A fordításról
„Az Antikrisztus „ először 1895-ben jelent meg, a Fritz Koegel által elkezdett ún. „Großoktavausgabe” VIII. kötetében. A címet a kiadás pontatlanul adta vissza, emellett a szövegben négy helyet – különböző okok folytán – töröltek. Jelen fordítás a Friedrich Nietzsche: Sämtliche Werke. Kritische Studienausgabe 6. kötetében megjelent teljes szöveg alapján készült (Deutscher Taschenbuch Verlag, de Gruyter, Berlin/New York: 1980. Herausgegeben von Giorgio Colli und Mazzino Montinari). Az említett négy törlésre a jegyzetekben utalunk.
A jegyzetek összeállítása során felhasználtuk a KSA 6. és 14. kötetében található kommentárt, illetve szerkesztői utószót; ezen kívül Walter Kaufmann és RJ. Hollingdale jegyzeteit, melyeket „Az Antikrisztus” angol fordításaihoz készítettek (The Portable Nietzsche. Edited and Translated by Walter Kaufmann. Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex, England: 1982, illetve Twilight of the Idols and The Anti-Christ. Translated, with an Introduction and Commentary by R.J. Hollingdale. Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex, England: 1974).
Nietzsche sajátos módon alkalmazza az írásjeleket. Ebben a tekintetben a KSA-hoz igazodtunk.
A Biblia-idézetekhez Károli Gáspár fordítását használtuk.