45) – Yeux" et "vigilants" sont deux mots très fréquents dans cette dernière partie, et correspondent aux vers que l’auteur met dans la bouche du chœur : "Ils te surveillent." L’eidesis de ce chapitre est donc double : d’un côté les travaux d’Hercule se poursuivent avec l’image des oiseaux du lac Stymphale ; d’un autre on parle d’un "Traducteur" et d’yeux qui surveillent". Qu’est-ce que cela peut signifier ? Le "Traducteur" doit-il "surveiller" quelque chose ? Quelqu’un "surveille-t-il" le "Traducteur" ? Aristide, l’ami érudit de Montalo, me recevra demain chez lui. (N.d.T.) ↵