ÖTÖDIK FEJEZET
Hajnalban élénk délnyugati szél támadt, és besodorta a tenger sós illatát az állatkertbe. A sólymok megérezték, és szabadságért vijjogtak.
Iksahra az apjától tanult énekkel válaszolt nekik, amitől megnyugodtak, ugyanakkor megjött a kedvük a vadászathoz. A hátul, a torokban képzett mélyen zengő hangok összevegyültek az áthatóan éles rikoltásokkal, s harmonikus egészet alkotva betöltötték a kertet.
Erre már a többi állat is felébredt, és bekapcsolódott a hangok versenyébe: a gepárd, a lovak, a vadászatra már nem alkalmas három öreg kopó, a két fiatal, amelyeket a magas termetű, kékesfekete hajú és mindent látó szemű alexandriai nő hozott – egyenként mind hozzáadta a maga hangját, hogy végül felhangozzék az a dallam, amelyet Iksahra gyermekkorában hallott először, és felnőttként azóta sem, amíg el nem jött ide.
A hangok hallatán repesni kezdett a szíve, mint mindig. Voltak reggelek, amikor az öröm már-már könnyeket csalt a szemébe, és ma is közel állt hozzá, hogy elsírja magát. De még nem tartott itt. Egyelőre megelégedett azzal, hogy élvezze a magány fényűzését; önmagát ajándékozta meg vele, hogy elviselhetővé tegye a napokat.
Kiengedte a gepárdot a ketrecből, ahová éjszakára bezárta, kinyitotta az éléstárat, kimérte a gabonát és a szénát a lovaknak, és egy maroknyi sót is hintett rá azoknak, amelyeken a nap folyamán várhatóan lovagolni fognak. Fölemelte a hűtőkamra csapóajtaját, és kihozott egy háromnapos, de még oszlásnak nem indult kecsketetemet, és mielőtt odaadta volna a gepárdnak, a hátsó lábából csíkokat vagdosott le a madarak részére. A gepárd óvatosan vette el tőle, nehogy a fogaival összeroppantsa az ujjait.
Iksahra leült a sarkára, hogy a feje egy vonalba kerüljön a nagymacskáéval, és belenézhessen borostyántüzű szemébe. Tenyérrel lefelé kinyújtotta a kezét, mire a vadállat, inkább vadászkutya, mintsem macskaféle, üdvözlésképpen nekitámasztotta nagy, magas homlokát, és mély torokhangon morgott hozzá, ami fenyegetés is lehetett, de nem az volt. A nő ebben a helyzetben maradt, amíg az állat evett, beszívta a nyers hús szagát, és hosszú, karcsú ujjaival végigszántott a gepárd sűrű, selymes prémjén.
A palota férfiai és asszonyai azt gondolták, hogy a sólymát szereti, és igazuk is volt, de ezt a nagymacskát jobban szerette, mint bármilyen madarat. Éjszakánként, amikor együtt vadásztak, arra gondolt, hogy az állatban az apja szelleme lakozik, akit elküldtek, hogy vigyázzon rá, és tanítsa őt. A gepárd eddig még nem adta semmi j elét, hogy rosszul gondolta volna.
Később, az etetőhelyen egy kis mérlegen lemérte a madaraknak szánt húst. Mindegyik adaghoz olyan bronzsúlyt használt, amelyre rá volt vésve annak a madárnak a mérete, amelyiknek a húst szánta. A súlyok még az apja súlyai voltak, az emberek, akik egy faliszekrényben tartották bezárva, nem értették, mire valók. Iksahra az itt-tartózkodása harmadik napján fedezte fel őket, és Szaulosz órákkal később talált rá, amint mozdulatlanul állt, kezében a bronzsúlyokkal.
Ettől a naptól kezdve a rabszolgák nem jöttek többé hajnalonta a kertbe etetni. Az emlék mosolyra késztette Iksahrát. Azóta Szaulosz is óvatosabban járt-kelt körülötte, ami megint csak nem volt rossz.
Nem ölt meg senkit, amiért elrejtette az apja eszközeit; mielőtt elhagyták a sivatagot, szavát adta Szaulosznak, hogy a segítője marad, ameddig a tervei meg nem valósulnak, és Iksahra még soha életében nem szegte meg az adott szavát. De most, az etetőhelyiségben állva, rátette a kezét az apja súlyaira, és tett néhány ígéretet, melyek pontosabbak és biztosabbak voltak, mint amit kora tavasszal tett egy tűz mellett a sivatagban, mielőtt a vadászsólymaival együtt elhagyta a hazáját, hogy kövessen egy idegent a tengeren túlra.
Négy madár tette meg vele az utat a sivatagból: két tojó és két hím sólyom, valamennyi kifejlett, vadászni képes példány. Felváltva röptette őket másodnaponként, közte pihenővel. Otthon az előző napi zsákmánnyal etette őket, amit itt is megtett, amikor lehetett, kivéve, amikor a zsákmány egy üzenetvivő galamb volt, a lábára erősített kis hengerrel. Ilyenkor a tetemre súlyokat kötözve lebocsátotta a tenger fenekére.
Az üzenetet az új kémmester, a Költő küldte Absolomnak, az ügynöknek, és azt kérdezte, találkozott-e már a Leopárddal. Szaulosz boldog volt – a maga visszafogott, csak kevéssé mutatott módján. Úgy tartotta a papírszeletkét, mintha az istene küldte volna ajándékba, és addig simogatta, amíg szépen kiterült a tenyerében. Később elhozta a maga válaszüzenetét, amihez az egyik legbecsesebb madarukat, a régi kémmester galambházából ellopott állatot vették elő, hogy azzal küldjék el.
Absolom köszönti a Költőt. A Leopárd biztonságban megérkezett Cézáreába. Szemmel tartjuk az ellenségét is. Reményünk van a gyors megoldásra.
Ha a madár röpte jelnek számított, csak a legjobbakat remélhették abból, amilyen gyorsan kiröppent a galamb a kezéből az alkonyati félhomályban. A két sólyom, amelyeket Iksahra tegnap röptetett, leszegte a fejét, és enni kezdett. A mai sólyompár csak apró cafatokat kapott a kecskehúsból, épp csak annyit, hogy megjöjjön az étvágyuk, és legyen erejük repülni, de ne teljenek el. A tojó volt a legjobb madara: a hároméves, szilaj jószágot a vadonban fogta, és éjszakánként, titokban szelídítgette magához, olyan türelemmel, hogy Anmer ber Ikshel is elcsodálkozott volna, ha még láthatta volna, mire képes az ő türelmetlen természetű lánya.
Iksahra mutatóujjával megcirógatta a madár begyét, és halkan dünnyögött hozzá:
– Mindjárt, mindjárt, mindjárt repülünk. Csak adj még egy kis időt, hogy felkészítsem a lovakat, és fölvegyem a testvérkédet. Látod, már ő is készen áll. Nem olyan erős, mint te, de igyekszik, és majd együtt…
– Iksahra!
A kiáltás szilánkokra zúzta a nyugalmát. Válaszul, vagy talán üdvözlésképpen kutyaugatás hangzott fel, és ez sejtetni engedte, ki az érkező. Iksahra ráérősen letette a madarát, csak aztán méltóztatott megfordulni, hogy lássa, ki az a betolakodó, aki a közelébe merészelt jönni.
– Alexandriai Hypatia vagyok. A Krateis fedélzetén érkeztem tegnap.
– És? – Iksahra megbillentette a kezét, mire a sólyom visszalépett a bőrrel bevont abroncsra, ami a rendes nappali tartózkodó helye volt. A madár csalódottan vijjogott, és odavágott Iksahra kesztyűs kezére; karmonként kellett kiszabadítani a lábát, hogy Iksahra le tudja venni a kesztyűjét, és végül megfordulva szemügyre vehesse az ellenségét.
Hypatia ilyen közelről még feltűnőbb jelenség volt, mint amilyennek a hajón látszott, márpedig akkor minden tekintetet magához vonzott, annyira, hogy a király és a királyné szánt szándékkal elfordították róla a szemüket, nehogy rajtakapják őket, amint tátott szájjal bámulják.
Az egyiptomiakra jellemző, de finom szálú sűrű, kékesfekete haja úgy csillogott, mint a vizes selyem, melyről visszatükröződik a napfény minden színe. A bőre tejfehér, a szeme színe mint a frissen köszörült vasé, a tekintete a lélek mélyéig hatolóan éles.
És gyönyörű volt. Kleopátra Ptolemaioszról, egész Egyiptom királynőjéről mondták, hogy szépségével elrabolta minden férfi szívét, aki csak látta őt, ám az a királynő már háromszáz esztendeje meghalt. Ha valaha is született méltó utóda, az Alexandriai Hypatia volt.
A kérdésre egy szóval sem válaszolt. Neki is volt türelme.
– Izisz választottja vagy – szólalt meg ekkor Iksahra. – Róma császárnéjától jöttél, és hajnalban megbeszélt találkozód lesz a palotában.
Onnan tudta mindezt, hogy a rabszolgák és még néhányan tudták, de Hypatia olyan szívélyesen bólintott, mintha a címe és a találkozója mindig is köztudott dolog lett volna.
– Polüphémosz, a sáfárok feje, pontos ember – mondta. – Megmondták, hogy amikor megszólal a hívást jelző kis harang, menjek a palota kapujához. Úgy látszik, van elég időm, hogy ellátogassak a kopóimhoz, és megnézzem, kaptak-e enni-inni, pihentek-e az éjszaka, és még vissza is érek. Azt mondta, most van az etetés ideje. Azt nem említette, hogy te itt leszel.
– Feledékenység – válaszolta Iksahra. Polüphémosz gőgös, elbizakodott alak volt, aki mindenbe beleütötte az orrát. Ha ő küldte ide a görög nőt, méghozzá most, azért tette, hogy ő és Iksahra úgy találkozhassanak, hogy senki ne lássa meg őket.
– Feledékenység – bólintott rá Hypatia. – Hacsak nem abban reménykedik, hogy kővé tudsz változtatni. Meg tudod tenni?
Iksahra rámeredt.
– A rabszolgák ostobaságokat fecsegnek – mondta.
– Akkor jó. Kővé változva nehezen tudnék megjelenni őfelsége, a királyné előtt. Megnézhetem a kutyáimat? Jól bírták az utat, de az első napok a szárazföldön… Ó. – Ezüstösen csilingelő csengettyűszó úszott ki a kertek fölé, majd lassan elhalkult. Hypatia sajnálkozva vonta össze a szemöldökét. – Úgy látszik, még sincs olyan sok időm, ahogy elhitették velem. Bocsáss meg. Biztos vagyok benne, hogy a kutyáim nagyszerűen érzik magukat a felügyeleted alatt. Később, ha az idő és a királyné engedi, kivihetem őket. Itt leszel?
– Nem.
– Kár. – Hypatia könnyedén meghajtotta magát, sivatagi szokás szerint a szívére tett kézzel. – Biztos vagyok benne, hogy még találkozunk.
– Talán. – Iksahra nem mosolygott, sem akkor, sem később. A napja el volt rontva, és sem a sólyom, sem a kutyák, sem a lovak nem tudták helyrehozni. Amikor nem sokkal ezután megérkezett Hyrcanus, hagyta magát rábeszélni, hogy menjenek ki a lovakkal és a madarakkal vadászni a tengerpartra.
* * *
Ezerszínű selyem zizzent és suhogott egyszerre, amikor Hypatia belépett a cézáreai királyi palota fogadótermébe. Sokágú tartókban gyertyák lobogtak. A rengeteg virág illata betöltötte a termet. Azóta, hogy Rómában másodjára találkozott a császárral, Hypatia nem látott ennyi szépséget és pompát, és azt egyébként is férfiak vonultatták fel.
Itt azonban csak nők voltak jelen. Bereniké királyné, a király nővére és udvartartása a szoba távolabbi felében felállított magas emelvényen foglalt helyet. Amikor Hypatia megállt az ajtóban, odabentről hallani vélte néhai barátnője, Róma halott császárnéja, Poppaea hangját. „Berenikében királyi szív és lélek lakozik. Tőle reméljük, hogy békét teremt Júdeában. Ebben reménykedünk…” Hypatia ezzel a reménységgel a szívében belépett a hatalmas tölgyfa ajtón, három lépést tett előre, majd megállt, mintha a sáfár bejelentésére várna.
– Íme, itt vagyok… Alexandriai Hypatia, aki elhozta magával Poppaea, Róma néhai császárnéja ajándékát. – Két kezét a szegycsontjához emelve meghajolt, és újabb három lépést tett.
Bereniké az udvartartása közepén foglalt helyet, szivárványszínekben csillogó gyémántokkal, smaragd-, rubin-, türkiz- és borostyánkövekkel kirakott trónusán. Udvarhölgyei valamennyien sárga pöttyös fűzöld ruhában ültek körülötte, és rezzenéstelen tekintettel figyelték, amint Hypatia megteszi a pontosan tizenkét lépést a trón lábáig.
Köztük volt az a sötét hajú lány is, aki a kikötőben odakiáltott; aki kinyújtott karjával el akarta volna űzni, vagy legalábbis mozdulatlanságra kárhoztatni a Krateist.
A lány ott ült az emelvény szélén, egy alacsony zsámolyon, és fintorokat vágott a közeledő Hypatia felé. A trón mögött ferde szögben álló, ezüstlevelekkel kirakott fal tükrében minden leleményesen kiötlött grimasza kétszeres életnagyságban látszott. A terem elhelyezkedése és a falsíkok szöge miatt egyedül Hypatia élvezhette ezt a látványt. Bereniké és az udvartartását alkotó, zöldbe öltözött cézáreai nők a falnak vetett egyenes háttal ültek, és a lenti terem márványpadlóján közeledő nőt nézték. Meg kellett volna fordulniuk, ha akár a lányt, akár a tükörképét akarták volna látni, ám ezzel minden képzeletet felülmúlóan megsértették volna az udvari illemszabályokat. Hypatia csak ment, mint akit megbabonáztak.
Papucsos lépteinek hangjára a padló felsóhajtott. Fekete-fehér geometriai minták futottak rajta szét minden irányba. Az északi fal festett frízei egyik oldalon Augustust ábrázolták emberként és istenként, a másikon pedig Rómát a csatába induló szűz Athéné alakjában. Az istennő ruhája kék és ezüstszínű volt, az őt körülvevő szüzek pedig valamivel fakóbb, halványabb zöldet viseltek, mint a mostani királyné kíséretében lévők, de elég hasonlót ahhoz, hogy a művészet visszatükrözze az élet valóságát.
A másik három falon ablakok nyíltak, részben nyugatra, a tenger felé, melynek hajóktól nyüzsgő, nyugtalan vize fölött mint valami dísz, a hold elfogyó sarlója függött. Az ablakok másik része vagy délre, az ápolt virágoskertekre nézett, melyre ráereszkedett a hold sápadt fénye és az úszómedence fényes tükrének szürke párája, vagy keletre, a színház felé, ahol száz és száz verítékező férfi dolgozott, hogy az esti előadásra minden készen legyen. A vékony pergamentetőn átderengett a fáklyák ide-oda rángatózó fénye, amitől innen, a palota magasából a munkások a királyné és udvarhölgyei szórakoztatására egy felfordított tálban táncot járó szentjánosbogárrajnak látszottak. Itt nyoma sem volt a város más helyein tapasztalható nyugtalanságnak; a kikötő, a palota és az őket összekötő út legalábbis egyelőre érzéketlen maradt a városban eluralkodó feszültségre.
Mialatt Hypatia megérkezett a királyné magas trónjának lábához, a sötét hajú lány egy utolsó, minden eddigit felülmúló grimaszt vágott, amelyhez mind a tíz ujját segítségül hívva eltorzította az arcát, a szemöldökét, a homlokát és a haja vonalát. Ficánkoló nyelve élénk rózsaszínű volt, mintha a lány lázas lenne.
A látványtól megbűvölt Hypatia egy pillanattal tovább felejtette rajta a szemét. A királynő balján ülő nő követte a tekintetét, és lecsapott a bűnösre; feléje sziszegett fenyegető szavai visszhangoztak az imént elcsendesedett teremben.
– Elmehetsz, Kleopátra – szólt oda neki Bereniké királyné, fejét meg sem mozdítva. – Druzilla, hagyd, hogy Polüphémosz elvigye őt. Legyél itt, amikor felolvassák a császár levelét.
A Kleopátra nevű kislány dühös pillantást vetett Hypatiára, de engedelmesen követte a sáfárt ki a teremből; jelenetet valószínűleg csak akkor rendezett volna, ha az anyja egymaga próbálta volna eltávolítani.
Az ajtó becsukódott. Az ismét beállt csendben Bereniké felállt, és selyemruhája kék hullámverése közepette előrelépdelt, majd megállt az emelvény szélén. Idősebb volt, mint amennyinek a kikötőben látszott; nem sokkal, de közelebb lehetett a negyvenhez, mint a harminchoz, és tisztában volt saját szépsége hatalmával.
Türkizkék szálon függő gyémánt lógott a fülében, hogy összhangban legyen a ruhájával, és kiemelje a szeme színét. A sűrű hajába illesztett aranyfonalak fényes fonatban összefogva csüngtek le a hátán. Kevés arcfestéket használt, azt is művészi ízléssel; a lámpások fényében könnyen el lehetett képzelni, miért vonzotta tucatszám a férfiakat Cézáreába, hogy megkérjék a kezét.
Háromnak sikerült is elnyernie, így sorban, egyik a másik után feleségül is vette. Az első kettő meghalt, a harmadikat Bereniké hagyta el Cézárea kedvéért, nevetségessé téve ezzel az egész világ előtt. Mindezek láthatóan nem ejtették zavarba, és a hatalmától sem fosztották meg.
Hypatia a trón lábához ért. Rómában oroszlánok és sasok díszítették volna, a lábánál kígyókkal, a támláján bikákkal, itt azonban, ahol sok istent kellett lekötelezni, és egy közülük féltékeny isten volt, nem ábrázolhattak embert vagy állatot, ezért csak kúszó szőlőindákat faragtak a cédrusfába.
Hypatia mozdult, hogy bemutassa a perzsa királyok udvarában szokásos hódolatteljes köszöntést. Bereniké azonban kedvesen elnevette magát.
– Ugyan, ebben a társaságban erre nincs semmi szükség. Állj fel, és gyere ide hozzánk. Láttunk a hajón, amelyik tegnap horgonyt vetett Hyrcanus vitorlása mellett, és attól félünk, hogy az ő érkezése megfosztott téged attól a figyelemtől, ami joggal megilletne. Azt hallottuk, hogy nálad van Poppaea császárné nekünk szóló levele. Így van?
A királyné kék selyemstólája visszatükröződött különleges, sötétkék szeme színében. Amikor Hypatia tekintete találkozott az övével, teljesen biztos volt benne, hogy Bereniké pontosan tudja, mit beszélnek róla a nyilvánosság előtt és bizalmas körben, és hogy arra nógatja új vendégét, hogy ezt vegye tudomásul, de ne beszéljen róla.
Mindez benne volt egyetlen tekintetében, miközben a hangja, amely nem volt olyan dallamosan csengő, mint Poppaeáé, de így is gyönyörűen szólt, végigvisszhangzott a termen.
– Valóban így van, felség. – Hypatia ferdén a melle elé emelte a jobb kezében tartott tekercset; ez a selyemszállal átkötött, ólom-, réz, ezüst- és aranypecséttel ellátott törékeny papirusztekercs volt az útlevele, amellyel eljutott a királyné színe elé.
– Átadhatod nekünk.
A trón a padló szintjénél több mint egy méterrel magasabban állt. Hypatiának nyújtóznia kellett, hogy a tekercset a királyné kinyújtott kezébe tehesse. Az egyik ajtóőr kése alkalmas volt arra, hogy átvágja a pecséteket, így a királyné fejének intésére az őr odavitte neki.
A papirusz megzizzent, amikor a penge elvágta a selyemszalagot, mire a zárópecsétek súlyától a selyemszál lecsüngött, és lassan himbálódzott, miközben Bereniké a kézzel írt sorokat olvasta. Aztán elgondolkodva emelte föl a szemét.
– Poppaea ezt a saját kezével írta?
– Nem, felség. A császárné gyermekágyi lázban megbetegedett, és már nem tudott írni. Egy írnoknak diktálta a jelenlétemben. Tanúsíthatom, hogy ezek kivétel nélkül az ő szavai.
– Ez nyilván hízelgő lehet számodra. – A derű átmelegítette valamelyest a királyi hangot, de nem teljesen.
– Az, felség.
– Miért? Mit ír benne? – kérdezte Druzilla, a királyné húga. Rómában azt pletykálták, hogy kettejük közül ő a szebbik. Hypatia szerint lámpafényben a pletykák nem voltak igazak, de el tudta képzelni, hogy az élesebb napfényben valóban ő lehet a szebb.
Bereniké másodszor is végigolvasta a levelet, majd elgondolkodó arccal átadta a húgának.
– Olvasd el – mondta. – Olvasd fel a császárné szavait, hogy mindnyájan halljuk.
– Ahogy felséged óhajtja. – Druzilla kedvesen mosolyogva meghajtotta a fejét. Először némán, magában végigolvasta a levelet, ajka meg-megrándult a nehezebb szerkezeteknél, majd fennhangon kezdte olvasni.
Berenikének, a cézáreai királynénak…
– Diplomatikus nő – mormolta Bereniké az immár néma teremben.
– Nem Cézárea és nem is Júdea királynőjének. Ami nem vagyok, mint tudjuk mindnyájan. Folytasd.
– Berenikének, a cézáreai királynénak, Poppaea Sabina császárnétól. Köszöntelek.
Mire e sorokat olvasod, az üzenetvivő madarak rég elvitték neked halálom hírét. A pletykák alaposan ki fogják színezni, azt állítva, hogy megmérgeztek, vagy leszúrtak, vagy kilöktek egy magas ablakból. Ne hallgass egyikre sem. Az istenek akaratából fogok most meghalni, akik úgy határoztak, hogy az az új élet, amit a világra hozok, nem indul fejlődésnek, és ettől én is elhervadok. A doktorok azt mondják, hogy élni fogok, hogy egy erős, egészséges fiúgyermeknek adjak életet, de én tudom, hogy hazudnak, és belenyugszom a sorsomba.
De most, amikor még képességeim birtokában vagyok, és élnek az emlékeim – mennyi szép emléket őrzök rólad! –, szeretnék küldeni valamit, ami a napjaidnak örömet, az országodnak és a szívednek pedig békességet szerez. Ajándékba és örökségképpen elküldöm neked ezt a nőt, Alexandriai Hypatiát és azt, amit magával visz.
Ő majd elmondja, miféle ajándékot visz magával. Én annyit mondhatok róla, hogy Izisz választottja, és mostanáig az alexandriai templomokban szolgált. Nem királyok ajánlásával jött, csak az istene küldte, de jól szolgált minket, és továbbra is ezt fogja tenni olyan bátorsággal és értelemmel, ami keveseknek adatik meg. Abban a tudatban bízom őt rád, hogy szeretni fogod, ahogy én szeretem.
– Van itt egy sor a végén, más kézírással – fordította oldalt a papiruszt Druzilla, és összefont szemöldökkel olvasni kezdte. – Hallgass rá. Sok mindent tud. És még valami. Nem tudom elolvasni… Azt hiszem… Így szól: Izisz nővérei nem szeretnek férfiakat, de ahol lehet, a nagyobb jóra törekednek. Bízzatok benne, ha tudtok. Segíteni fog nektek.
Bereniké anélkül, hogy odafordította volna a fejét, elvette a levelet. Tekintete rezzenéstelenül fogva tartotta Hypatiáét.
– Az utolsó sort Poppaea saját kezűleg írta. A barátnőm volt; ismerem a kézírását. Ezt is elmondta fennhangon? Vagy te utasítottad őt, hogy írja le?
– Egyik sem, felség. – Hypatia érezte, hogy egészen a homlokáig elönti az arcát a forróság. – Jelen voltam a levél lediktálásakor, láttam is az írnokot, amint írja, de csak a császárné halála után adták oda nekem. Úgy kellett történnie, hogy ezeket a szavakat a levél lepecsételése előtt írta hozzá, hogy én ne tudjak róla.
– Azt mondják, hogy Izisz választottja nem tud hazudni. Ez igaz?
– Tudatosan nem mondok valótlanságot, felség. Megsérteném vele az isteneket, és az sokkal rosszabb lenne, mint bármiféle hazugság következménye.
– Valóban. Hallgass rá. Sok mindent tud. – Bereniké tökéletesen utánozta a császárnét, de kedvesen, ahogy egy nővér tenné, vagy ahogy egy anya utánozná a legkedvesebb gyermekét. – Barátnőnk, Róma császárnéja ott fekszik haldokolva. A gondolatai bizonyára a túlvilágon jártak, mint mindannyiunké hasonló helyzetben. Mire gondolt, amikor ezt írta?
– Csak annyit tudok, hogy arra kért, hozzam el neked a kopókat, és hogy szolgáljalak téged kívánságod szerint mindenben.
– Talán arra gondolt, hogy esetleg megtaníthatod a fivéremet és engem is a ti isteneitek imádására. Talán Iziszére? Megtennéd, aki magad is az ő nevében szolgálsz?
Hypatia megrázta a fejét.
– Nem tenném meg, hacsak nem te magad kérnél rá, felség. A héberek istene nem enged meg ilyesmit, és tudott dolog, hogy király egyedül őt tiszteli. – Ellentétben a királynéjával, aki tudvalevőleg a görög isteneket, köztük is elsősorban Hélioszt és Athénét kedvelte.
– És mégis vannak Izisz-templomaink a városunkban – jegyezte meg Bereniké.
Hypatia kurtán biccentett.
– Felségetek kegyesen megengedik az alattvalóiknak, hogy szabadon gyakorolják a vallásukat. A világ ismeri a jóindulatotokat.
Bereniké félrebillentett fejjel nézett rá.
– Azt hiszem, a világ a jóindulatunkat vagy annak hiányát nagyapai örökségünknek tartja. Szerinted a világ téved?
Poppaea egy csapdát helyezett kilátásba, és lám itt volt, ügyesen elhelyezve, nem is titkoltan. Megkönnyebbült, hogy ilyen hamar észrevette. Hypatia előtt három választási lehetőség volt: Egyetért, nem ért egyet – vagy megmondja az igazat, amit ő annak tart.
Még mindig égő arccal az utóbbit választotta.
– A világ leginkább nem akar tudomást venni arról, hogy a római kormányzó a császár képviselőjeként eldönti, melyik vallást gyakorolják az emberek a városban, és ez így van már ötven éve. És ahogy az elődei, úgy a tisztség jelenlegi betöltője sem fogja könnyelműen megsérteni a szíriaiakat – akik az adóikkal megtöltik a kincsesládáikat – azzal, hogy megtagadja tőlük a jogot, hogy szabadon imádhassák azt az istent vagy isteneket, akiket akarnak. Úgy veszem észre, hogy ez nem gátolja az ifjaikat abban, hogy évenként visszatérően elborítsa a köd az agyukat. Idén mintha ez a vártnál hamarabb, és több erőszaktól kísérve következett volna be.
A várost járva egyre nyilvánvalóbbá vált számára az, ami a Krateis fedélzetéről lelépve még csak egy érzés volt. Csak itt, a palotában ment látszólag minden a legnagyobb rendben, mintha a külső világnak semmi befolyása nem lenne rá.
Csend volt. Senki sem mozdult, kivéve Druzillát, aki mosolyogva megfordult, és halkan, hogy más ne hallhassa, mondott valamit a nővérének.
Bereniké egyetértően bólintott. Gondosan visszahelyezte a begöngyölített papiruszt a hengerbe, és újra átkötötte a szalaggal.
– Értelem, ami keveseknek adatik meg. Erre figyelmeztetett minket Poppaea. – Tekintete a felszínen ugyanazt a meleg derűt sugározta, amelyet a hangja. De alatta ugyanolyan sokféle és bonyolult áramlatok örvénylettek, mint azok, amelyek kint a tengereken szokták a mélybe rántani a hajókat.
– Miféle ajándékokat hozol?
– Egy alexandriai minta szerint készült vízórát és egy vadászkopópárt a felség falkájába. Vettem magamnak a bátorságot, és az állatkertien hagytam őket, hogy etessék és gondjukat viseljék. Tudott dolog, hogy a királyné minden másnál jobban szeret vadászni.
– Valóban. A kutyák Poppaea kopói voltak?
– Igen, felség. Egyiptomi vadászebeknek és azoknak a harci kutyáknak a keverékei, amelyeket a britonok küldtek neki ajándékképpen a római tűzvész után. A világon a legjobbak közül valóknak tartotta őket.
– Akkor talán holnap reggel, ha a mai kötelességeinket már a hátunk mögött tudhatjuk, megnézzük, igaz-e ez. – Bereniké felállt. Vele együtt felállt a tavaszi zöldbe öltözött kísérete is.
Hypatia, akit ezzel elbocsátottak, hátrébb húzódott, hogy utat engedjen a királyi társaságnak. Bereniké, még az emelvényen, egy pillanatra megállt.
– Elfogadjuk immár halott, drága barátnőnk ajándékait. Kapsz egy szobát a palotában. Polüphémosz majd gondoskodik róla. Az időddel kedved szerint, szabadon bánhatsz. De mostantól számítva öt nap múlva elvárunk a színházban. Az előadás minden képzeletet felülmúlóan unalmas lesz, de amit előtte látni fogsz, érdemes lehet a figyelmedre. Itt találkozunk a délután hatodik órájában. Ruhát tőlünk fogsz kapni. Ezt ne tekintsd úgy, mintha a mostani öltözéked nem volna megfelelő, csupán arról van szó, hogy a kíséretünkben lévő személyeknek egyforma ruhát kell viselniük.