Schone lei

Menselijke drijfveren maken het vaak nodeloos omslachtig. Ik zal u dit toelichten aan de hand van een onbeduidend voorval.

‘We moeten een nieuw schoolbordje kopen voor de boodschappenlijstjes,’ zei mijn dochter.

‘We hébben nog een schoolbordje,’ antwoordde ik huichelachtig.

‘Je weet best wat ik bedoel...’ zuchtte mijn dochter.

Ja, ik weet wat ze bedoelt. We hébben een schoolbordje, en daar staat een boodschappenlijstje op, in geel krijt. Het is een jaar oud. Het is ons laatste boodschappenlijstje uit Amerika. ‘Butter, juiceboxes, afwasmiddel,’ staat erop, in mijn verziekte handschrift, en daaronder, in het keurige Amerikaanse blokletterpootje van mijn dochter: ‘Cocarro verzetten’.

Dagelijks zie ik dat bordje hangen. Dagelijks vraag ik me af waarom ik die boter en pakjes sap in het Engels opschreef en dat afwasmiddel niet. Telkens neem ik me voor er een natte lap over te halen om met een schone lei te beginnen. Maar het lukt niet.

Dat butter opent een luikje in mijn herinnering. De boter was van het merk Land o’ Lakes, met een indianenmeisje op de verpakking, geknield in een sappig groen weiland, onder een stralende, gouden zon. Zo zag onze tuin er daar ook uit: een zonnig Teletubbie-landschapje vol lieve eekhoorntjes, felgekleurde tovervogels en sprookjesvlinders. Die boter smaakte, zoals alle Amerikaanse boter, naar niets. Maar hij was wél mateloos gezellig vormgegeven. Een Amerikaans pakje bevat vier langwerpige, afzonderlijk in vetvrij papier verpakte staafjes boter. Dat was handig smeren op je geroosterde boterham, zonder hinderlijke tussenkomst van bestek. Waarom doen Nederlandse boterfabrieken dat niet na?

Juiceboxes placht ik te kopen van het merk Juicy Juice, waarvan de verpakking ten overvloede meldde: ‘100% juice!’ Is het geen pareltje van zwakzinnigheid? Dat sap smaakte heel anders dan het Nederlandse sap; vooral de druivenvariant was aanmerkelijk beter. Hoe dan ook smaken Amerikaanse druiven, dat wil zeggen de blauwe, heel anders dan hier. Druiviger. Hoe kan dat?

Het afwasmiddel was van het merk Dageraad (Dawn). Ook in de Sovjet-Unie heette indertijd het afwasmiddel, of wat daarvoor door moest gaan, Dageraad (Zarja). Van de opvallend talrijke overeenkomsten tussen de Verenigde Staten en de Sovjet-Unie is dit wel een van de bizarste. Al moet ik erbij vermelden dat in de Sovjet-Unie vrijwel álles van het merk Dageraad was, waaronder bijvoorbeeld ook piano’s en snoepgoed. Waarom? (Dit ‘waarom’ kan ik trouwens beantwoorden: bedoeld werd ‘de dageraad van het communisme’, die indertijd wel een beetje aansporing kon gebruiken, desnoods op snoepverpakkingen en pianokleppen).

‘Cocarro verzetten.’ Cocarro was de beugeltandarts van mijn dochter. Een dikke, veel te bruine en te joviale fopkindervriend, doorgaans gekleed in enorme overhemden bedrukt met palmen, vliegtuigjes, wasbeertjes of dergelijke flauwekul. Een lawaaiige, eigengeile haan in een kippenhok van deemoedige assistentes, die, bleek van het binnenzitten, met neergeslagen ogen de hele dag in de opengesperde monden van rijkeluiskinderen zaten rond te prakken, terwijl Cocarro zelf weinig meer deed dan bulderend lachen om niets en af en toe zo’n verwend prinsesje in de wang knijpen. ‘Cocarro verzetten’ was een van onze favoriete bezigheden.

Nee, die natte lap over dat boodschappenlijstje, dat kan ik niet over mijn hart verkrijgen. Nog niet. Maar ik heb er ‘nieuw schoolbordje kopen’ bij geschreven. Het is een begin.

Tot dusver niets aan de hand
x97890295843711.xhtml
x97890295843712.xhtml
x97890295843713.xhtml
x97890295843714.xhtml
x97890295843715.xhtml
x97890295843716.xhtml
x97890295843717.xhtml
x97890295843718.xhtml
x97890295843719.xhtml
x978902958437110.xhtml
x978902958437111.xhtml
x978902958437112.xhtml
x978902958437113.xhtml
x978902958437114.xhtml
x978902958437115.xhtml
x978902958437116.xhtml
x978902958437117.xhtml
x978902958437118.xhtml
x978902958437119.xhtml
x978902958437120.xhtml
x978902958437121.xhtml
x978902958437122.xhtml
x978902958437123.xhtml
x978902958437124.xhtml
x978902958437125.xhtml
x978902958437126.xhtml
x978902958437127.xhtml
x978902958437128.xhtml
x978902958437129.xhtml
x978902958437130.xhtml
x978902958437131.xhtml
x978902958437132.xhtml
x978902958437133.xhtml
x978902958437134.xhtml
x978902958437135.xhtml
x978902958437136.xhtml
x978902958437137.xhtml
x978902958437138.xhtml
x978902958437139.xhtml
x978902958437140.xhtml
x978902958437141.xhtml
x978902958437142.xhtml
x978902958437143.xhtml
x978902958437144.xhtml
x978902958437145.xhtml
x978902958437146.xhtml
x978902958437147.xhtml
x978902958437148.xhtml
x978902958437149.xhtml
x978902958437150.xhtml
x978902958437151.xhtml
x978902958437152.xhtml
x978902958437153.xhtml
x978902958437154.xhtml
x978902958437155.xhtml
x978902958437156.xhtml
x978902958437157.xhtml
x978902958437158.xhtml
x978902958437159.xhtml
x978902958437160.xhtml
x978902958437161.xhtml
x978902958437162.xhtml
x978902958437163.xhtml
x978902958437164.xhtml
x978902958437165.xhtml
x978902958437166.xhtml
x978902958437167.xhtml
x978902958437168.xhtml
x978902958437169.xhtml
x978902958437170.xhtml
x978902958437171.xhtml
x978902958437172.xhtml
x978902958437173.xhtml