119)  – Je t’ai sauvé la vie, mon vieil ami, Héraclès Pontor ! C’est incroyable, mais je crois que je t’ai sauvé la vie ! Je pleure en pensant que cela puisse être vrai. En traduisant, j’ai remarqué mon propre cri, et tu l’as entendu. Bien sûr, il convient d’imaginer que j’aie lu le texte auparavant puis, en élaborant ma traduction, que j’aie écrit le mot une ligne avant qu’il apparaisse, mais je jure que ce ne fut pas le cas ; du moins pas de façon consciente… Et maintenant, que t’es-tu rappelé ? Pourquoi est-ce que je ne me le rappelle pas ? J’aurais dû m’en rendre compte, comme toi, mais… ! Des choses importantes se sont produites. Mon geôlier vient de partir. Il est entré, comme toujours, de façon brusque, imprévue, pendant que j’écrivais le paragraphe précédent, avec le même masque d’homme souriant et le manteau noir. Il a traversé ma petite cellule puis est revenu sur ses pas pour me demander : — Où en es-tu ? — J’ai fini la traduction du chapitre X. C’est l’eidesis de la ceinture d’Hippolyte, les femmes guerrières, les Amazones. Mais, ajoutai-je, je m’y trouve également. — Vraiment ? — Tu le sais mieux que personne, dis-je. Son masque me contemplait avec un sourire perpétuel. — Je n’ai ajouté aucun texte à l’œuvre, je te l’ai déjà dit, répliqua-t-il. J’ai pris une profonde inspiration et revu mes notes. — Quand Héraclès jouit avec la danseuse Yasintra, son corps est décrit comme "mince". Et Héraclès est très gros, le lecteur le sait. — Et alors ? — Moi, je suis mince. Son éclat de rire eut l’air forcé à travers l’obstacle du masque. Quand il s’éteignit, il m’expliqua : — Leptos signifie "mince" en grec, mais aussi "subtil", tu le sais. Et tous les lecteurs, sur ce point, comprendraient qu’il est plutôt question de l’intelligence subtile d’Héraclès Pontor que de sa complexion… Je me rappelle la phrase. Elle dit, littéralement : "Le subtil Héraclès tendit son corps." Il est qualifié de "subtil Héraclès" de la même façon qu’Homère qualifie Ulysse d’"astucieux"… il se remit à rire. Bien sûr, tu avais intérêt à traduire leptos par "mince", et j’imagine bien pourquoi ! Mais tu n’es pas le seul, ne t’inquiète pas : chacun lit ce qu’il souhaite lire. Les mots ne sont qu’un ensemble de symboles qui s’accommodent toujours à notre goût. Il se moqua également du reste de mes prétendues preuves : Héraclès pouvait également avoir des tempes "profondément dégarnies", et la mention de la barbe "noire", comme la mienne, au lieu d"argentée", correspondrait à une erreur du copiste. La cicatrice sur la pommette gauche, souvenir d’un "coup reçu dans l’enfance", tellement similaire à celle que m’avait causée un camarade d’école, était sans doute une coïncidence, et on pouvait en dire de même de l’anneau au majeur de la main gauche. — Des milliers de personnes ont des cicatrices et portent un anneau, dit-il, ce qu’il y a, c’est que tu admires le protagoniste et que tu veux lui ressembler à tout prix… en particulier lors des moments les plus intéressants. C’est la présomption de tous les lecteurs : vous croyez que le texte a été écrit en pensant à vous, et en le lisant vous vous imaginez la scène à votre façon ! Sa voix résonna soudain de façon très semblable à la grimace de son masque. As-tu… as-tu retiré du plaisir en lisant ces paragraphes, hein ? Ne me regarde pas comme ça, cela arrive souvent ! Profitant de mon silence gêné, il s’approcha et lut la note que je rédigeais avant d’être interrompu. — Quoi ? Tu as "sauvé la vie" au protagoniste ? l’entendis-je demander dans mon dos, sur un ton incrédule. Oh, quelle force possèdent les livres eidétiques !… C’est curieux, une œuvre écrite il y a si longtemps… et elle provoque encore tant de réactions ! Mais son nouvel éclat de rire cessa brusquement quand je répliquai : — Il n’y a peut-être pas si longtemps qu’elle a été écrite. Je fus content de lui renvoyer le coup ! Ses yeux impénétrables me contemplèrent un instant à travers les ouvertures du masque. — Que veux-tu dire ? asséna-t-il. — Montalo affirme que le papyrus de ce chapitre a une odeur de femme, et qu’il possède une texture de "sein" et de "bras d’athlète". A sa façon, cette note ridicule est eidétique : elle représente la "femme homme", ou la "femme guerrière" de la ceinture d’Hippolyte. En remontant plus haut, on peut trouver des exemples semblables à la description du papyrus dans chaque chapitre… — Et qu’en déduis-tu ? — Que l’intervention de Montalo est une partie du texte, je souris devant son silence. Ses rares notes dans la marge sont eidétiques, non linguistiques, et renforcent les images du livre. J’ai toujours été surpris que Montalo l’érudit n’ait pas remarqué que La Caverne était eidétique. Mais aujourd’hui je sais qu’il le savait, et qu’il jouait avec l’eidesis de la même façon que l’auteur dans l’œuvre… — Je vois que tu as réfléchi, reconnut-il. Quoi d’autre ? — La Caverne des idées, telle que nous la connaissons, est une œuvre fausse. Je comprends pourquoi personne n’en a entendu parler… Nous ne possédons que l’édition de Montalo, pas même l’original. Maintenant, l’œuvre a été écrite en pensant à un éventuel traducteur, et elle est pleine d’artifices et de pièges que seul un autre collègue d’une catégorie similaire ou supérieure pourrait élaborer… La seule explication qui me vient à l’idée est… que c’est Montalo qui l’a écrite ! Le masque ne répondit pas. Je poursuivis, implacable : – L’original de La Caverne n’a pas disparu : l’édition de Montalo est l’édition originale ! — Pourquoi Montalo aurait-il écrit quelque chose de ce genre ? demanda mon geôlier sur un ton neutre. — Parce qu’il est devenu fou, répliquai-je. Montalo était obsédé par les textes eidétiques : il croyait qu’ils pouvaient prouver la théorie platonicienne des Idées, et démontrer de la sorte que le monde, la vie, sont raisonnables et justes. Mais il n’y est pas parvenu. Alors, devenu fou, il a écrit lui-même une œuvre eidétique, mettant à profit sa parfaite connaissance du grec et de l’eidesis. L’ouvrage était destiné à ses collègues. C’était une façon de leur dire : "Regardez ! Les Idées existent ! Elles sont là ! Allons ! Découvrez la clé de l’énigme !…" — Mais Montalo ignorait la clé de l’énigme, répliqua mon geôlier. Je l’ai enfermé… J’observai fixement les ouvertures noires de son masque et dit : — Assez plaisanté, Montalo… Héraclès Pontor n’aurait pas fait mieux ! — Malgré tout, ajoutai-je, mettant son silence à profit, tu as joué de façon intelligente : tu t’es probablement arrangé avec un vagabond… Je préfère penser que tu l’as trouvé mort puis que tu lui as mis des vêtements déchirés, simulant la tromperie que tu avais imaginée pour l’assassinat d’Eunio… Alors, officiellement "mort", tu as commencé à agir dans l’ombre… Tu as écrit cette œuvre en pensant à un traducteur potentiel. Puis, quand tu as constaté que j’étais chargé de la traduire, tu m’as surveillé. Tu as ajouté des pages factices pour m’égarer, pour m’obliger à être obsédé par ce texte, car, comme tu l’affirmes toi-même, "nous ne pouvons pas être obsédés par quelque chose sans penser que nous faisons partie de ce quelque chose". Enfin, tu m’as enlevé et tu m’as enfermé ici… Il s’agit peut-être du sous-sol de ta maison… ou de la cachette dans laquelle tu vis depuis que tu feins d’être mort… Que veux-tu de moi ? Ce que tu as toujours voulu : prouver l’existence des Idées ! Si je parviens à découvrir dans ton livre les images que tu y as dissimulées, cela signifie que les idées existent indépendamment de celui qui les pense, n’est-ce pas ? Après un très long silence pendant lequel mon visage, comme le sien, fut également un masque souriant, je l’entendis dire, soulignant chaque mot : — Traducteur : contente-toi de rester dans la caverne de tes notes de bas de page. Ne prétends pas sortir de cet enfermement et monter pour arriver au texte. Tu n’es pas un Déchiffreur d’Énigmes, même si tu le souhaites… Tu es un simple traducteur. Alors, continue à traduire ! — Pourquoi me contenterais-je d’être un simple traducteur, puisque tu ne te contentes pas d’être un simple lecteur ? répliquai-je, le défiant. Puisque tu es l’auteur de cette œuvre, laisse-moi imiter ses personnages ! — Je ne suis pas l’auteur de La Caverne des idées ! dit le masque, gémissant presque. Et il sortit en claquant la porte. Je me sens mieux. Je crois avoir gagné ce combat. (N.d.T.)

La caverne des idées
coverpage.xhtml
content0001.xhtml
content0002.xhtml
content0003.xhtml
content0004.xhtml
content0005.xhtml
content0006.xhtml
content0007.xhtml
content0008.xhtml
content0009.xhtml
content0010.xhtml
content0011.xhtml
content0012.xhtml
content0013.xhtml
content0014.xhtml
content0015.xhtml
footnote0001.xhtml
footnote0002.xhtml
footnote0003.xhtml
footnote0004.xhtml
footnote0005.xhtml
footnote0006.xhtml
footnote0007.xhtml
footnote0008.xhtml
footnote0009.xhtml
footnote0010.xhtml
footnote0011.xhtml
footnote0012.xhtml
footnote0013.xhtml
footnote0014.xhtml
footnote0015.xhtml
footnote0016.xhtml
footnote0017.xhtml
footnote0018.xhtml
footnote0019.xhtml
footnote0020.xhtml
footnote0021.xhtml
footnote0022.xhtml
footnote0023.xhtml
footnote0024.xhtml
footnote0025.xhtml
footnote0026.xhtml
footnote0027.xhtml
footnote0028.xhtml
footnote0029.xhtml
footnote0030.xhtml
footnote0031.xhtml
footnote0032.xhtml
footnote0033.xhtml
footnote0034.xhtml
footnote0035.xhtml
footnote0036.xhtml
footnote0037.xhtml
footnote0038.xhtml
footnote0039.xhtml
footnote0040.xhtml
footnote0041.xhtml
footnote0042.xhtml
footnote0043.xhtml
footnote0044.xhtml
footnote0045.xhtml
footnote0046.xhtml
footnote0047.xhtml
footnote0048.xhtml
footnote0049.xhtml
footnote0050.xhtml
footnote0051.xhtml
footnote0052.xhtml
footnote0053.xhtml
footnote0054.xhtml
footnote0055.xhtml
footnote0056.xhtml
footnote0057.xhtml
footnote0058.xhtml
footnote0059.xhtml
footnote0060.xhtml
footnote0061.xhtml
footnote0062.xhtml
footnote0063.xhtml
footnote0064.xhtml
footnote0065.xhtml
footnote0066.xhtml
footnote0067.xhtml
footnote0068.xhtml
footnote0069.xhtml
footnote0070.xhtml
footnote0071.xhtml
footnote0072.xhtml
footnote0073.xhtml
footnote0074.xhtml
footnote0075.xhtml
footnote0076.xhtml
footnote0077.xhtml
footnote0078.xhtml
footnote0079.xhtml
footnote0080.xhtml
footnote0081.xhtml
footnote0082.xhtml
footnote0083.xhtml
footnote0084.xhtml
footnote0085.xhtml
footnote0086.xhtml
footnote0087.xhtml
footnote0088.xhtml
footnote0089.xhtml
footnote0090.xhtml
footnote0091.xhtml
footnote0092.xhtml
footnote0093.xhtml
footnote0094.xhtml
footnote0095.xhtml
footnote0096.xhtml
footnote0097.xhtml
footnote0098.xhtml
footnote0099.xhtml
footnote0100.xhtml
footnote0101.xhtml
footnote0102.xhtml
footnote0103.xhtml
footnote0104.xhtml
footnote0105.xhtml
footnote0106.xhtml
footnote0107.xhtml
footnote0108.xhtml
footnote0109.xhtml
footnote0110.xhtml
footnote0111.xhtml
footnote0112.xhtml
footnote0113.xhtml
footnote0114.xhtml
footnote0115.xhtml
footnote0116.xhtml
footnote0117.xhtml
footnote0118.xhtml
footnote0119.xhtml
footnote0120.xhtml
footnote0121.xhtml
footnote0122.xhtml
footnote0123.xhtml
footnote0124.xhtml
footnote0125.xhtml
footnote0126.xhtml
footnote0127.xhtml
footnote0128.xhtml
footnote0129.xhtml
footnote0130.xhtml
footnote0131.xhtml
footnote0132.xhtml
footnote0133.xhtml
footnote0134.xhtml
footnote0135.xhtml
footnote0136.xhtml
footnote0137.xhtml
footnote0138.xhtml
footnote0139.xhtml