, hogy a levegőben friss esővíz és emberi vizelet szaga keveredett, és hogy valaki vagy valami egy számára ismeretlen nyelven suttogott.
A levegő tapintható, ingerlő, tényekben gazdag volt. Tudta, hogy Szaulosz tőle balra, egy kanyar mögött van, hogy egyik kezében véres vasat tart, hogy fél, kétségbeesett, és mégis… beleszimatolt a szélbe, amely róla tudósított, és rájött, hogy nincs egyedül. Ezen meglepődve a sarkára ült, félrebillentette a fejét, és meghallotta a nevetését és a hangját, amint kimond egy nevet: az övét.
Hypatia.
Az álom káprázatában napfényt látott visszatükröződni egy fémfelületen, és megérezte Szaulosz diadalmámorának a bűzét. Gyűlölte ezt a szagot. A nyelvébe harapva fölébresztette magát.
– Hypatia?
Egy kéz érintette a vállát. Kipattant a szeme, és szembetalálta magát egy másik szempárral, egy macska szemével, mely aranyosfeketén csillogott a reggel szelíd, szűrt fényében. Forró, hússzagú lehelet melegítette az arcát. Bajusz szálai csiklandozták a nyaka finom bőrét. Mögöttük ott állt Iksahra.
Felült. Iksahra keze egy pillanatig még a vállán maradt, majd elengedte.
– Kiáltottál – mondta. – Jöttem.
Azt nem mondta, hogy olyan közel volt, hogy meghallotta a kiáltását, vagy hogy miért jött ide; együtt harcoltak egy csatában, kölcsönösen megmentve egymás életét, nem is egyszer. Az ezzel együtt járó erőkifejtés, a fizikai állapot, a léleknek a végsőkig való megfeszítése – mindez együtt a maga módján felért a hálószoba intimitásával, és túlemelte őket a magától értetődő kérdések feltevésén.
Iksahra közel volt, így meghallotta Hypatia kiáltását.
Most hát itt volt. Hypatia hálószobájában, amelynek megvolt a maga – a csatatértől eltérő – meghitt világa.
– Mit kiáltottam? – kérdezte Hypatia.
– Szauloszt. Szaulosz nevét kiáltottad. Közel van?
Hypatia becsukta a szemét. Az álom még ott lebegett fölötte, finoman, mint a reggeli pára, és olyan szilárdan, hogy meg lehetett fogódzni benne. A szemhéjára szorította az ujjhegyeit, és belekapaszkodott a leheletkönnyű emlékekbe.
– Nem ehhez a helyhez, nem a palotához közel, hanem a sikerhez közel. Útra bocsát egy üzenetvivő galambot, amelyről hiszi, hogy segíteni fogja őt.
– Segédcsapatokat kér. – Iksahra halkan felnevetett. – Ott van neki az egész helyőrség az Antónia-erődben. Nekünk nincs másunk, csak Jucundus cézáreai különítménye. Még így sem érzi biztonságban magát?
– Azóta már értesülhetett Panteráról és Menahemről. Ha úgy gondolja, van esély arra, hogy Menahem fölfegyverezze az embereit, és bevezényelje őket a városba, akkor nem érzi biztonságban magát.
Mialatt beszélt, Hypatia fölkelt, és csak ekkor eszmélt rá, hogy ruhátlan. Iksahra nem lépett hátra, nem is fordította el a szemét, mindössze egyik ujját begörbítve elküldte a gepárdot a szoba túlsó végébe.
Álltak egymással szemben a hajnal barackrózsaszín fényében, olyan közel, hogy akár meg is érinthették egymást, belélegezhették egymás lélegzetét, beszívhatták a lovak, a széna, a vadászgepárd, a gyógyulófélben lévő sebek egymásra rakódó, vad szagát. Hypatia agyán átvillant, hogy ez az első alkalom, hogy egy nő van a hálószobájában, amióta… Alexandria óta, ami nem volt megbízható emlék. Hannah óta.
Hátralépett egyet.
– El tudod fogni Szaulosz üzenetvivő galambját, ahogy annak idején a miénket elfogtad?
– Boldogan. – Iksahra mosolya valahová Hypatia mellkasa alá célzott, amitől éles fájdalom nyilallt bele. Hypatia egy ruha után nyúlt, hogy eltakarja magát.
– Vidd magaddal Kleopátrát – mondta. – Ha lehet, tartsd távol őt a palotától ma délelőtt, amíg a tanács ülést tart. Ez a hely most nem biztonságos neki.
– Nem lesz hajlandó velem jönni.
– Nem fog ártani neki, ha megérti, hogy nincs mindig az, amit ő akar. – Ösztönösen, hogy gondolkodni sem maradt ideje, Iksahra keze után nyúlt, és megfogta. – Légy óvatos.
– Mindig óvatos vagyok. – Iksahra megszorította, majd elengedte a kezét, és eltűnt az állatok kertjében, hogy megkeresse a sólymait, a lovát és a hercegkisasszonyt, aki nem akart vele lenni. A gepárd az ajtóban megállt, és visszanézett megbabonázó sárga szemével.
Hypatia megvárta, amíg elmegy, aztán az előtte álló napra tekintettel nagy gonddal felöltözött.
A nap a saját magasságának kétszeresére kúszott a látóhatár fölé, amikor Hypatia, a királyi család és legszűkebb kísérete a palota tróntermében találkoztak, amely az utóbbi időben szükségszerűen átalakult háborús kabinetté és tanácsteremmé.
A vacsoránál használt heverőkön gyűltek össze; Bereniké és Hyrcanus az egyiken, Druzilla egy másikon, helyet hagyva a távol lévő Kleopátrának, legelöl, a harmadikon Agrippa, közvetlenül mögötte Polüphémosszal. A negyedik heverőt Hypatia foglalta el.
Mögötte a maga néma jelenlétével Estaph állt, eleven szoborként. Egyedül ő nem volt selyemben, és övében kétoldalt most is ott lógtak a csatabárdjai. Rossz volt nézni elválását Mergustól, és Hypatia többször is elmondta, hogy neki Panterával kellene tartania, hogy védje és őrizze őt, de a parthus a maga útját járta, és Pantera kedvéért az ő védelmére esküdött fel, úgyhogy nem ment el.
Hypatiának voltak kétségei afelől, hogy mit tehet egy ember abban a lidércnyomásban, amivé gyors ütemben Jeruzsálem vált, de nagyobb biztonságban érezte magát vele, mint nélküle, ami elég nagy ritkaság volt, így érdemes arra, hogy becsben tartsa.
Datolyát, olajbogyót és lepénykenyeret reggeliztek, vizezett bort ittak hozzá. Papucsos rabszolgák jöttek-mentek hangtalanul, és csak egy-egy nyugtalan pillantás árulkodott arról, hogy ez a nap milyen messze van attól, hogy közönséges hétköznapnak lehessen nevezni.
Ekkor megérkezett Jucundus nyolc fegyveres őrrel, néggyel többel, mint bármelyik eddigi, naponta megtartott tanácskozásukon, és eloszlatott minden illúziót. Kétoldalt az ajtóba állította őket.
Mielőtt székében végigmehetett volna a szobán, megszólalt Bereniké:
– Kaptál hírt arról, hogy ostrom alá vettek bennünket?
A tiszt a vacsorázókerevetek alkotta félkörbe érve megállt. Egy energikus mozdulattal tisztelgett, mint az elmúlt nyolc nap valamennyi reggelén, amióta a király kísérete kénytelen-kelletlen a palota falai közé rekedt, ahonnan nem tehette ki a lábát. Tekintete találkozott Berenikéével, majd Hypatiáéval, s végül a királyéval.
– Konkrét hírt nem kaptam róla, úrnőm, de Szaulosz megparancsolta az őrségnek, hogy kutassa át az egész várost Pantera után, akit nem találtak meg. A palota az egyetlen hely, ahová nincs bejárása. Tudja, hogy Pantera nincs itt, mert az emberek látták, amint kiviszik a városból, mégis meg akarja nézni, hogy ezáltal megszilárdítsa a hatalmát.
A trónon névleg még Agrippa ült, ha a valóságban nem is. Megadták neki a tiszteletet, és ő szólalhatott meg elsőnek. Agrippa felállt, gondolván, hogy ettől királyibb a megjelenése. Napsárga selyemköpenye szélén piros szegély futott körbe; ebben kisebbnek látszott, mint a nyilvános megjelenései alkalmával viselt aranyban, vagy az egyszerűbb fehérben, amelyet magánemberként hordott előszeretettel.
– Azt javasolod, hogy hívjuk meg a palotába? – fordult Jucundushoz. – A bitorlót, aki el akar foglalni egy várost, hogy elpusztítsa?
– Nyíltan nem, felség. De neki két és fél ezer helyőrségi katonája, míg nekünk ötszáz fős, várostromhoz nem szokott szíriai lovasságunk van. Mindnyájan megesküdtek, hogy életüket felségetek szolgálatára szentelik, de ha közvetlen támadást intéznek ellenünk, akkor nem lesznek hosszú életűek.
– Ebben az esetben nekünk kellene megtámadnunk őket. Éljünk a meglepetés erejével. – Az alakját hátulról előnyösen megvilágító reggeli fényben, arannyal a fején, vassal a hangjában, Agrippa egy pillanatig úgy beszélt, mint egy hadvezér és király; csakhogy a stratégiai hiányosságokról árulkodó szavai lerombolták ezt a képet.
A beállott csend egy szívdobbanásnyival hosszabbra nyúlt a kívánatosnál. Hypatia fogva tartotta a királyné tekintetét, míg végül Bereniké is felállt.
– Felséges uram – kezdte –, nem kétlem, hogy katonáink és te magad nagy bátorsággal harcolnátok egy támadás esetén, akár magunk kezdeményeznénk azt, akár az ellenségünk. De mindenképpen túlerőben lennének velünk szemben. Bátran halnál meg, de meghalnál, s veled halna minden embered. És ha szerencsénk lenne, mi, az asszonyaid is meghalnánk veled együtt. – Karjával körbemutatott, belefoglalva önmagát, Druzillát, Hypatiát és a Kleopátrát jelző üres helyet. – Ha pedig nem lenne szerencsénk, eladnának bennünket mint hadizsákmányt a legtöbbet ígérőnek, vagy Rómának, Néró kényére-kedvére kiszolgáltatva.
– Az is előfordulhat – vette át a szót Jucundus bocsánatkérő hangon –, hogy a támadásunkkal kirobbantjuk azt a háborút, amelyet pedig annyira szeretnénk elkerülni. Alattvalóidnak nem esne jól, ha azt látnák, hogy királyukat az utcán mészárolják le, még kegyetlenebbül, mintegy húsvéti bárányt. Harcolni fognak, és ha egyszer elkezdik, akkor sem lehet majd megállítani őket, ha már mindannyian halottak leszünk.
– És pontosan ez Szaulosz szándéka – szúrta közbe Hypatia.
Agrippa becsukta a szemét a nap szelíden simogató érintése elől.
– Mi kis nép vagyunk; Róma hatalmas, több forráshoz jut, mint amennyihez mi valaha is hozzá tudnánk férni. Velük szemben mi nem győzhetünk. – Kipattant a szeme. – Mit tanácsolsz hát? Hagyjuk el ezt a palotát? Meneküljünk el a szíriai Antiókhiába? Egy római kormányzóhoz, aki szorult helyzetünk láttán diadalmaskodni fog?
– Felséged bölcsessége végtelen – fejezte ki megkönnyebbülését egy bólintással Jucundus. – Szíria kormányzója nem bolond. Látni fogja, milyen előnyökkel jár a segítség megadása, amikor arra a legnagyobb szükség van; tudni fogja, hogy ez a helyzet nem tarthat sokáig, hogy Szaulosz kénytelen lesz feladni a várost, és amikor ez megtörténik, mind te, mind a császár meg fogja jutalmazni a jóindulatáért.
– Mikor kellene indulnunk?
– Ma éjjel, ha megfelel felségednek, a sötétség leple alatt. A palotától keletre lévő kapukat a mi embereink őrzik, és e pillanatban is vannak segítőink, akik egy vadászat örvén a vidéken járőröznek. Az éjszaka beálltával biztonságosan útra kelhetünk.
Agrippa végiglépdelt a tróntermen. Polüphémosz megpróbálta követni, de csakhamar lecövekelt, és két kezével egymáson körözve állt, mígnem Hypatia a legszívesebben megfojtotta volna.
Agrippa hirtelen megtorpant.
– Mi van akkor, ha Szaulosz már kért segítséget Szíriától? A Tizenkettedik légió ott állomásozik. Még az is lehet, hogy valami ürüggyel idehívta őket, hogy segítsenek biztosítani a városunk feletti uralmát.
– Azt hiszem, megpróbálkozhatott ezzel, felség – szólt Hypatia. – De az üzenetvivő madarak csak nappal repülnek, és olyankor Iksahra sólymai elkaphatják őket. Ő és Kleopátra most is kint vannak a sólymokkal. Lovas futárt is küldhet: azt nem tudjuk megállítani. De azt hiszem, ennél gyorsabb módszerrel nem fog sikerülni segítséget kérnie.
– Jó! – Agrippa aznap reggel először mosolyodott el. – Jól szolgálsz minket. – Megveregette a hátát, mintha Hypatia az egyik katonai parancsnoka volna, mire Estaph, látva az őt ért támadást, ijedten előrelépett, és a király visszavonult.
Jucundus meghajolt, amikor elhagyta a szobát.
– Ma éjjel – mondta. – Amíg még nem kel fel a hold. Légy készen az indulásra, amikor szólítalak.