NOTA DE LA EDICIÓN ALEMANA
EL TEXTO PRINCIPAL del presente volumen es la traducción al alemán de un manuscrito inglés hasta ahora inédito y llamado An Essay on Time.
El manuscrito original fue hecho por partes. Primero se escribieron los apartados 1 al 27, en la numeración de esta edición. Aparecieron luego de la versión holandesa de Godfried van Benthem van den Bergh, bajo el título Een essay over tijd en De Gids, 137 (1974), C. 9/10, pp. 600-608; 138 (1975), C. 1/2, pp. 50-59; C. 5/6, pp. 367-377; C. 9, pp. 587-600. Más tarde se publicó una antología que abarcaba casi un tercio del texto en dos partes, en Merkur, 36 (1982), C. 9 (C. 411), pp. 841-856; C. 10 (C. 412), pp. 998-1016. De la selección se encargó la redacción de la revista. La traducción de los apartados completos 127 que sirvieron de base a esta preimpresión y que se ofrece también en esta, es obra de Holger Fliessbach, sobre cuya versión yo he trabajado. En su día y para la publicación de ciertas partes, fue revisada por el autor y ampliada en algunos y a veces largos pasajes (por ejemplo, los apartados 28 y 29) y que ahora yo he integrado en el texto completo, según me pareció necesario.
Para la publicación de esta edición, el autor redactó de nuevo los apartados 30 a 46 a comienzos de 1984. A mí exclusivamente se debe el texto alemán. El Prólogo lo escribió en alemán Norbert Elias, en los meses de julio y agosto de 1984.
MICHAEL SCHROTER