Glossaire
Le langage parlé par les Merrons dans ce livre est l'équivalent de l'irlandais moderne. Les mots et expressions les plus courants sont traduits ici, à l'exception de tout ce qui est déjà traduit dans le texte.
Note : les incohérences apparentes dans l'orthographe de certains mots, comme « Domhan » et « Domhain » ont trait aux règles grammaticales irlandaises.
 

Abair leo a gcuid airm a chaithcamh uathu : dis-leur de lâcher leurs armes
Ach : mais
A chroí : mon chéri/ma chérie
A dhuine uasail : personne honorée
Agus : et
Amach leat : sors !
A mhuirnín : chéri(e)/aimé(e)
An bhfuil drochghoile ort aris ? : tu as encore mal au ventre ?
An bhfuil tú ansin ? : tu es là ?
An Domhan : le Monde (Dieu selon les Merrons)
An Lá Deireanach : le Dernier Jour
Anois : maintenant
Anseo : ici
Ar son an Ghrá : pour l'Amour
B'hféidir go n-inseofa dóibh go bhfuil X anseo : peut-être pourriez-vous leur dire que X est ici
Bhí Ashkr anseo : Ashkr était ici
Bhí orm mo chac a dhéanarmh : je devais chier
Bígí ar bhur suaimhneas : du calme
Buíochas leat : merci
Cé hé sin ? : qui est-ce ?
Cé hiad na ceoltoirí ? : qui sont les musiciens ?
Cén fáth ab teanga coimhthíoch : pourquoi parler dans une langue étrangère ?
Cé thú féin ? : qui es-tu ?/qui êtes-vous ?
Conas atá tú ? : comment vas-tu ?/comment allez-vous ?
Croch leat ! Agus ná bí ag stánadh : recule ! et ne me regarde pas comme ça !
Croí-eile : autre-cœur
Dhá luch beaga : deux petites souris
Fan liom : attends/attendez-moi
Fan nóiméad : attends/attendez un instant
Féach : regarde/regardez
Fear saor : homme libre (Is fear saor mise freisin : je suis moi aussi un homme libre)
Filid : Ancien titre de noblesse héréditaire. Un filid était chargé de préserver l'histoire de son peuple sous forme orale, pour l'enseigner à la génération suivante. La préservation de l'histoire sous forme orale était un rôle très traditionnel, et toute tentative de la formaliser à l'écrit était mal vue. La version moderne de ce mot, file, signifie simplement « poète »
Gabh mo leithscéal : pardon
Gread leat : du balai !
Iníon : fille, fille de
Le meas : avec respect
Luch, lucha : souris
Lucha rua : souris rousse
Luichín : petite souris
Mac : fils, fils de
Maith sibh a chúnna : gentils chiens !
Mura mhiste leat : si ça ne vous/te dérange pas
Nach bhfuil ? neach ea ? : n'est-ce pas ?
Nach Merron thú ? : tu n'es/vous n'êtes pas merron ?
Níl mé ag eitilt : je ne vole pas
Níl sé go maith : il est souffrant
Níl sé réidh : il n'est pas prêt
Níl Tabiyb ach ina coimhthíoch : Tabiyb n'est qu'un étranger
Puballmór : ce mot signifie littéralement « grosse tente ». Ici, il désigne la tente conique typique des Merrons
Rua 'gus dubh : rouge et noir
Rud éigin le hól : quelque chose à boire
Sea : oui
Seachtain deireanach : la semaine dernière
Scéal ? : une version abrégée de « Aon Scéal ? », signifiant « que se passe-t-il ? » ou « quoi de neuf ? »
Suigí síos : asseyez-vous
Tá An Domhan do m'iarraidh : le Monde m'appelle
Tá Ashkr ag fanacht le Sól : Ashkr attend Sól
Tabhair nóiméad dúinn : laisse-nous un instant
Tá go maith ? : d'accord ?
Táim beagnach in éineacht leat : je suis presque là
Tá mo chac orm : j'ai besoin de chier
Tá m'uain tagtha : mon heure est venue
Tarraing siar/Tarraingígí siar : recule/reculez
Tá sé beagnach ina mhaidin : c'est presque le matin
Tá sé caillte : il est perdu
Tá siad ina gcnap codlata : ils dorment profondément
Tá teanga na Hadran acu : ils parlent la langue hadrish
Thóin caca : cul merdeux
Tógfaidh Coinín m'áitse : Coinín me remplacera ?