MÁSODIK FEJEZET
– Ha az ellenséged nyíl ejtette sebtől holtan fekszik a földön, hogyan állsz bosszút rajta? – kérdezte Iksahra sur Anmer. Cézáreában, a király állatkertjének keleti végében, a királyi istállók árnyékában állva nyers húsdarabokkal etette legöregebb és legvadabb sólymát. Szaulosz a napon állt, az istálló falának támaszkodva a kerteken át fellátott egészen a palotáig. Amennyire meg tudta állapítani – a gepárdot leszámítva, amely tőlük három lépésre feküdt, és ugyanolyan könyörtelen, forró-hideg tekintettel figyelte őt, mint az úrnője –, egyedül voltak, így nyugodtan beszélhettek.
Szaulosz mindent elkövetett, hogy ne figyeljen az állatra. Letépett egy kis sárga virágot az utat szegélyező ápolt virágágyásból, és az orrát beletemetve beszívta az illatát.
– Ha Pantera rövid időn belül meghal, elpusztítom a hébereket, ahogy elterveztük. De nem fog meghalni; ő ennél jobb.
– Tehát elköltöttél egy aranyat arra, hogy megmondd az ellenségednek…
– Azt mondtam el neki, amit már úgyis tudott; hogy ellenségek vagyunk, hogy nem tud jobban elrejtőzni előlem, mint én őelőle. Ez nem olyan dolog, amit kettőnknek meg kellene vitatnunk, különösen nem most, amikor, mint látod – Szaulosz fejével a palota felé intett –, társaságunk van.
A távolban megjelent egy alak, és a kerteken át elindult lefelé. Szaulosz, hogy ne tűnjék úgy, mintha figyelne, a tenger sima, szürke tükre felé fordította az arcát.
Háta mögött Cézárea állatkertje elégedett hangoktól visszhangzott: a lovak, a kopók, a ketrecbe zárt nagymacska, az egyik távoli uralkodó ajándékba küldött elefántja fejüket a vályúba, a jászolba, a kosárba dugva keresgéltek és ettek.
A meleg kenyérillatba az ölés bűze vegyült. Szaulosz szoktatta magát, hogy ne gyűlölje, mint oly sok mást ezen a helyen. Beszívta a szagot, majd kilehelte, s közben elhessegette a csúf képet a készségesen meghaló Panteráról, amint békén fekszik a tavaszi napfényben. A lelke mélyén nem hitte, hogy így van.
– Hyrcanus közeledik – mondta. – A király unokaöccse. De ami még fontosabb: a királyné fia.
– Tudom. A hajón, mielőtt kikötöttünk, meghagytad nekem, hogy oktassam. Azt tettem.
– Az egész palota tudja, hogy mit tettél. – Szaulosz megengedett magának egy mosolyt. – De, tekintve, hogy ma mit kell csinálnod, biztonságosnak tartod őt is magaddal vinni?
– Biztonságosnak. Azt látja, amit látni szeretne, azaz amiről én szeretném, hogy lássa. – Iksahra letette a sólymot, és fölvette a párját, a hímet. Ez kisebb volt, szelídebb, könnyebben kezelhető. Gyorsan evett, szapora bólogatások közepette tépdeste a kecskehúsfalatokat, melyeket a nő a hüvelyk- és mutatóujja közé csippentve tartott elébe.
Minden ridegsége és gőgje ellenére Iksahra felülmúlta Szaulosz várakozását. A vadállatok, amelyeket magukkal hoztak, a két tucat válogatott ló, a négy szürke és fehér sólyom, a tőle elválaszthatatlan, kegyetlen nagymacska, egytől egyig valamennyien meghálálták a gondoskodását. Az apja és a távolabbi ősei vérével együtt kapta ezt a tudását, ahogy okkersárga szemét, és azt a képességét is, hogy hideg és tiszta fejjel tudjon vadászni. Iksahra sur Anmer úgy ismerte az állatai szükségleteit, mint a sajátjait, és még itt, távol a szülőföldje forró homokpusztaságaitól is tudta, hogyan elégítse ki ezeket. Még a gepárd is, amely csak sorvadozott a hajóúton, a kikötés után két nappal már úgy magához tért, hogy a király és a királyné szeme láttára leterített egy antilopot.
És miközben az állatok virultak, vígan vadásztak, és már megtanulták elfogadni az idegen – királyi – kezek érintését, Iksahra is egyre jobban megkedveltette magát a királyi családdal, és különösen az ifjú herceggel. Hyrcanus olyan nyíltan kimutatta az idegen, fekete bőrű nő iránt érzett szerelmét, hogy szörnyű illetlenségnek számított volna, ha a nagybátyja, az anyja vagy a királyi család bármely más felnőtt tagja érdeklődést tanúsított volna iránta.
Tizenöt éves, törékeny testalkatú fiú volt, mint mindenki a rokonságából; a Heródesek dús, fekete haja a feje búbjáról a vállára omlott, arca az izgalomtól kipirosodott. Könnyed léptekkel szaladt lefelé a virágágyásokkal beültetett díszkertből az állatkertbe vezető márványlépcsőkön. Bizonyos távolságra érve megtorpant, és a húst evő madarat szemmel tartva, lassú léptekkel közeledett tovább.
– Sajnálom, hogy elkéstem. A nagybátyám elküldött, hogy keressem meg Szauloszt. Szüksége van rá, hogy… Ó! Uram… a nagybátyám… vagyis a király azt kérdezi… arra kér…
– Gyanítom, a nagybátyád, a király, haladéktalanul magához rendelt bizonyos politikai kérdések megvitatására – vágott közbe szelíden Szaulosz. – Elsősorban is megoldást kell találnunk arra a problémára, hogy a héberek elképzelhetetlenül hatalmas összeget akarnak felajánlani neki megvesztegetésképpen, abban a reményben, hogy megóvja a zsinagógájukat a görögök fosztogatásától. Jól gondolom?
Szaulosz könnyedén, mint egyik összeesküvő a másikra, rámosolygott. Hyrcanus, aki most valamivel többet is megtudott az ország válságos helyzetéről, mint amennyit a nagybátyja elmondott vagy vélhetőleg el akart mondani neki, megkönnyebbülten elvigyorodott.
– Jól gondolod. Pontosan ezt mondta. Akkor hát mész? Megmondod neki, hogy megtaláltalak, és elküldtelek hozzá? Nagyon dühös. Attól…
Ha későn is, de eszébe jutott, hogy óvatosabbnak kellene lennie. Mivel nem jutott eszébe, mit mondhatna, egyik lábáról a másikra állt a félárnyékos helyen.
– Attól lecsillapodna. Máris indulok. – Szaulosz homokszínű, drága selyemöltözéke megfelelő volt: a király elé járulhatott benne. Mialatt lesöpörte magáról a homokszemeket, időt adott Hyrcanusnak, hogy összeszedje magát. – A nagybátyád élvezi a társaságomat – mondta, miközben elhaladt a fiú mellett. – Ebben nincs semmi szégyellnivaló; nem kell félned attól, hogy kimondd. Te pedig ezalatt menj ki a tengerre Iksahrával, és vadásszatok a sólymaival. Mondtam már, hogy szépen tudod reptetni a hímet?
– Bizony! Tegnap elkaptunk egy parti madarat, azok közül a kistermetű, gyors röptűek közül valót, amelyek a hullámok között repdesnek. Villámgyorsan lecsapott rá! Tökéletes volt! Csodálatos! – A fiú szeme úgy csillogott, mint a tenger tükrén villogó napfény.
– Helyes! – veregette meg a vállát nevetve Szaulosz. – Mire véget ér a nap, vadász leszel!
Tekintete a fiú feje fölött összetalálkozott Iksahráéval. Ha nem töltött volna el három hónapot a nővel, megrémítette volna az a gyűlölet, amelyet a szemében látott. Elindult, s közben egy belső ritmusra csettintgetett az ujjaival. Akárhogy nézte is, ez a napja tökéletesen alakult.
* * *
Hypatia már azelőtt álmodott Szaulosszal, hogy meglátta volna őt, és már azelőtt meglátta, hogy a lábát egyáltalán Cézárea földjére tette volna. Úgy vélte, ettől száradt ki annyira a szája, és vált szabálytalanná a szívverése. És mert gyűlölte a tengert.
Az álmok jóval korábban kezdődtek, hogy eljött Rómából, a császári szállásról, és hajóra szállt kelet felé.
Valójában már a nyolcadik születésnapja előtt elkezdődtek, ezért is lett belőle az, aki lett; Ízisz leendő szolgálóit a legélénkebb álmokat látó gyerekek közül választották ki, és Hypatia kétségkívül ilyen gyerek volt. Végig a kiképzése alatt, az Alexandriától délre elterülő sivatagban, Görögországban, Mona álmodókamráiban mindig ugyanazt az álmot látta. Néha napokig nyugodtan aludt, és már azt hitte, megszabadult az álomtól, de akkor egymás után három éjszaka is verítékben fürödve, görcsbe rándult kézzel, egy elképzelt fájdalomtól – vagy annak emlékétől – ívben begörbített háttal riadt fel.
Monán, ahol húsz éven át képezték őket, mire tanult álmodóknak tekinthették magukat, azt az utasítást kapta, hogy menjen haza, és az alexandriai Igazság Templomának orákulumaként várja a napot, amikor rémálmai forrása eljön hozzá, hogy a szolgálatát kérje.
Az első álmától számítva több mint két évtized telt el, mire Szaulosz Herodion élve kijutott a Templomhoz vezető labirintusból, és az orákulum segítségéért könyörgött. Volt egy pillanat, amikor Hypatia – tudva azt, hogy mit tehetne, mit tud és akar megtenni – megölhette volna ezt az embert, csakhogy orákulum volt, akit a saját félelménél erősebb törvények köteleztek. Így csak közölte vele az isten szavait, amelyeket Szaulosz kérdésére válaszolt, aki aztán pontosan úgy, ahogy álmában tette, megfogadta az isten szavait, és tüzet, halált és pusztulást okozva rászabadította a világra hamis istenét.
De most, ezen a délutánon, a part felől fújó felforrósodott tengeri szélben egy időre elengedte az álmait, és míg az előárbocnál állt Androsszal, a hajóskapitánnyal, elismerően figyelte azt a csodálatos szervezettséget, amely lehetővé tette, hogy Andros olyan zavartalanul társaloghasson vele, mintha odakint lennének a tenger közepén – holott közben száz apró manővert kellett végrehajtania ahhoz, hogy Cézárea külső hullámtörő gátjain keresztül bejussanak a bárkákkal, egyevezősökkel, part menti halászokkal és kereskedőhajókkal telezsúfolt belső kikötőbe.
Ebből a távolságból az Augustus templomának lépcsőjén várakozó királyi csoportból alig látszott több elmosódott porfír, azúrkék, élénkzöld és skarlátpiros foltoknál, a közepén egyetlen aranyszállal; túl messze voltak, semhogy a színeknek külön-külön nevet lehessen adni, kivéve, hogy aranyat egyedül a király viselhetett, úgyhogy minden bizonnyal ő állt ott a családja körében.
Ezen túl az érkező utazó csak a kikötő felett nyugatra, a lemenő nap és Róma felé néző domboldalra épített Augustus-templom szikrázóan fehér köveit láthatta tisztán.
– Itt görög mintára építik a templomokat – jegyezte meg. – Nem gondoltam volna, hogy ilyet látok héber földön.
– Csakhogy Cézárea nem a héberek földjén épült – felelte Andros, a Krateis nevű vitorlás hajó nagydarab, szakállas kapitánya. Rámosolygott Hypatiára, de nem ölelte meg, ami nyilvánvaló erőfeszítésébe kerülő önuralomra vallott.
Alexandriában, ahonnan jöttek, Andros még félt tőle, s alig akarta felengedni a hajóra; Hypatiát az egész városban szibillaként, orákulumként ismerték, akit születésétől fogva Izisznek adtak.
Andros tartott tőle, hogy felkelti a tengeristenek haragját, ha engedi, hogy a nő szeretett hajója fedélzetére tegye a lábát.
Egyedül a császári gyűrű látványa és a néhai császárné pecsétjével ellátott levél bírta rá, hogy vonakodva bár, de megmásítsa döntését. Egy hónapon keresztül úgy kezelte Hypatiát, mint a balszerencse hordozóját, úgyhogy kész csoda, hogy a nő egy sötét éjszakán nem csúszott meg, és nem zuhant a tengerbe. Végül csakugyan vihar támadt, olyan fekete, mint Zeusz hollói, tele égzengéssel és Poszeidón haragjával, és míg a férfiak sírva elbújtak, Hypatia a hajóorr korlátjának dőlve érvelt a piramis méretű hullámoknak, és énekelt az oroszlánként bömbölő tengernek.
Reggel, amikor a nap sugarai áttörtek a felhőkön, és az istenek kedvező hátszelet küldtek, a férfiak győztes hősként köszöntötték, és valamennyien készek lettek volna a tengerbe ugrani, hogy ha kell, megmentsék az életét. A fiatalabbak közül néhányan a valóságban is felajánlották ezt, amikor három napig lázasan nyomta az ágyat, és nem tudott felkelni.
Nem engedték meg nekik – és Hypatia is életben maradt. Andros most úgy állt mellette, mintha jogot formálhatna rá, reménykedve, hogy meg tudja győzni, maradjon a hajón, de közben tudta, nem fog sikerülni.
Tenyerével árnyékot tartott a szeme fölé az éles délutáni napsütés miatt.
– Cézáreáról azt kell tudni – kezdte megfontoltan –, hogy Nagy Heródes építette, az a király, aki sem görög nem volt, sem héber, de megpróbált mindkettő lenni. A város százéves története során igyekezett a két kultúrát egyesíteni, de ezek olyanok, mint az olaj és a bor, vagy az oroszlán és a síró csecsemő. Kudarcot vallott vele, és a jövőben is kudarcot fog vallani. A görögök jó kereskedők, de hajlamosak az erőszakra. A héberek viszont… a héberek őrültek. –
Andros kiköpött. – Inkább választják a halált az istenük nevében, mintsem hogy a rómaiak uralma alatt éljenek. Mi, többiek örömmel megfizetjük az adókat, és istenként köszöntünk minden őrült uralkodót, miközben nekik muszáj ellenállniuk, méghozzá fennhangon, és vállalni a következ… Hé, te ott! Tartsd a távolságot, különben aprófát csinálunk belőled!
Előreugrott, és a korláton kihajolva a tengerészek mosdatlan görög nyelvén kiabált, amelyet egyetlen szárazföldön született sem érthetett meg.
Hypatia is kihajolt, és meglátta a kifelé tartó kis csónakot, amely besodródott a Krateis orrán lévő sarló alá. Nézte, amint vitorláját könnyedén átfordítva kihúz a nagy hajó orra alól, és megindul vissza, a rakodópart kikötőhelyei felé.
Androsban ekkor már dolgozott a szárazföldőrület, ezért valósággal dührohamot kapott a semmi kis bárkától, amelyet kint a tengeren észre sem vett volna, ám itt, ahol a tenger sós illatába már belevegyük a szárazföld tömjén-, hús-, gyümölcs-, olaj- és virágillata, elkeveredve a halak és a mosdatlan emberek szagával, egyszeriben hatalmas akadállyá terebélyesedett. Mélyen kihajolt az orr korlátja fölött, és még válogatottabb szitkokat zúdított a vitorlást kormányzó szerencsétlen, tehetetlen ügyefogyott alakokra. Amazok hasonlóan válogatott fenyegetéseket kiabáltak vissza, melyek jórészt arra vonatkoztak, hogy mit fognak művelni Andros férfiasságával.
Ekkor már elég közel voltak, hogy az arcokat is ki tudják venni a kikötőben, és a ruházat, a haj, az orr és a szemöldök hasonlósága alapján egyeseket azonos csoportba sorolhattak, míg másokat a csoporton kívül állóknak ítéltek. Hypatia magára hagyta a dühöngő kapitányt, és az árbocnak támaszkodva úgy tett, mintha a kikötőt nézné, valójában a királyi családot vette szemügyre.
A csoport külső körénél kezdte, ahol a Városőrség emberei álltak, római módra talpig vértben és bőrben, holott születésük szerint nem voltak rómaiak. Szírnek nézte őket, olyan helybelieknek, akik már inkább görögül beszéltek, semmint az anyanyelvükön, méghozzá háromszáz év óta, amióta a győztes Sándor a magáénak tekintette az országukat. Ennek ellenére római kiképzést kaptak. Hypatia eltökélte, hogy ki fogj a deríteni a parancsnokuk nevét.
A körön belül állt II. Agrippa, Nagy Heródes unokájának királyi csoportja; a nagy király arany búzakévés zászlói fennen lobogtak a torony és a magaslaton épült palota fölött.
A nőtlen, gyermektelen királyt gyermekek, királyi unokaöccsök és unokahúgok vették körül. Hypatia nem látta közöttük Hyrcanust, a trón várományosát, ellenben látott egy, a többieknél magasabb fekete hajú lányt, aki épp az ő császári zászlós kétárbocosukra mutatott, méghozzá olyan hosszan, kinyújtott karral, mintha átkot szórna rá, vagy behúzná a hajót a kikötőbe, vagy mindkettőt.
Andros vesztésre állt a szócsatában. A kis csónak utoljára még elhúzott a Krateis orra előtt, és megcélozta ugyanazt a kikötőhelyet a rakodóparton. Fürgén és könnyedén siklott előre, elzárva a nagyobb hajó útját. Andros őrjöngött dühében, de nem volt mit tennie, le kellett lassítania a hajóját, és hátrafelé evezve szűkebb fordulatot venni a kikötőhíd felé.
– Ide! Itt köss ki!
Élesen hasított a levegőbe a kiáltás. A király karját lengetve a csoport elé furakodott. Agrippa kicsi volt, mint a Heródesek közül mindenki. Szép sötét haja, éles vonalú orra idumeai voltát jelezte, akiket a héberek edomitáknak neveztek, és megvetettek. Ugyanakkor ők kormányoztak Cézáreában, Jeruzsálemben és egész Júdeában, igaz, Róma hallgatólagos beleegyezésével.
Itt, Cézáreában Agrippának nem kellett hódolnia senki előtt, kivéve, hogy római divat szerint bíbor szegélyű tógát viselt, a hajában pedig aranyszálat. A kétoldalt mellette álló nőkön azúrkék és fűzöld stóla volt, csigákban felcsavart hajukat pedig a fejtetőn keresztben tűzték meg, ahogy Poppaea hordta, amíg az év fordulóján idő előtt meg nem halt szülésben. Rómában még senki sem merte divatjamúltnak kikiáltani ezt a stílust.
Hypatia az árboctetőnél állt, és lehunyta a szemét. Ő volt Ízisz választottja; őt használták a királyi személyekkel és az általuk teremtett elkerülhetetlen drámákkal való érintkezésre, de a mai napig mindig a királyok, királynék és császárok könyörögtek, és ő volt, aki megadta – vagy nem adta meg – azt, amit kértek. Hitte, hogy ez most sem lesz másképp, legfeljebb kevésbé… kontrollált módon.
Amikor a Krateis oldalával a kikötőhely felé fordult, és az egyik fiatalabb férfi az evezőlapát szélességű távolságot átugorva a partra szökkent, hogy a kígyózó kötelet a kikötőcölöphöz rögzítve biztonságosan a parthoz állítsa a hajót, ő is kiegyenesedett.
A király parancsolta, hogy ő is megjelenjen itt. Hypatia magasra emelt fejjel, természetellenesen merevnek érzett nyakkal gondolatban kijelölt magának egy biztonságos útvonalat a fedélzeten heverő holmik – a gondosan feltekert kötélkötegek, a feszítőkötelek, a biztonságos horgonyzóhely kijelöléséhez szükséges mélységmérő kő zsinórja – között.
– Látjátok a sólymot? – kiáltotta egy kislány enyhén görögös kiejtéssel. – Nézzétek! A fekete bőrű nőnél van, de a hímet Hyrcanus hozza, úgyhogy biztosan ölt vele. És odanézzetek! A gepárd is ott van a nővel! Mondtam, hogy mindenhová elkíséri. – Hypatia még két gondosan kiszámított lépést tett, mielőtt az elhangzott szavak jelentése megtorpanásra késztette.
Szemét elszakítva a kikötő látványától, végre odanézett, ahová a kislány mutatott, méghozzá nem is a Krateisre, hanem a fegyelmezetlen vitorlásra, amely olyan közel kötött ki hozzájuk, hogy homokzsákokat kellett kettejük közé dobálni, nehogy a nagyobb, a tengerjáró szélességű hajó összezúzza a kicsi, nála sokkal könnyebb és gyorsabb – és immár sejthetően királyi – vitorlást.
A magasabb fedélzetről, ahol állt, Hypatia lelátott a bárka fedélzetére és a hídján álló magas, karcsú nőre, csuklóján a szíjra kötött, csuklyás madárral, sarkánál a csillogó szőrű, hosszú lábú nagymacskával. Az állat nem volt pórázra kötve, szemellenző sem volt rajta, magasra emelt fejjel, apró, kerek füleit hegyezve állt ott, miközben sárga szemével a parton álló csoportot fürkészte.
Gazdája korántsem volt koromfekete núbiai, amire a lány szavaiból gondolni lehetett volna; egy árnyalattal világosabb bőre a sötétbarna földre emlékeztetett, a feje tetejét borító rövid, barnásfekete haja olyan göndör volt, mint az újszülött bárány szőre, a szeme a legsötétebb árnyalatú okkersárga, kiugró, ívelt pofacsontján pedig úgy csillant meg a napfény, mintha aranyfestékkel kente volna be, holott arca mindkét oldalára három apró csigavonalat tetováltak, és még hármat az orrnyergére, úgy, hogy összekapcsolják két finom vonalú szemöldökét.
A tetoválások a származására utaltak: Hypatia tudomása szerint csak azok a törzsek jelölték magukat így, amelyek gazellára vadásztak, és kecskéikkel, juhaikkal Mauritánia tengerszéles déli és nyugati pusztáit járták, ahol a férfiak állítólag egy hétig is kibírták víz nélkül, az asszonyok pedig lóháton szültek, és meglehet, hogy ugyanott fogantak is.
Berbereknek nevezték magukat, senkinek sem fogadtak hűségesküt, és cseppet sem féltek a rómaiaktól.
A kislány ezek szerint a berber nőt látta meg, és a nő vadállatait, amelyeket a király rendelt oda. Elsőként mindig a gepárd került a figyelem középpontjába, de a maga módján a sólyom sem volt kevésbé lenyűgöző látvány. A palaszürke, mellén halványabb pöttyös tollú madárral, amely mozdulatlanul állt a nő karján, a berberek szarvasra vadásztak. A nő mögött egy tizenöt éves forma, a tengeri betegségtől zöldes arcú fiú állt, a karjára szíjazott kisebb hím madárral, a palaszürke tojó párjával.
A fiúra senki sem figyelt. A királyi társaság tekintete a berber nőt követte, ahogy végiglépdelt a pallón, oldalán a lassú, kényelmes lépteiben is halálos veszedelmet hordozó gepárddal. A partra érve a sólyom hirtelen magához tért, és kihívóan vijjogott egyet a szárazföld, a színek és a rámeredő tekintetek felé. A kisebb gyerekek rémületükben és elragadtatásukban hangos visítozásba kezdtek. A királyi nők, kezüket a mellük elé kapva, hátrahőköltek. Agrippa, a király, a helyén maradt, csak az ökle fehéredett el, és szemét mereven előreszegezte.
A berber nő a maga módján tiszteletteljesen köszöntötte őt és a vele lévő asszonyokat, majd mély, zengő hangon, amely visszhangot keltett Hypatia mellében, megszólalt:
– Iksahra sur Anmer köszönetét mond felségetek elnéző jóindulatáért. Felséges unokaöcsétek ügyes vadász, habár a tengerhez még nem szokott hozzá teljesen. Néhány sirályt elkaptunk, de semmi említésre érdemest. Esedezem, hogy folytathassam a tanítását a sivatagban, hogy idővel ő is olyan kiváló vadász lehessen, mint az ősei.
Hypatia beharapta az ajkát, hogy el ne mosolyodjon. A maga idejében ő is adott parancsokat császároknak, ismerte hát azt a hanghordozást, amely a kimondott szavaktól függetlenül parancsnak minősült. A berber nő az imént megparancsolta II. Agrippának, Júdea királyának, hogy a továbbiakban is bízza a gondjára az unokaöccsét – egyetlen örökösét.
Agrippa nem adta jelét, hogy ezt észrevette volna. Tekintete vakon meredt a vitorlás hajósain, a sápadt arcú fiún, a sólyom drágakőként ragyogó, ádáz tekintetű szemén, de még a gepárdon is túlra, hogy elgondolkodva megállapodjon a berber nőn, aki minden illemszabály ellenére egy könnyű, fehér, éppen csak térdig érő, és a karját egyáltalán nem takaró ruhát viselt.
Férfiöltözék volt, márpedig Iksahra sur Anmer a legkevésbé sem volt férfi. Sőt, Hypatia még nem látott senkit, aki ennyire hasonlított volna a legendabeli amazonokra, kivéve, hogy nem volt íja, és nem vágta le a jobb mellét, hogy jobban tudjon célozni a nyilával.
A király is erre gondolt. Hypatia figyelte, amint a tenyere mögött nagyjából ugyanezt mondja el a bal vállánál, a tanácsos helyén álló, homokszínű selyembe öltözött férfinak.
Ízisz orákulumai jól értettek a szájról olvasáshoz. Hypatia a magasból, a Krateis fedélzetéről figyelte, amint Agrippa azt mondja: „Az amazon a végén még férfit csinál az unokaöcsémből.”
– Ha elég időt adsz neki hozzá – jött nyomban a derűs válasz. A király válla mögött álló férfi tekintete is megállapodott a berber nőn, de Hypatiának úgy tűnt, hogy a látvány őt kevésbé rendítette meg, mint a királyt, inkább a leikébe szeretett volna bepillantani, a jeges felszín alá, ahol a szenvedélyek izzottak, és úgy vélte, hogy elégedett azzal, amit látott. Azután mosolyogva elfordította a fejét, és Hypatia végre megbizonyosodhatott róla, hogy az üzenetek igazat állítottak: Szaulosz valóban Cézáreában van. Az a két hónap a tengeren, előtte a hat hónapos előkészület, annak előtte az egy évig tartó vadászat jobban megviselte, mint gondolta. Érezte, ahogy a férfi tekintetének heve megérinti, majd továbbvonul; kinyitotta ökölbe szorult kezét, és az árboc viharvert fájához törölte az izzadtságtól csúszóssá vált tenyerét.
A templomban csuklyás köpenyt viselt. A hangja nem a sajátja volt; a teste belül akár egy üres fuvola, amelyen át az Igazság megszólalt. Ezt így mondta el Panterának, Mergusnak, a gyengélkedő Poppaea császárnénak a magánlakosztályában, amikor megbeszélték mindazt, ami a jövőben történhet.
Szaulosz látta az orákulumot, de nem látta Hypatiát. Én meg fogom őt ismerni, de ő nem fog engem felismerni. Elhajózom Cézáreába, ahogy a császárné javasolja, és elviszem az ajándékait, miközben ti a szárazfóldön jöttök. Amelyikünk először találkozik vele, riasztja a többieket.
Hypatia elfordította a tekintetét a város felé. Nézte a fényesen ragyogó házakat, a még ragyogóbb kerteket, a boltosokat és kereskedőket, a rabszolgákat és gazdasszonyokat, az előkelő nőket, udvaroncokat és udvari tanácsadókat, a Városőrség embereit, akik mind ott nyüzsögtek a kikötőben és a közeli utcákban.
Nem úgy festett, mint egy lázadástól és forradalomtól fenyegetett város, de Hypatia a fél életét azzal töltötte, hogy háború küszöbén álló városokat és államokat látogatott sorra; ismerte ennek a levegőnek az ízét, és felismerte azoknak a férfiaknak és asszonyoknak a hangját, akik megpróbáltak úgy tenni, mintha az élet nem változott volna meg, és ezután sem fog megváltozni. Valahol a város közepén a kelleténél feketébben és vastagabban gomolygott a sűrű, fekete füst, és a távolban halottat sirattak az asszonyok.
Egy bólintással jelezte Androsnak, hogy minden rendben van vele, majd összeszedte méltóságát, és a széles deszkapallóra lépve kisétált a rakpartra, hogy belevesse magát abba a színes forgatagba, amelyet úgy hívnak, hogy Cézárea.