HUSZONEGYEDIK FEJEZET
Így esett, hogy Hypatia nem kellemes egyedüllétben, hanem egy tizennégy éves lány társaságában járta be Jeruzsálem dombjait, völgyeit, megszentelt medencéit, lármás piactereit, az istentisztelet csendes helyeit, szűk utcáit és eldugott, hűvös sikátorait. Az első meglepetés akkor érte, amikor rájött, hogy egyáltalán nem bánja, hogy a dolgok így alakultak.
Miután fürgén átvágtak a Felső piacon, Kleopátra teljes természetességgel járta a város ferde irányban futó belső utcáit, és látható élvezettel játszotta az idegenvezető szerepét. Gyors iramot diktált, vaktában fordult hol balra, hol jobbra, kapaszkodott fel emelkedőkön, ereszkedett le dombokról, majd hirtelen elindult visszafelé, másutt kényelmesen széles ívet írt le, de mindig az árnyékban haladva, hogy annak, aki mögöttük jön – mert valaki jött, Hypatia érezte a jelenlétét, és úgy gondolta, tudja is, ki az –, ne legyen egyszerű dolga.
Meredek sikátorokon és hosszú utcákon ereszkedtek le, ahol a sártéglából épült, négyszintes vagy annál is magasabb házak olyan közel hajoltak egymáshoz az utca fölött, hogy már-már összeértek. Nyitott kis tereken haladtak keresztül, ahová akadálytalanul áradt be a napfény, és aranyszínűre festette a házak téglafalait. Rómában, Korinthoszban vagy Cézáreában delfint vagy szatírt formázó szökőkutat emeltek volna ilyen helyeken. Itt leginkább egy elárusítóhely volt, ahol egy asszony, lány vagy gyerek dinnyét, datolyát vagy őszibarackot árult.
Másutt házak udvarai mellett haladtak el, ahol középkorú, feketébe öltözött férfiak ültek félkörben, és törvényről meg vallásról beszélgettek. A minden szabad teret elfoglaló piacokon összecsődült férfiak, nők és gyerekek között fúrakodtak át, akik olyan gyűlölettel és megvetéssel néztek rájuk, amilyennel Hypatia ritkán találkozott.
Kleopátra ügyet sem vetett rájuk.
– Ez az utca a Templomhoz vezet. Itt csak papok laknak, de meg lehet állapítani, hogy ki lett kegyvesztett, mert azok, akik közel állnak a főpaphoz, az északi oldalon laknak, ahová nem süt a nap, akiket pedig nem kedvel, a déli oldalra kerülnek, s ott főhetnek egész nap.
Amott van a köszörűsök utcája. A kések nagy részét a papok vásárolják; millió bárányt ölnek le húsvétra, amihez kések tucatjaira van szükségük, és ezeket havonta cserélik.
Az ott a Hasmoneusok palotája. Nem szeretnél inkább ott lakni, ahol azok a gyönyörű kerek tornyok vannak, mint a dédapám szögletes falai között?
Ez az Alsóváros. Itt vannak a legjobb piacok. Balra a selyemkereskedők. Láttál már ehhez hasonló színeket?
– Alexandriában, valószínűleg. – Hypatia lassan megfordult, és körbenézett. Senki sem volt mögöttük, de háromutcányi körön belül sem.
– De nem ilyen sokat egy helyen. Alexandriában egyetlen hatalmas, nagy területet elfoglaló piac van, nem úgy, mint itt, ahol száz különböző piacon zsúfolódnak össze tucatszám a kis árusítóhelyek.
– Én még csak itt és Cézáreában voltam, sehol másutt. – Kleopátra már levetkőzte a palota lépcsőjén tanúsított parancsoló magatartást, és csak a gyermeki kíváncsiság látszott az arcán. – Mesélj nekem Alexandráról. Ne… Csak Íziszről mesélj. Meséld el, hol képeztek ki választottnak, mit kellett csinálnod, mesélj el mindent.
– Ne mondhatok el neked mindent. Bizonyos dolgokban titoktartást kellett fogadnom.
– Meséld el azt, amit szabad.
Egy délután alatt lehetetlenség volt megosztani egy egész életen át tartó tanítást, mindazonáltal ez egy isteni pillanatokat tartalmazó nap volt, amelyet nem lehetett semmibe venni. Hypatia engedte, hogy az isten irányítsa a szavait, Kleopátra pedig figyelmesen hallgatta, okos kérdéseket tett fel, amelyek váratlan utakon vitték tovább a beszélgetést, úgyhogy mire elérkeztek az Alsóváros távolabbi végére, Hypatia beleegyezett, hogy miután Bereniké udvarában elvégezte a dolgát, elviszi őt az Igazság Templomába, a szibillák orákulumához.
– De ez nem egyhamar lesz – figyelmeztette a lányt. – Lehet, hogy az év végéig maradnom kell. – Aztán hozzátette: – Valaki megint követ bennünket.
– Menjünk. – Kleopátra elkapta a könyökét. – Erre. – Balra fordultak, majd jobbra és megint jobbra egy sötét, meredeken lejtő átjáróba, ahonnan egy részegítő illatokkal tele kis gyümölcspiacra jutottak ki. Elhaladóikban egy koldus leköpte őket.
– Ne is vedd észre – mondta Kleopátra a szemét forgatva.
– Ha mindenkit észrevettem volna, aki leköpött bennünket, még mindig a Felsővárosban volnánk – felelte Hypatia. – Ezek az emberek gyűlölnek bennünket, pedig azt sem tudják, kik vagyunk.
– Ha tudnák, hogy te Ízisz választottja vagy, a nyílt utcán halálra köveznének.
Egy sáfránysárga vászonernyő alá bebújva Kleopátra vett egy hálóra való őszibarackot, és odaadta Hypatiának.
– Ajándék nagynénémnek tőlem, az unokahúgától – mondta görögül, enyhe akcentussal, majd halkabban: – Már biztonságban vagyunk?
– Nem tudom biztosan. Menjünk. És közben beszélgessünk, hogy körül tudjak nézni. Áruld el nekem, miért viselnek itt ennyien kék ruhát, miközben ott, ahonnan jövünk, a völgy közelében, sárgában járnak az emberek.
Kleopátra fürgén lépkedett tovább.
– A két, egymást gyűlölő tábor miatt van. A sárga a Háború Párt színe. Az ő vezérük Menahem, a Galileai unokája, aki kivezette a zelótákat Galileából, és a rómaiak elleni felszabadító harcban halt meg. Az emberei úgy gondolják, hogy mindent meg tudnak tenni, amit a nagyapáik tettek, csak jobban. Ők uralkodnak a völgyek körüli területeken, és elkötelezték magukat, hogy végeznek a királlyal és a családjával. – Ezt úgy mondta, mintha valami távoli emberekről lenne szó, akiket kétszer ha látott életében.
– A kék a Békepárt színe – folytatta. – A viselőik megfogadták, hogy békés eszközökkel, imával és diplomáciával szabadítják meg Izraelt Rómától. Az ő vezetőjük Gedeon, akit a Békességszerző néven ismernek. A Háború Párt majdnem annyira kívánja az ő halálát, mint a királyét. Menahem az egyetlen, aki féken tudja tartani őket. Azt mondja, még nem állnak készen a harcra, és könnyen a megsemmisülés várhat rájuk, ha túl hamar lépnek akcióba.
Egy boltív alatt vezetett el az útjuk. Egy kék ruhás nőkből álló csoport utat engedett nekik, de közben szigorú tekintettel néztek rájuk. Nem egyféle kéket viseltek: némelyik ruha halványkék volt, mint a hajnali ég, a sok mosástól már-már fehér, némelyik sötét, mint az indigó, melyet a birodalom távoli vidékéről hoztak a kereskedők, és voltak majdhogynem fekete kelmék is. Hypatia a tarkója bizsergésén érezte, hogy valaki továbbra is a nyomukban van, de ő, aki belelátott az emberi lelkekbe, most nem látott semmit.
Kleopátra saját, belső gondolatmenetét követve zavartalanul folytatta egyoldalú társalgását.
– Az egész a főpap, Ananiás hibája. A héber isten féltékeny a többi istenre, ami azt jelenti, hogy a népe nem dönthet a vallásgyakorlás kérdésében. Imádkoznak, hogy megszabadulhassanak Rómától, és mivel Róma marad, a héberek azt hiszik, hogy a megszállókat büntetésül kapták a rossz magaviseletükért. Ha gyűlölnek minket, csak azért van, mert magukat még jobban gyűlölik.
– Neked mondta ezt valaki? – kérdezte Hypatia. Jobbra befordultak egy keskeny kis közbe, ahol el kellett haladniuk egy férfiakból és ifjakból álló csődület mellett. Ezek az emberek rejtetten viselték a sárga színt: egy pöttyöt a sálon, egy fonalat a karszalagon. Szétváltak, hogy utat engedjenek a nőknek.
– Ki mondta volna? – nevetett fel kurtán Kleopátra. – A férfiakat megkövezték volna, ha ilyeneket mondanak.
– Miből gondolod, hogy te biztonságban vagy?
– Senki sem figyel arra, amit egy lány mond. Amíg vigyázok arra, hogy kinek mondom, addig azt mondok, amit akarok. Hyrcanus tudja, hogy mit gondolok, de ő nem mondja el senkinek.
– Elmondhatja Iksahrának – jegyezte meg Hypatia szórakozottan. A piacot fürkészte, hátha észrevesz valamit, ami nem oda való.
– Lehet – vont vállat Kleopátra. – De ő is gyűlöl mindenkit. Korábban ő követett minket?
– Elképzelhető. Valaki közülük. – Hypatia többször is körbefordult, s közben megpróbált túllátni az utánuk jövő kék ruhás sokaságon, miközben kiértek a keskeny közből egy újabb nyüzsgő piactérre. – Azt hiszem, ketten vannak, vagy talán hárman. Csak az a kérdés, együtt vannak-e, vagy külön.
– Tényleg? – Megérezve a hangjában az eddig nem tapasztalt sürgetést, Kleopátra így folytatta: – Ha szaladunk, lerázhatjuk őket. Itt befordulunk balra, aztán át a téren, és…
– Nem, várj. – Hypatia elkapta a lány karját. – Nem mindenki ellenség, aki követ bennünket. – Maga felé fordította a lányt, hogy megfoghassa a vállát, és a szemébe nézhessen. – Bízol bennem?
– Igen.
Hypatia nem látott tétovázást az arcán. A délután csakugyan csodákat művelt.
– Akkor itt maradnál egy percig? Nem leszek távol sokáig.
A lány tágra nyílt szemmel nézett rá, de aztán bólintott, hátralépett egy ponyvatető alá, és lekuporodott. Gyorsan és csendben, mint egy kisegér, összesöpört tucatnyi kavicsot, és egyensúlyozni kezdett velük a keze fején. Egy pillanat alatt kavicsokkal játszó utcagyerekké változott.
Hypatia a kék ruhás tömegben elvegyülve, egy meglebbenő vászon nyomában, amely mintha korábban nem lett volna ott, és egy régi, de mégis új félmegérzést követve irányt vett a tér nyugati peremén nyíló utcácska felé.
A kis utca keletről nyugatra tartott, és egész hosszában sötét árnyék borult rá. Az északi oldalon haladva, félúton állt egy földszintes ház, két sokkal magasabb épület közé beékelődve. Lapos tetejéről meredek lépcső vezetett le. A lépcső aljában megrezdült egy rongycsomó. Ahogy Hypatia odaért, a rongyok simán és könnyedén kigöngyölődtek, s a sötétben egy pillanatra megvillant egy kés.
– Pantera? – kérdezte Hypatia.
Pantera kibontakozott a sötétből. Épp csak annyi világosság volt, hogy látni lehessen a kimerültség mély árkait az arcán, de Hypatiának volt gyakorlata, hogy a felszín alá lásson. Azt az embert látta, akivel Alexandriában találkozott, azt az embert, akinek az akarata úgy fénylett, mint a csiszolt vas, és éppolyan kemény is volt. Ez a fény veszett el belőle a római tűzvészt követő napon. Most újra meglett, éppen úgy fénylett, éppolyan éles és kemény volt, mint amikor először találkozott vele.
Fél szemöldökét felvonva, zavarba ejtő nyíltsággal fürkészte a nő arcát.
– Jól vagy? – kérdezte.
– Jól. De te kimerültnek látszol. Aludtál egyáltalán, amióta eljöttél Cézáreából?
– Nem. – A férfi továbbra sem vette le a nő arcáról a tekintetét. – Egyedül én vagyok így ezzel?
– Szó sincs róla – mosolyodott el fanyarul a nő. – De én útban vagyok vissza a palotába, ahol vár az ágyam, míg neked még találnod kell valahol…
– Nekünk is van valahol. Juszafnak van itt egy háza. Ő befogad minket.
– Juszaf ben Matthias? A tanácsos, aki petíciót adott át a királynak? – Mindkettő lelki szemei előtt megjelent az a lehetetlenül súlyos selyem, a még súlyosabb szakáll, és az olyan mélyen ülő szempár, hogy alig lehetett olvasni belőle. – A kérvényező, akinek a felsülése zavargások helyszínévé tette Cézáreát a múlt éjjel?
– Egyelőre megbízható társnak tűnik. – Pantera mindkét irányban végignézett a sikátoron. – Nincs sok időnk – mondta. – Iksahra követ benneteket. Nem láthat meg kettőnket együtt.
– Azt hittem, leráztuk őt a Hasmoneus-palota körüli piacokon – felelte Hypatia.
– Úgy van. De hamarosan újra a nyomotokban lesz: tudja, hogy gyógyfüveket keresel a hercegkisasszonynak. Nem sok ilyen hely van.
– Akkor mondd el, amit tudnom kell.
Pantera katonás pontossággal, az ujjain mutatva adott neki jelentést.
– Szaulosz tudja, hogy te meg én kapcsolatban vagyunk. A múlt éjjel megpróbálta megégetni Mergust, és az embere megnevezett téged azok között, akiket el akart pusztítani. Mindent megteszek, amit csak tudok, hogy ezt megakadályozzam, de nagyon sok eszköze van. Az az érzésünk, hogy elfogta az üzenetvivő madarakat, úgyhogy sem küldeni, sem fogadni nem tudunk üzeneteket Rómából. Egyet elküldtem Jeruzsálembe Cézáreából, de nem érkezett meg. A galambdúc Juszaf házánál van; ő mindent tud, ami beérkezik és kimegy.
– Iksahra az, aki elkapja a madarakat – jelentette ki Hypatia. – A sólymaival vadássza le őket. Cézáreában a vízpart mentén repülnek, ahol a levegő a hullámok fölött felemeli őket. Könnyű prédák.
– A beérkezőket kapja el, vagy csak azokat, amelyek innen indulnak útnak?
– Azt hiszem, ezt is, azt is.
– Ami azt jelenti, hogy elolvassák az általunk küldött üzeneteket. Mindent, ami a Költőnek ment Rómába, és az összes utasítást, amit visszaküldött. – Pantera hosszan beszívta a levegőt, és lassan, a fogán keresztül engedte ki.
Olyan volt, mint egy megfeszített íj, mozdulatlan, de eleven, amely csak arra vár, hogy ellazuljon; mint egy sólyom, mielőtt lecsapna; mint egy vadász, amikor megpillantja a közelben a vadat.
– Mergus…? – kérdezte Hypatia.
– Megsérült, de egészben van. Tudja, hogy mostantól célponttá vált. Ahogy te is.
– Figyelmeztettél rá bennünket, mielőtt elhagytuk Rómát – jegyezte meg Hypatia.
– Azt mondtam, nem fogom megengedni, hogy ez megtörténjen.
– De ha kicsit is ismer téged, Szaulosz tudja, mennyire szeretsz minket, és ezt fegyverként fogja használni ellened. Eljöhet az az idő, amikor majd választanod kell, hogy egy népet mentesz-e meg, vagy a barátaidat. Ha ez bekövetkezik, jusson eszedbe, hogy a halál egyfajta szabadulás; a halott nem, csak az élő bánkódik az élete elvesztése felett.
Pantera lehunyta a szemét. Arcán egy röpke pillanatra átsuhant egy régi gyász árnyéka; egy megölt asszony és a karjában tartott halott kislánya emléke.
– Most jobb lenne elválnunk, mielőtt még Iksahra ránk találna – szólalt meg Hypatia.
– Jobb lenne. – Pantera lehajolt, és egy meglepetésszerű, száraz csókot nyomott a nő arcára. – Őrizd meg a biztonságodat. Bármi történjék is – mondta.
Azzal eltűnt, otthagyva Hypatiát az üressé vált csendben.
Az utcácska túlsó végébe érve Pantera megállt, előhúzott a tunikájából egy kék vászonból letépett csíkot, és a karja köré csavarta. A Békepárt kékjét, amely valami alkimista mesterkedés folytán, amiről nem szeretett volna többet megtudni, irányítása alá vette az Alsóvárosnak ezt a részét. Jeruzsálem nem hasonlított Cézáreára, itt még nem voltak utcai zavargások, de a tétlenség nyomása rosszabb volt; a bandák itt legföljebb azzal a szándékkal járták az utcákat, hogy mindenáron távol tartsák onnan a másik párthoz tartozókat.
Mergus halkan a háta mögé lépett. Az ő csuklója is valami kékbe volt bugyolálva. Éppen csak megbiccentette a fejét, majd együtt léptek ki az utcára, hogy elvegyüljenek a békepárti fiatalok egy csoportjába.
– Hányan? – kérdezte Pantera.
– Hárman – felelte Mergus. – A berber nő Hypatiát követte, őt pedig két ibériai.
– Jó. Erre megyünk… – Pantera éles szögben befordult balra, egy szűk utcácskába, maga mögött hagyva a békepárti fiatalokat. – Mikor látta meg Iksahra Hypatiát?
– Csak miután megérkezett a gyógyfüvek piacára. Vissza fogja kísérni őt a palotáig, az ibériaiak meg őt fogják követni. Menahem nyomkövetői mindenütt az ibériaiak sarkában vannak, őket pedig Estaph követi; nem fogja szem elől téveszteni őket, még akkor sem, ha a nyomkövetők lemaradnának.
Menahem „nyomkövetői” tejfölösszájú ifjak voltak – igazából fiúk, akik még itt, ebben az ellenséges negyedben sem voltak hajlandók a Békepárt kék jelét viselni, ahol pedig halál várt volna rájuk, ha elkapják őket.
– Menahem nyomkövetőit legalább jól képezték ki – mondta Pantera.
– A nagyapja büszke lenne rá.
– A nagyapja, ahogy én hallottam, kis híján kiverte Rómát Júdeából – felelte Mergus. – Menahem távol van attól, hogy befejezze az ő művét. Mégis megbízol benne?
– Nem, de arra sincs okom, hogy gyanakodjam rá. Ha valaki el fog árulni minket Szaulosznak, az nem Menahem lesz; őt eszmények vezérlik, nem a pénz.
– Juszafot viszont a pénz.
– Igen, de Juszaf évtizedeken át hű volt Senecához, és úgy látszik, éppoly hű az emlékéhez, mint hozzá volt életében. Amíg megtehetjük, benne is meg kell bíznunk anélkül, hogy túlságosan ostobán tennénk.
Egy kereszteződéshez értek, ahol a szűk utcácska két, egymásra merőleges, még keskenyebb utcára vált szét. Pantera becsukta a szemét, és maga elé képzelte az utcákat, ahogy gyerekkorából emlékezett rájuk; itt semmi sem változott azóta, csak a festés öregedett meg, és a pártok színei voltak újak. Miután megbizonyosodott, hogy tudja, hol van, jobbra fordult, távolabbra a palotától, és még mélyebbre hatolva az Alsóvárosba.
– Hová megyünk? – kérdezte Mergus.
– Megnézzük, rá tudjuk-e venni Gedeon ben Hilielt, a Békepárt vezetőjét, hogy találkozzon Menahemmel. Ne nézz így rám; semmi sem lehetetlen. Lehet, hogy Juszaf úgy néz ki, mint egy kereskedő, de a papjaikkal együtt tanította a törvényüket minden vonatkozásával együtt, és azon kevesek közé tartozik, akiket mindkét jeruzsálemi párt tisztel. Úgy véli, van esély rá, hogy össze lehessen hozni Menahemet és Gedeont egy fedél alá. Felajánlotta a házát a találkozás helyszínéül.
– És mi van akkor, ha mindketten eljönnek? – faggatta tovább Mergus.
– Akkor meglátjuk, meg tudjuk-e győzni őket arról, hogy a jövőben ahelyett, hogy egymást próbálnák gyilkolni, Jeruzsálem érdekében fogjanak össze Szaulosz ellen. Vagy legalább ne hagyják, hogy belehajszolják őket egy polgárháborúba, aminek a célja a nép elpusztítása.