NYOLCADIK FEJEZET
Valahol sírt valaki.
A hang elrejtőzött a tengerről felszálló s a palota félig-meddig zárt kertje fölött gomolygó párában. Hypatia elkapta a neszt, s a forrását keresve elindult az egyik kövezett sétányon; elhaladt a három márvány szökőkút mellett, melyek tetején egy-egy bronzba öntött, vízinövényekbe öltözött tengeri nimfa csorgatta le a vizet a kezéből, a hajából, illetve a sarkából.
Egy sarokra érve, ahol ciklámenekből és orchideákból szőtt pasztellszínű szőnyeg terült el, balra fordult, a tenger felé, és keresztülvágott a skarlátvörös tulipánok sorai között; a virágok szirmairól kövér vércseppekként gördült le a harmat. Itt, a kert végében lépcső vezetett le egy kétszárnyú vaskapuhoz, s a lépcsőn egy fekete hajú lány ült magába roskadva, arcát a két kezébe temetve, és úgy zokogott, hogy az egész kertben hallani lehetett.
Hypatia a lépcső tetejére érve leguggolt, egy darabig várt és figyelt. Amikor világossá vált, hogy nem vesznek róla tudomást, megszólalt.
– Kleopátra?
A lány felkapta a fejét. Markáns arca volt, éles, tiszta tekintete megdöbbentően hasonlított nagynénje, Bereniké pillantására, de a szeme most zöldebb és tompább fényű volt, mint a múltkor, a lámpafényben, és Hypatiát a tenger mély vizének színére emlékeztette. Az arcán legördülő könnycsepp úgy csillogott, mint a gyémánt.
– Azért, mert a királyné miattam kiküldött a trónteremből? – Három-négy nap telt el azóta, hogy Hypatiának meg kellett jelennie a színházban. Lassanként megtanulta, hová mehet, és hová nem.
– Ó, az… – A lány félrebillentett fejjel, elgondolkodva nézett rá. Rá volt írva az arcára, hogy azt fontolgatja, mit nyerhetne azzal, ha elfogadná Hypatia sugalmazását.
Győzött a becsület vagy a pragmatizmus.
– Nem. Iksahra, a fekete állatidomárnő miatt. Megígérte, hogy reptethetem a sólymot, mielőtt Jeruzsálembe megyünk, és most már bármelyik percben indulhatunk. De Hyrcanust és a hímet vitte ki helyettem. Szereti őt – Hyrcanust, nem a madarat. Elbújtak a lóistállóban, és ott paráználkodnak. – Az utolsó mondatot egy vérig sértett gyereklány határtalan gyűlöletével mondta.
Hypatia, aki nem hitte el, kerekre nyitotta a szemét, mintha csodálkozna.
– A nagybátyád, a király, tud erről?
– Tudnia kell, mert elmondtam neki. – Kleopátra felállt, és ujjaival végiggereblyézte párától nedvessé vált haját. Sima, festetlen vászontunika volt rajta, a derekán nem ezüstből, hanem bőrből készült övvel átfogva. Ha Hypatia nem ismerte volna, könnyen jól öltözött rabszolgának nézhette volna. A palotában a rabszolgák jobb anyagból szőtt ruhákat viseltek, mint a város lakóinak legalább a fele.
– Te Izisz választottja vagy – mondta Kleopátra.
Hypatia hallotta már áhítatos reménykedéssel, félelemmel és elszörnyedve, vágyakozva, szomorúan, szerelmesen kiejtve ezt a mondatot. Ezeknél sokkal ritkábban hallotta gyűlölködve is, más istenek papjainak a szájából, akikre rávetült az ő istenének árnyéka.
Sértésként elhangozva azonban eddig még sohasem hallotta; még Iksahra is el tudta kerülni, hogy ilyesmi érződjék a hangján. Bólintott.
– Az vagyok.
– Miért?
– Mit miért?
– Miért lettél kiválasztott?
Huszonöt év alatt senki sem kérdezte ezt meg tőle. Hypatia lehunyta a szemét, hogy jobban tudjon gondolkodni. Valójában hogy feltegye a kérdést az istennek, aki néha válaszolt neki.
De ma nem. A feje teljesen üres volt, leszámítva az éjszakai álma után maradt rémületet. Most, hogy Szaulosz közel volt, állandósultak az éjszakai rémálmok.
Kinyitotta a szemét.
– Gyerekkoromban voltak álmaim – mondta.
– Igaziak?
– Az álmok ritkán teljesen igaziak. A lényegét mutatják meg annak, ami történhet; meg kell tanulni olvasni belőlük. De olyan eleven, színes álmaim voltak, hogy valóságosnak éreztem őket, és ez volt a fontos. És azok szerint cselekedtem – ami szintén fontos volt. Ha megbecsülöd az álmaidat, azok is megbecsülnek téged.
– Engem megijesztenek az álmaim.
Feltámadt a szél, és feléjük sodorta a vadon nőtt és a kerti virágok illatát. Hypatia fülében megcsendült egy éles, tiszta hang: az istenek figyelmeztető sípjelzése.
– Azok szerint cselekszel? – tudakolta.
A lány egy hirtelen mozdulattal végigsimított a tunikáján.
– Miért vagy itt? – kérdezte.
– Két vadászkopót hoztam Bereniké királynénak ajándékba Róma császárnéjától. Azért jöttem ide, hogy lássam, jól bánnak-e velük.
– Róma császárnéja halott.
– Tudom. De őfelsége még életében utasított rá, hogy hozzam el őket.
– Rómából?
– Igen.
– Igaz, hogy a császár egy fiút tett nővé, és a császárné helyett őt vette feleségül?
– Amikor eljöttem, nem volt igaz.
Szigorúan véve az igazat mondta: a szóban forgó fiút kasztrálták, és mint Néró feleségét kicsinosították, de a császár még nem vette feleségül, amikor a Krateis kifutott a tengerre. Hypatia orákulum volt, és az orákulumok sohasem hazudtak. Soha.
Hogy megelőzzön egy újabb hosszú csendet, megszólalt:
– El kell mennem az állatok kertjébe. Meg akarom futtatni a kutyákat a tengerparton. Egy hónapig voltak a hajón; még most, háromnapi szárazföldi tartózkodás után is vágynak tengeri levegő és sík vidék után.
Nem csak a kopóknak kellett a szabadság és a tiszta levegő. Hypatia arra gondolt, hogy talán a saját sóvárgásából is érdemes lenne olvasnia, ha a gyermeknek megvolna hozzá a kellő tudása. Nem is próbálta különösebben eltitkolni.
Kleopátra váratlanul elmosolyodott.
– Tudsz lovagolni? – kérdezte. – Jó lovon.
– Tudok.
– Akkor kilovagolhatsz velem, és hozhatod a kopóidat is, hadd fussanak! – Diadalmasan rácsapott a kőlépcsőre. – Senki sem lát meg minket, ha még a köd felszállta előtt elindulunk.
– A köd máris kezd felszállni – felelte Hypatia. – Ha lenézel a tengerre, láthatod, hogy kék a színe.
Kleopátra haja szögegyenesen hullott a vállára. Megrázta a fejét, s a halvány reggeli napfény gyors forgásba kezdett a feje körül.
– Legalább egy óránk van még. A király már nem szokott korán kelni. Azóta nem, amióta Szaulosz megérkezett.
Mindenről tudott.
– Megkeressük Iksahrát és a sólymait? – kérdezte Hypatia.
– Te mit gondolsz?
Ekkor már a vaskapun mentek kifelé. Azon túl terült el a király vadasparkja, benne a vadászkopók kenneljeivel, az istállókkal és a madarak kalitkáival. Egyik oldalon, egy annál is nagyobb vasketrecben, mint az a minden kényelemmel ellátott szoba, amelyben Hypatia az éjszakát töltötte, Iksahra gepárdja hevert egy magasra elhelyezett faágon. Itt kellett maradnia, hogy az állatok úrnője teljes figyelmét az ifjú hercegnek, Hyrcanusnak áldozhassa. Közeledtükre nagyot ásított, megmutatva késpengékként egymás mellett sorakozó, tökéletes fogait. Egészen közel haladtak el mellette, hogy mutassák: nem félnek tőle.
Az istállóknál Kleopátrának nem kellett utasításokat adnia. Mihelyt befordult a sarkon, az istállószolgák már szaladtak, hogy felkészítsék a lovát, majd Hypatiáét is. Mindkét ló vérderes kanca volt, jó felépítésű, kezes jószágok, vágtára termettek, de nem ész nélkül száguldozok.
Az emberek eloldozták Hypatia két kopóját, s ők táncolva, heves farkcsóválással, vadászatra éhes, nedves orral futottak hozzájuk. Hosszú lábú, drótszőrű kutyák voltak, a fejük egy magasságban volt Hypatia derekával, s amikor a hátsó lábukra állva köszöntötték őt, a mellső lábuk elérte a vállát. Éjjelnek és Nappalnak nevezte el őket; a szuka sötét színű volt, mint a fák télen, míg a kan színe a sivatag aranyló homokjára emlékeztetett.
Hypatia megetette őket azzal a hússal, amit a palota konyhájáról hozott; nem volt sok, csak egy maroknyi, épp csak annyi, hogy emlékeztesse a kutyákat: őt szeretik, nem a berber idomárnőt.
Kleopátra könnyedén felszökkent a lóra. Lóháton ülve magasabbnak, szenvedélyesebbnek, kifényesedett szemével maga is prédára induló nagymacskának látszott. Hypatia, mindkét kezénél egy-egy kopóval, felnézett rá.
– Valamit tisztáznunk kell. Ez most egy baráti ajánlat, egy kérés Ízisz választottja számára, vagy egy cézáreai hercegnő parancsa?
A hercegnő Hypatiára fordította vidáman csillogó szemét.
– Csak a mostani helyzetre érvényes parancs. Ha változik a helyzet, biztos lehetsz benne, hogy szólni fogok. A kapu nyitva áll. Az első negyed mérföldön, amíg el nem érjük a tengerpartot, lépésben megyünk, de utána megfuttathatjuk a lovakat.
A sólyom vijjogva vágódott a levegőbe Iksahra ökléről; a metszően éles hang úgy hasította fel látóhatártól látóhatárig a hűs reggeli levegőt, hogy Hypatia azon sem lepődött volna meg, ha azt látja, hogy az égbolt kettéhasad, és a résen visszacsorog az éjszaka.
Micsoda erő! Micsoda düh! A felröppenő madár szétterjesztett szárnya a tenger csillogó víztükre fölött palaszürke vonallá változva egy pillanatra eltűnt a szeme elől, de aztán újra meglátta, ahogy a hullámok csúcsairól felszökkenve, csigavonalban felszárnyal a magasba, hogy kisvártatva végképp belevesszen az égbolt fájó ürességébe.
Most már galoppban haladtak; Hypatia és Kleopátra hercegnő azon a part menti földsávon vágtáztak, ahol a tenger találkozott a szárazfölddel, és a durva fűcsomók nem engedték, hogy a víz magába mossa a földet. Ráfeküdtek a ló nyakára, s a gyeplőt elengedve próbáltak lépést tartani a madárral és az azt felbocsátó berber nővel.
Iksahra sur Anmer a halványszürke homok és a még halványabb ló háttere előtt egy fekete végtagokból és fehér vászontunikából összeállt mozaiknak tűnt előttük a távolban. Hypatia meg volt győződve, hogy észrevette őket, ennek ellenére nem fogta vissza a lovát. Kleopátra unokafivére, Hyrcanus herceg nem látta meg őket, és valószínűleg nem is fogja, hacsak testi mivoltukban nem jelennek meg az orra előtt; neki csak a part menti vadászatukat vezető amazonra volt szeme.
Jó oka volt rá. A magas, pengevékony nő a született lovasok könnyedségével ülte meg a lovát, amely mellesleg nem olyan derék, kezes hátas volt, mint amelyet Hypatia alá adtak, hanem azok közül a tüzes vérű lovak közül való, amelyeket a berber törzsek tenyésztenek ki arra, hogy megóvják a gyermekeiket a bajtól. Ezeket a lovakat a sátrukban tartották, datolyával etették, szamártejjel itatták, szárazság idején az utolsó csepp vizüket nekik adták. Ezek a lovak kegyetlen harcot vívtak foggal és lábbal vadállatokkal és banditákkal egyaránt, de egy hároméves gyerek is elvezethette őket, és olyan óvatosan vittek a hátukon egy vajúdó asszonyt, hogy még a magzatvize sem ment el.
Iksahra ismét férfiruhát viselt, mint a kikötőben – mint vélhetőleg mindig –, és vágtázás közben a szél a testére csavarta a vékony vászonból szőtt hosszú leplet. Gőgből vagy szükségből, gyeplő nélkül lovagolt, szabadon hagyva mindkét kezét a vele tartó vadászsólymok számára, amelyek a nyeregkápa két oldalára erősített, ívelt ülőrudakon kapaszkodtak.
Vágtázás közben a nő fehéren világító fogaival oldozta el a hím lábszíját. A madár kitárt szárnyakkal, könnyedén emelkedett föl a vágtájukkal keltett szél hátán a nő ösztövér csuklója felett kéznyújtásnyi távolságra.
– Akarod látni a hímet, ahogy a földön vadászik, miközben a párja odafönt repül az égen?
Még így, kiáltás közben is tiszta kiejtéssel, a mássalhangzókat dallamosan, a magánhangzókat lágyan ejtve szólt. Hypatia már majdnem egy vonalban lovagolt vele, és úgy érezte, mintha egy tölgyfából faragott arcba nézne bele, melynek arccsontjára csigavonalakat tetováltak; az orr, a jégfekete szempár olyan kihívást sugároztak felé, amit nem is értett teljesen. De legalább most volt benne némi emberi vonás, ami a legutóbbi találkozásuk ridegségéhez képest mégiscsak előrelépést jelentett.
Megállították a lovaikat. A kutyák lógó nyelvvel elvetették magukat a homokban.
– Azt szeretném látni a madaradtól, amit a legjobban tud – felelte Hypatia.
– Magasan repülni és ölni tud a legjobban. – A dallamos hang nevetésében nyoma sem volt vidámságnak. – De vadászni fog, és visszajön hozzám, ha hívom. Vagy ha Hyrcanus hívja. Egy napon a király örököse fog vadászni ezen a vidéken. Mi megtanítjuk neki mindazt, amit tudnia kell.
Mi. Egy nő és a vadászsólymai. Fejedelmi többesben. Ebben a pillanatban megállt mellettük egy ló.
– Talán várhatna az unokafivérem? – szólalt meg Hypatia másik oldalán Kleopátra. – A tojó épp lecsapni készül. Ilyesmit érdemes egyedül végignézni.
Ez a nagynénje hangja volt; ha becsukták volna a szemüket, azt hihették volna, hogy Bereniké is itt van velük.
Iksahra valóban így tett, s ezzel elrejtette a tekintetét a világ elől. Egy bólintással, amely inkább udvarias volt, semmint udvariatlan, visszaültette a hímet az ülőrúdjára, és lovát a tenger felé fordítva figyelte az épp munkában lévő tojót.
Elsőként a csengőt hallották, az éles füttyszót a szélben, amely a halál bevezetőjéül szolgált. A sólyom gyorsabban, mint ahogy eltűnt, növekedni kezdett az égen – előbb egy tűhegy volt, majd zuhanó nyílhegy, ahogy szárnyát hátrahajlítva jött lefelé, kilőtt nyílvesszőként, palaszürke, csillogóan sima testtel.
Hypatia későn látta meg a prédául kiszemelt madarat, egy cérnahangon csipogó, homokszínű suhanást a part mentén. Másodpercek múlva vége lett, megragadták a karmok. Magasan a levegőben tollak libegtek, mint a pelyva csépléskor a szérűskertben.
Iksahra csücsörítve elfütyült egy kurta dallamot. A sólyom éles fordulót vett, és a madarat egyik sárga lába karmaiban maga után húzva lecsapott az őt váró kézre. A halott préda úszóhártyás lábai és hosszú, görbe csőre élettelenül csüngött lefelé. Három csepp vér ejtett foltot a halvány szarvasbőr kesztyűn.
Elakadó lélegzet hallatszott Hypatia balján, halk, a lélek mélyéről feltörő ösztönös hang, mint amilyet a szeretkezés vagy a fájdalom tetőfokán ad ki az ember. És megint az a nyüszítő, vinnyogó hangocska, amelynek hallatán egy pillanatra feltűnés nélkül odakapta a fejét, és így megláthatta Kleopátra hercegnőt, ahogy csak kevesen láthatták, amint leplezetlenül és óvatlanul átadja magát a szavakkal ki nem fejezhető örömnek.
Az egész nem tartott tovább egy pillanatnál, egy szívdobbanásnyi időnél. Kleopátra ügyesen, egy helyben állva megfordította a lovát. A tekintete kihunyt, szemébe visszaköltözött a nagynénje gránittengert idéző pillantása.
– Taníts meg rá! – mondta. – Most rögtön. Jeruzsálembe bármikor elindulhatunk. Szaulosz megmondta. Lehet, hogy te nem is jössz.
– Kleo…! – Hyrcanus elszörnyedve meredt rá, majd szemét eltúlzott rémülettel ide-oda járatta Hypatia és a lány között.
– Ő Ízisz választottja – nevetett fel gúnyos megvetéssel Kleopátra. – Ő mindent tud.
– Valóban? – szólalt meg Iksahra.
– Tudom, hogy a királyi család nemsokára Jeruzsálembe megy – mondta Hypatia az igazságnak megfelelően. – Arról sejtelmem sincs, hogy te velük fogsz-e tartani.
Azt nem mondta el, hogy egyelőre még azt sem tudja, miért mennek oda; nyilván valami váratlan helyzet fogja rákényszeríteni őket. Egy királyi család nem indul útnak éjnek éjszakáján, kivéve ha sietve és titokban kell elmenniük.
Iksahra ezúttal is megtisztelte az iménti, félig rejtett pillantásával.
– Ahová a király megy, oda megyek én is. A hercegnő a Jeruzsálemen kívüli sivatagban ugyanolyan könnyen tanulhat, mint itt.
Kleopátra megrázta a fejét.
– Lázadások lesznek, talán még háború is. És ami itt elkezdődik, napokon belül átterjedhet Jeruzsálemre is, ezt mondta a nagynéném, a királyné. Lehet, hogy nem lesz több vadászat. Most kell megtanítanod.
– Kleo, ezt nem tudod egy nap alatt megtanulni. Én már majdnem két hónapja tanulom, és igazán még most sem tudom, hogy mit csinálok. – Hyrcanus hangja, tekintete csupa melegség volt, ahogy a mozdulata is, amikor átnyúlt, hogy megfogja unokahúga karját.
A lány azonban lerázta magáról. Zöld tűzben égő szeme valósággal fogva tartotta a berber nőét; a zöld a feketét, a lázas, vad szenvedéllyel izzó a hidegen közömbös tekintetet. Iksahra lelke mélyén gyűlölet rejtőzött, de olyan hermetikusan elzárva, hogy Hypatia abban sem volt biztos, maga a nő érzi-e az izzását.
Iksahra adta fel elsőnek. Kinézett a tengerre. A sólyom az öklén állva falatozott, jobbra-balra szórva a tollakkal vegyes alvadt vérdarabkákat, és tépve-szaggatva az alatta lévő húst. A hím sisakos fejét félrebillentve hallgatta, nem mozdult.
– A sólyom jóllakott. Ha most elröpítenénk, keresne egy fát, és három napig le sem jönne róla. Ha most mennénk Jeruzsálembe, elveszítenénk őt.
– Akkor a hímmel.
– Ha ő röptetni akarja, én nem bánom – mondta Hyrcanus. Herceg volt, és még mindig azt hitte, hogy van szerepe a döntésben.
A berber nő sötét mutatóujjával végigcirógatta a kisebb vadászsólyom rózsaszínű mellrészét.
– Szóval, ez itt a hím – kezdte. – Kisebb a tojónál. Gyengébb is. De szeret minket. Ezt akarod?
– Igen.
– Azt fogod tenni, amit mondok, abban a percben, amikor mondom, kérdezés nélkül?
Kleopátra, akit az udvari illemszabályok betartására neveltek, akit megtanítottak lovagolni, és talán a sólymokkal való bánásmódra is – de persze nem úgy, ahogy a sajátján túli világban volt szokás, és ahogy ott volt szokás megfogadni valamit –, határozottan felelte:
– Azt fogom tenni.
Hangja végighallatszott a sivatagon, ahol a kóbor ghúlok és ifritek minden szóra füleltek, amelyet zálognak tekinthettek; ahol Ízisz és Mithrász meghallotta és mérlegre tette az igazság hangját, hogy majd más cselekedetekkel összevetve megmérjék a súlyát; ahol egy szó megváltoztathat egy jövőt.
Iksahra szemében diadalmas szikra gyűlt ki, forró villanás a jeges hidegben.
– Akkor kezdhetjük. Hyrcanus, add oda a kesztyűdet az unokahúgodnak.
A berber nő szelíden leültette a sólymot, és a kesztyűt a hím mögé téve könnyedén odanyomta a sárga lábhoz, arra késztetve a madarat, hogy lépjen hátra és föl az öklére.
Üres, bab formájú csengettyűt erősítettek mindkét lábára, oda, ahova a hírvivő madarak üzenetet tartalmazó kis hengerét kötözik. A csengettyűk dallamosan csilingeltek, miközben a sólyom az ülőrúdról fellépett a kesztyűs ökölre. Iksahra mutatóujjával megsimogatta a begyét, s közben a helyére igazított egy rózsaszínű tollat. Kis termete ellenére a hím jóval színesebb volt, mint a párja: bronzszínű a mellén és a torkán, ahol a tojó fehér alapon palaszürkével pettyezett.
– Ha azt akarod, hogy egy madár a kedvedért repüljön, okot kell adnod rá. El kell hinnie, hogy biztosan megtartod a kezeden, hogy rendesen el tudod röpíteni, és amikor megjön, mindig adsz neki enni. Ha ez a három dolog rendben van, akkor mindig vissza fog jönni hozzád, még akkor is, amikor zsákmányt ölt, mert elhiszi, hogy a te kezed a legbiztosabb hely arra, hogy egyen. Tehát azzal kell kezdened, hogy adsz neki egy darabot abból a madárból, amelyet a párja kapott el, és utána elengedheted…
Egészen összebújtak, mint a szerelmesek, Iksahra és a lány összedugták a fejüket, hogy szinte összeért az éles kontrasztot alkotó fekete és fehér arc, az egyenes és göndör haj, a tanítóé és a tanítványé.
Hypatia egy másik tekintetet érzett magán, és amikor fölnézett, látta, hogy Hyrcanus figyeli őt. A fiú búsan elmosolyodott, és kissé félrebillentette a fejét, Hypatia pedig, a megtiszteltetést látva hátrált egy lépést a lovával, majd elfordult vele, hogy Hyrcanusszal együtt követhessék, de ne legyenek a részesei az oktatásnak, amelyből kettőjüket kirekesztették.
Amikor a madár fölrepült, és elejtette a zsákmányt, neki abban már nem volt része, nem is látta, mit fogott. Mindössze annyit látott, hogy a préda a városból érkezett, és semmit sem tudott a haláláról.
Később, már délután, Hypatia engedélyezte magának, hogy elmenjen a palotából, el a kíséret tagjai, az őrök és sáfárok és szolgálók és rabszolgák és kisebb királyi személyek okozta klausztrofóbiától, el a parfümtől és tömjéntől illatos levegőből, el a virágoskerttől, a gyümölcsöstől és az állatkerttől, el az úszómedencétől, ahonnan ki lehetett látni a tengerre, és a hosszú, nyílt utcákon végighaladva besétált a városba, a gyümölcspiacra, amelyen az előző napon áthaladt.
Amikor elhagyta a palotát, Polüphémosz óhaja szerint testőrt kellett magával vinnie, ami annál is meglepőbb volt, mivel a megérkezésekor Polüphémosz mindent elkövetett, hogy ne juthasson Bereniké királyné színe elé. Úgy látszik, most, hogy már találkozott a királynéval, úgy tekintett rá, mint akiért személyes felelősséggel tartozik, és ráerőltette a palotaőrség két tagját.
Végigment a cseresznye-, citrom- és narancsárusok között, a szilva-, dinnye-, szárítottdatolya- és fügeárusok között, a mandulát és olajbogyót, és az abból sajtolt olajat árulók között, kísérői nyomasztó társaságában kerülgetve a kereskedők asztalait. Agathón és Amünthasz az első órában még megpróbáltak társalogni vele, de aztán letettek róla, és egyre mogorvábbak lettek, ahogy a hőségben átforrósodott a páncéljuk, a sisakjuk és bőrkesztyűbe bújt kezük.
Ők nem ismerték Panterát, így nem tudták, hogy nagyon oda kellene figyelniük, amikor Hypatia egy ezüsttel tele erszényt pottyant az egyik árus elé, hogy egy kis mázas bögrére való különleges csemegét, körömvirágszirmokkal meghintett, mézben és mentaolajban pirított mandulát vegyen tőle. Nem látták a zsebtolvajt, aki az árus nyitott övtáskájából kicsente Hypatia erszényét, hogy nem sokkal ezután visszategye, és azt sem vették észre, amikor a zsebtolvaj cinkosa odabiccent a már a szomszédos sorban haladó, mandulát eszegető, s azt szánalomból a testőreinek odakínáló nőnek.
Felajzottan, egyszersmind ingerülten tért vissza a fullasztó légkörű palotába. Volt idő, amikor – ha az isten engedte volna – gyűlölte volna Panterát. Ez az idő elmúlt. Alexandriában, majd később Rómában látta a férfi lelkének hegy-völgyeit, és némi, életében csak kevesek iránt érzett tisztelet ébredt benne. Még nem tudta biztosan, a barátjának tartja-e Panterát, de őszintén örült annak, hogy láthatja őt és Mergust, hogy találkozott a tekintetük, és az idegen arcok tengere fölött titkon rájuk mosolyoghatott. Amikor, ugyancsak lopva, viszonozták a mosolyát, az olyan volt, mintha egy szürke téli napon hirtelen színek jelentek volna meg előtte.
A maradék manduláját Polüphémosznak adta, aki ettől rákvörös lett. Hypatia ezután a két kopóhoz, Nappalhoz és Éjjelhez ment, akik kitörő örömmel fogadták, és eddig még sohasem okoztak szomorúságot neki.