18

—Deus estar morta d’avorriment —diu quan obro la porta del vestíbul. Llavors m’envolta amb una abraçada. Em poso a riure, nerviosa—. Estàs tipa d’aquelles pel·lícules en blanc i negre, segur.

Se’n va cap a dins tota decidida. Jo encara no he dit ni piu.

—T’he portat una cosa. —Somriu alhora que fica una mà dins la bossa—. És fred, també. —Una ampolla de Riesling molla. Em fa venir aigua a la boca. Fa segles que no he pres vi blanc.

—Oh, no hauries…

Però ja se’n va bufant cap a la cuina.

Al cap de deu minuts estem traguejant el vi. La Jane encén un Virginia Slim, i després un altre, i aviat la sala s’omple de fum, que es recargola damunt nostre i bull sota els llums del sostre. El meu Riesling té gust de fum. M’adono que no em molesta; em recorda la facultat, les nits sense estels a fora de les tavernes de New Haven, homes amb boques com de cendra.

—Tens molt merlot, aquí —diu, observant el taulell de la cuina.

—El demano a l’engròs —responc—. M’agrada.

—Cada quant en demanes?

—Només uns quants cops a l’any. —Almenys una vegada al mes.

Assenteix amb el cap.

—I quant de temps vas dir que fa, que estàs així? —em pregunta—. Sis mesos?

—Gairebé onze.

—Onze mesos. —Forma una o petita amb els llavis—. No sé xiular, però imagina’t com si hagués xiulat. —Esclafa el cigarret en un bol de cereals, forma una teulada amb els dits i s’inclina endavant, com si resés—. I què fas tot el dia?

—Aconsello gent —dic amb noblesa.

—A qui?

—Gent que estan en línia.

—Ah.

—I rebo classes de francès per internet. I jugo a escacs —afegeixo.

—A l’ordinador?

—A l’ordinador.

Passa un dit resseguint la línia que deixa el vi a la copa.

—De manera que internet és, com si diguéssim…, la teva finestra al món —diu.

—Bé, la finestra de veritat és aquesta. —Faig un gest cap a la vidriera que té darrere seu.

—El teu telescopi —replica, i em pugen els colors—. Faig broma.

—Em sap molt greu el…

Fa un gest per treure-hi importància i fa una pipada al cigarret.

—Oh, calla! —El fum li vessa per la boca—. Tens un tauler d’escacs de veritat?

—Hi jugues?

—Abans hi jugava. —Deixa el cigarret repenjat al bol—. Ensenya’m què tens.

Quan estem totalment immerses en la primera partida, sona el timbre. Les cinc en punt: el paquet de la farmàcia. La Jane fa els honors.

—Medicaments a domicili! —diu amb un crit agut, quan torna del vestíbul—. Et serveixen de res?

—Són estimulants —dic mentre destapo la segona ampolla. Ara un merlot.

—Vaja, això és una festa.

Mentre bevem i mentre juguem, xerrem. Totes dues som mares d’un fill únic, com jo ja sabia; totes dues som navegants, cosa que no sabia. Ella prefereix navegar en solitari, i jo soc més d’anar dos al vaixell, o ho era, si més no.

Li explico la meva lluna de mel amb l’Ed: que vam llogar un Alerion, una nau de deu metres, i vam navegar per les illes gregues, saltant com la bola d’una màquina del milió entre Santorini i Delos, Naxos i Mikonos.

—Nosaltres dos sols —recordo—, solcant l’Egeu.

—Igual que a Calma total —diu la Jane.

M’empasso un glop de vi.

—Crec que a Calma total eren al Pacífic.

—Val, doncs tret d’això, igual que a Calma total.

—A més, ells surten a navegar per refer-se d’un accident.

—Sí, tens raó.

—I llavors els rescata un psicòpata que intenta matar-los.

—Em deixaràs dir el que vull o no?

Mentre mira el tauler tota concentrada, me’n vaig a la nevera a buscar una barra de Toblerone i la tallo a trossos desiguals amb un ganivet de cuina. Ens asseiem a taula, mastegant. Llaminadures per sopar. Com l’Olivia.

Més tard:

—Tens gaires visites? —Acarona l’alfil i el fa lliscar per sobre del tauler.

Sacsejo el cap i sacsejo el vi coll avall.

—Cap. Tu i el teu fill.

—Com és? Bé, per què no?

—No ho sé. Els meus pares ja no hi són, i jo treballava massa per tenir gaires amics.

—Ningú de la feina?

Penso en en Wesley.

—El consultori el portàvem entre dos —dic—. De manera que ara ell té el doble de feina, i està molt ocupat.

Em mira.

—Que trist.

—No cal que m’ho diguis.

—Almenys tens mòbil?

Assenyalo el fix, que està amagat en un racó del taulell de la cuina i em dono uns copets a la butxaca.

—Un iPhone antic, però que funciona. Per si em truca el meu psiquiatre. O algú altre. El llogater.

—L’atractiu llogater.

—Sí, l’atractiu llogater. —Faig un glop de vi i li prenc la reina.

—Quina mala bava! —Aparta una brossa de cendra de la taula i deixa anar una forta riallada.

Després de la segona partida em demana de fer una volta per la casa. Dubto, només un moment; l’última persona que ha examinat la casa de dalt a baix va ser en David, i abans d’ell… De debò que no me’n recordo. La Bina no ha passat mai de la planta baixa; el doctor Fielding està confinat a la biblioteca. Només de pensar-ho em sembla una cosa molt íntima, com si estigués a punt de guiar un nou amant agafat per la mà.

Però hi accedeixo, i l’acompanyo habitació per habitació, pis per pis. L’habitació vermella: «Em sento com atrapada en una artèria». La biblioteca: «Quants llibres! Els has llegit tots?». Faig que no amb el cap. «N’has llegit algun?». Faig una rialleta.

L’habitació de l’Olivia: «Potser un xic petita? És massa petita. Necessita una habitació on pugui créixer, com la de l’Ethan». El meu estudi, en canvi: «Oooh i aaah!», fa la Jane. «En una sala així sí que hi pot fer feina, una noia».

—Bé, més que res hi jugo a escacs i parlo amb enclaustrats. Si d’això en dius fer feina…

—Guaita. —Deixa el got a l’ampit de la finestra i es fica les mans a les butxaques del darrere. S’inclina cap a la finestra—. Ve’t aquí la casa —diu, mirant casa seva, amb una veu més greu, gairebé ronca.

Fins ara era tan alegre, tan divertida, que quan l’he vist tan seriosa m’ha fet una mena d’ensurt, és com una agulla saltant fora del vinil.

—Ve’t aquí la casa —repeteixo.

—És bonica, oi? Una bona casa.

—Sí que ho és.

Mira atentament a fora un minut més. Després tornem a la cuina.

Encara més tard:

—Et fa gaire servei, allò? —pregunta la Jane, voltant per la sala d’estar, mentre jo sospeso el meu proper moviment.

El sol cau de pressa; ella, amb el jersei groc, sota aquesta llum tan fràgil, sembla un espectre que flota per casa meva.

Assenyala el paraigua, repenjat com un borratxo a la paret del fons.

—Més del que et penses —contesto. Em deixo anar cap al respatller de la cadira i descric la teràpia del pati del doctor Fielding. El meu avenç vacil·lant més enllà de la porta, cap enfora, i per les escales, la bombolla de niló que em protegeix de l’oblit; la claredat de l’aire exterior, el moviment del vent.

—Interessant —diu la Jane.

—Crec que s’hauria de dir «ridícul».

—Però funciona? —em pregunta.

—Més o menys —dic arronsant les espatlles.

—Bé —diu, donant uns copets al mànec del paraigua, com si els donés al cap d’un gos—. Aquí el tens.

—Escolta, quan fas els anys?

—Em vols comprar alguna cosa?

—Ei, amb calma.

—De fet, és aviat —dic.

—El meu també.

—L’onze de novembre.

Es queda bocabadada.

—El meu també és l’onze!

—Ho dius de broma.

—No, no. L’onze de l’onze.

Alço la copa.

—Per l’onze de l’onze.

Brindem.

—Tens paper i bolígraf?

En vaig a buscar en un calaix i els hi deixo al davant.

—Vine, seu aquí —em diu la Jane—. Posa bona cara. —Jo pestanyejo.

La Jane mou el bolígraf sobre el full amb traços curts i precisos. Jo observo com va prenent forma la meva cara: els ulls enfonsats, els pòmuls suaus i la barbeta llarga.

—Sobretot, capta la barra tan prominent que tinc —li demano, però ella em fa callar.

Durant tres minuts va dibuixant, i s’atansa la copa als llavis dues vegades.

Voilà —fa, ensenyant-me el full.

L’estudio. La similitud és impressionant.

—Molt aconseguit!

—Sí, oi?

—En pots fer més?

—Vols dir altres retrats, a més del teu? Potser no t’ho creuràs, però sí.

—No, vull dir… animals, saps?, o natures mortes. Al natural.

—No ho sé. El que m’interessa sobretot és la gent. Com tu. —Amb una floritura, fa la signatura en un racó—. Té. Un original de la Jane Russell.

Deso l’esbós en un calaix de la cuina, el mateix on tinc les tovalles bones. Si no, segurament se’m tacaria.

—Déu-n’hi-do! Quina mà! —Estan escampades com gemmes sobre la taula—. Què fa aquella?

—Quina?

—La rosa. L’octagonal. No, sexagonal.

—Hexagonal.

—D’acord.

—És l’Inderal, un betablocador.

La mira mig aclucant els ulls.

—És per als atacs de cor.

—I també per als atacs de pànic. Fa baixar el ritme cardíac.

—I aquella què és? La blanca ovalada petita.

—Aripiprazole. Un antipsicòtic atípic.

—Sona molt fort.

—Sona i ho és, en alguns casos. Per a mi tan sols és un complement més. Em fa conservar el seny. I m’engreixa.

Fa que sí amb el cap.

—I aquella?

—Imipramina. Tofranil. Contra la depressió. I també et fa mullar el llit.

—Mulles el llit?

—Avui podria ser. —Prenc un glop de vi.

—I aquesta?

—Temazepam. Per dormir. Per a més tard.

Assenteix.

—I se suposa que has de prendre tot això amb alcohol?

M’empasso la saliva.

—No.

Fins que no m’empasso les pastilles coll avall no recordo que ja me les he pres aquest matí.

La Jane tomba el cap enrere, i la seva boca és una font de fum.

—Si us plau, no diguis escac i mat. —Fa una rialleta—. El meu ego no en pot acceptar tres de seguits. Pensa que fa anys que no hi jugava.

—Es nota —li dic.

Fa un esbufec i riu, ensenyant un tresor d’empastaments de plata.

Estudio els meus presoners: les dues torres, els dos alfils i una cadena de peons presidiaris. La Jane m’ha pispat un sol peó i un cavall solitari. Veu que estic mirant i tomba el cavall de costat.

—Cavall a terra —diu—. Avisa el veterinari.

—M’encanten els cavalls —li dic.

—Mira això: una recuperació miraculosa. —Posa el cavall dret i li acarona la crinera de marbre.

Somric i m’acabo el vi negre. Ella em torna a omplir la copa. La miro.

—M’encanten les teves arracades, també.

Se n’agafa una i després l’altra: un petit cor de perles a cada orella.

—Un regal d’un nòvio que vaig tenir —diu.

—A l’Alistair no li fa res que les portis?

Hi rumia i es posa a riure.

—Dubto que l’Alistair ho sàpiga. —Esperona la roda de l’encenedor amb el polze i li fa fer un petó a un cigarret.

—Que sàpiga que les portes o que sàpiga de qui són?

Fa una pipada, i llança una fletxa de fum a un costat.

—Ni l’una cosa ni l’altra. Pot ser molt difícil, l’Alistair. —Fa picar el cigarret contra la vora del bol—. No m’interpretis malament: és bon home i bon pare. Però és controlador.

—I això?

—Doctora Fox, m’està analitzant? —em pregunta. La veu és suau, però la mirada és una mica freda.

—En qualsevol cas, estic analitzant el teu marit.

Fa una altra pipada i arrufa les celles.

—Sempre ha estat així: no gaire confiat. Almenys amb mi.

—Per què?

—Oh, jo era una nena rebel —diu—. Dis-so-lu-ta és la paraula. Bé, és el que ell… és la paraula que fa servir ell. Males companyies i males decisions.

—Fins que vas conèixer l’Alistair?

—Fins i tot aleshores. Vaig trigar algun temps a eliminar tot el que tenia de dolent.

No pot ser que trigués gaire, penso: per l’aspecte que té, devia ser mare amb vint-i-pocs anys.

Ara branda el cap.

—Vaig estar amb una altra persona durant un temps.

—Qui era?

Fa una ganyota.

—Exacte, era. No paga la pena parlar-ne. Tots hem comès errors. —No dic res—. De tota manera, allò es va acabar. Però la meva vida familiar encara… —Grata l’aire amb els dits—… és un repte. Aquesta és la paraula.

Le mot juste.

—Aquestes classes de francès et donen bon resultat!

—Somriu amb les dents serrades, inclinant el cigarret amunt.

—Com és que la vida familiar és un repte per a tu? —insisteixo.

Deixa anar una alenada. Un torterol perfecte s’enfila amunt trontollant.

—Torna-ho a fer —dic, sense voler.

Ho fa. M’adono que estic beguda.

—Aviam —diu, gargamellejant—, no és una sola cosa. És complicat. L’Alistair és difícil. Les famílies són difícils.

—Però l’Ethan és un bon noi, i ho dic com a persona que reconeix un bon noi quan el veu —afegeixo.

Em mira als ulls.

—M’alegro que ho pensis. Jo també ho crec. —Torna a fer picar el cigarret contra el llavi del bol—. Deus enyorar la teva família.

—Sí. Moltíssim. Però hi enraono cada dia.

Assenteix. Té els ulls una mica vidriosos; també deu estar beguda.

—Però no és el mateix que si fossin aquí, oi?

—No. És clar que no.

Assenteix una segona vegada.

—En fi, Anna, ja veus que no et pregunto què t’ha fet tornar així.

—Ho dius pel sobrepès? Pels cabells prematurament grisos? —Realment vaig trompa.

Ella pren un glop de vi.

—Agorafòbica.

—Bé… —Bé, com que ens estem fent confidències, suposo—: Un trauma. Igual que a tothom. —Bellugo els dits neguitosa—. Vaig caure en una depressió. Molt forta. No m’agrada recordar-ho, allò.

Però la Jane mou el cap.

—No, no, ho comprenc… No és assumpte meu. I suposo que no pots convidar gent a una festa a casa. Sols penso que hem de trobar-te més passatemps. A banda dels escacs i les pel·lícules en blanc i negre.

—I l’espionatge.

—I l’espionatge.

Hi rumio.

—Abans feia fotografies.

—I pel que sembla, encara en fas.

Això mereix un somriure.

—Cert. Volia dir fotografia a l’exterior. M’agradava.

—Si fa no fa com les del web Humans of New York?

—Més aviat fotografia de natura.

—A Nova York?

—A Nova Anglaterra. Hi anàvem de tant en tant.

La Jane es gira cap a la finestra.

—Mira això —diu, assenyalant cap a ponent, i hi miro: una posta que no val res, el pòsit del capvespre, el perfil d’edificis com retallats en paper contra la llum. Un ocell vola en cercles a prop—. Això és natura, oi?

—Tècnicament, sí. En part, però jo vull dir…

—El món és un lloc bonic —insisteix ella, i ho diu de debò; no se li ha alterat la mirada, ni la veu. Els seus ulls enxampen els meus i els retenen—. No ho oblidis. —S’inclina i esclafa el cigarret al fons del bol—. I no ho enyoris.

Em trec el mòbil de la butxaca, l’encaro cap a la finestra i faig una foto. Miro la Jane.

—Ben fet! —diu amb veu ronca.

La dona a la finestra
coberta.xhtml
sinopsi.xhtml
titol.xhtml
info.xhtml
dedicatoria.xhtml
cites.xhtml
Section0001.xhtml
Section0002.xhtml
Section0003.xhtml
Section0004.xhtml
Section0005.xhtml
Section0006.xhtml
Section0007.xhtml
Section0008.xhtml
Section0009.xhtml
Section0010.xhtml
Section0011.xhtml
Section0012.xhtml
Section0013.xhtml
Section0014.xhtml
Section0015.xhtml
Section0016.xhtml
Section0017.xhtml
Section0018.xhtml
Section0019.xhtml
Section0020.xhtml
Section0021.xhtml
Section0022.xhtml
Section0023.xhtml
Section0024.xhtml
Section0025.xhtml
Section0026.xhtml
Section0027.xhtml
Section0028.xhtml
Section0029.xhtml
Section0030.xhtml
Section0031.xhtml
Section0032.xhtml
Section0033.xhtml
Section0034.xhtml
Section0035.xhtml
Section0036.xhtml
Section0037.xhtml
Section0038.xhtml
Section0039.xhtml
Section0040.xhtml
Section0041.xhtml
Section0042.xhtml
Section0043.xhtml
Section0044.xhtml
Section0045.xhtml
Section0046.xhtml
Section0047.xhtml
Section0048.xhtml
Section0049.xhtml
Section0050.xhtml
Section0051.xhtml
Section0052.xhtml
Section0053.xhtml
Section0054.xhtml
Section0055.xhtml
Section0056.xhtml
Section0057.xhtml
Section0058.xhtml
Section0059.xhtml
Section0060.xhtml
Section0061.xhtml
Section0062.xhtml
Section0063.xhtml
Section0064.xhtml
Section0065.xhtml
Section0066.xhtml
Section0067.xhtml
Section0068.xhtml
Section0069.xhtml
Section0070.xhtml
Section0071.xhtml
Section0072.xhtml
Section0073.xhtml
Section0074.xhtml
Section0075.xhtml
Section0076.xhtml
Section0077.xhtml
Section0078.xhtml
Section0079.xhtml
Section0080.xhtml
Section0081.xhtml
Section0082.xhtml
Section0083.xhtml
Section0084.xhtml
Section0085.xhtml
Section0086.xhtml
Section0087.xhtml
Section0088.xhtml
Section0089.xhtml
Section0090.xhtml
Section0091.xhtml
Section0092.xhtml
Section0093.xhtml
Section0094.xhtml
Section0095.xhtml
Section0096.xhtml
Section0097.xhtml
Section0098.xhtml
Section0099.xhtml
Section0100.xhtml
Section0101.xhtml
Section0102.xhtml
Section0103.xhtml
Section0104.xhtml
Section0105.xhtml
Section0106.xhtml
Section0107.xhtml
Section0108.xhtml
Section0109.xhtml
Section0110.xhtml
Section0111.xhtml
Section0112.xhtml
Section0113.xhtml
Section0114.xhtml
Section0115.xhtml
Section0116.xhtml
Section0117.xhtml
Section0118.xhtml
Section0119.xhtml
Section0120.xhtml
Section0121.xhtml
Section0122.xhtml
Section0123.xhtml
Section0124.xhtml
Section0125.xhtml
autor.xhtml