Glossaire
Le langage parlé par les Merrons dans ce livre est
l'équivalent de l'irlandais moderne. Les mots et expressions les
plus courants sont traduits ici, à l'exception de tout ce qui est
déjà traduit dans le texte.
Note : les incohérences apparentes dans
l'orthographe de certains mots, comme « Domhan » et
« Domhain » ont trait aux règles grammaticales
irlandaises.
Abair leo a gcuid airm a
chaithcamh uathu : dis-leur de lâcher leurs armes
Ach : mais
A chroí : mon
chéri/ma chérie
A dhuine uasail :
personne honorée
Agus : et
Amach leat :
sors !
A mhuirnín :
chéri(e)/aimé(e)
An bhfuil drochghoile ort
aris ? : tu as encore mal au ventre ?
An bhfuil tú
ansin ? : tu es là ?
An Domhan : le
Monde (Dieu selon les Merrons)
An Lá
Deireanach : le Dernier Jour
Anois :
maintenant
Anseo : ici
Ar son an Ghrá :
pour l'Amour
B'hféidir go n-inseofa dóibh
go bhfuil X anseo : peut-être pourriez-vous leur dire
que X est ici
Bhí orm mo chac a
dhéanarmh : je devais chier
Bígí ar bhur
suaimhneas : du calme
Buíochas leat :
merci
Cé hé
sin ? : qui est-ce ?
Cé hiad na
ceoltoirí ? : qui sont les musiciens ?
Cén fáth ab teanga
coimhthíoch : pourquoi parler dans une langue
étrangère ?
Cé thú
féin ? : qui es-tu ?/qui
êtes-vous ?
Conas atá
tú ? : comment vas-tu ?/comment
allez-vous ?
Croch leat ! Agus ná bí
ag stánadh : recule ! et ne me regarde pas comme
ça !
Croí-eile :
autre-cœur
Dhá luch beaga :
deux petites souris
Fan liom :
attends/attendez-moi
Fan nóiméad :
attends/attendez un instant
Féach :
regarde/regardez
Fear saor : homme
libre (Is fear saor mise freisin :
je suis moi aussi un homme libre)
Filid : Ancien
titre de noblesse héréditaire. Un filid
était chargé de préserver l'histoire de son peuple sous forme
orale, pour l'enseigner à la génération suivante. La préservation
de l'histoire sous forme orale était un rôle très traditionnel, et
toute tentative de la formaliser à l'écrit était mal vue. La
version moderne de ce mot, file,
signifie simplement « poète »
Gabh mo
leithscéal : pardon
Gread leat : du
balai !
Iníon : fille,
fille de
Le meas : avec
respect
Luch, lucha : souris
Lucha rua :
souris rousse
Luichín : petite
souris
Mac : fils, fils
de
Maith sibh a
chúnna : gentils chiens !
Mura mhiste
leat : si ça ne vous/te dérange pas
Nach bhfuil ? neach
ea ? : n'est-ce pas ?
Nach Merron
thú ? : tu n'es/vous n'êtes pas
merron ?
Níl mé ag
eitilt : je ne vole pas
Níl sé go maith :
il est souffrant
Níl sé réidh : il
n'est pas prêt
Níl Tabiyb ach ina
coimhthíoch : Tabiyb n'est qu'un étranger
Puballmór : ce
mot signifie littéralement « grosse tente ». Ici, il
désigne la tente conique typique des Merrons
Rud éigin le
hól : quelque chose à boire
Sea : oui
Seachtain
deireanach : la semaine dernière
Scéal ? :
une version abrégée de « Aon
Scéal ? », signifiant « que se
passe-t-il ? » ou « quoi de neuf ? »
Suigí síos :
asseyez-vous
Tá An Domhan do
m'iarraidh : le Monde m'appelle
Tá Ashkr ag fanacht le
Sól : Ashkr attend Sól
Tabhair nóiméad
dúinn : laisse-nous un instant
Tá go
maith ? : d'accord ?
Táim beagnach in éineacht
leat : je suis presque là
Tá mo chac orm :
j'ai besoin de chier
Tá m'uain
tagtha : mon heure est venue
Tarraing siar/Tarraingígí
siar : recule/reculez
Tá sé beagnach ina
mhaidin : c'est presque le matin
Tá sé caillte :
il est perdu
Tá siad ina gcnap
codlata : ils dorment profondément
Tá teanga na Hadran
acu : ils parlent la langue hadrish
Thóin caca : cul
merdeux