60.
– Ki következik? – kérdezte rövid tűnődés után.
– Eve Pickford – mondtam gyorsan.
– Oké. Róla mit tud?
– Semmit.
– Akkor majd én. Amikor a tudósok dolgában telefonálgattam, róla is kértem információt. Mint a keleti nyelvészet és művészettörténet tudósáról. Nem furcsa?
– Mi lenne a furcsa? Hogy nő létére orientalista?
– Nem az. Hanem hogy huszonhárom éves.
– Na és?
– Épp egy éve végzett az egyetemen… És tudja, hol?
– Nem én.
– Berlinben.
– Na és?
– Nyugat-Berlinben.
– Még mindig nem értem.
– Nem az a fontos, hogy hol végzett, hanem hogy mennyi idős. Nézze csak. A nyugatnémet szisztéma szerint, aki éppen hogy csak elvégezte az egyetemet, az még a tudományos élet küszöbét sem lépte át. Előbb le kell doktorálnia, azután fogadja csak be a tudomány.
– Ezzel én is tisztában vagyok.
– Akkor, kérdem én, mi az ördög keresnivalója van Eve Pickfordnak a tudósok között?
– Az, hogy Mr. Thompson meghívta. Mint a többieket.
– Hát éppen ez az, amit nem értek. A mi kis félénk Eve-ünknek mind ez ideig egyetlen 40 soros recenziója jelent meg egy német tudományos szaklapban. Negyven egész sor! Érti? Százával futkosnak szerte a világban sokkal kiválóbban képzett orientalisták, akik örömmel tettek volna eleget Thompson meghívásának… De neki éppen Eve Pickford kellett. Miért?
– Tényleg, miért?
– Jó lenne tudni.
– Kérdezzük meg tőle – javasoltam.
Csak legyintett.
– Biztos vagyok benne, hogy ő maga sem tudja. Megkapta az ajánlatot, és két kézzel kapott utána. Addig semmi reménye állásra, amíg a disszertációját meg nem írja. Az pedig évekig tarthat, és élni addig is csak kell valamiből.
– Ez igaz. Mit tud még róla?
– Apja Pickford tengernagy, a távol-keleti hadműveletek egykori kiváló parancsnoka.
– Csak volt.
– No igen.
– Úgy hallottam, megölték.
– Méghozzá Londonban.
– Nem tud valami közelebbit az ügyről?
Összeráncolta a homlokát.
– Hát, ami azt illeti, elég homályos história. Pickford közvetlenül a háború után nyugdíjba vonult. A jó öreg Picky…
– Maga ismerte?
– Nem én. De számtalanszor láttam a fényképét, arról nem is beszélve, hogy az én újságom is leközölte a róla szóló sztorikat.
– Milyen sztorik voltak?
– Lényegtelenek. Egyszerű és nem mindig finom katonatörténetek a felderítőről, aki nem japán nyelvet fogott, hanem saját felderítőtársát kapta el, és még egy csokorra való hasonló ostobaság. Persze lehet, hogy aki átélte, annak ez roppant mulatságos. Már ahogy az ilyen katonatörténetek esetében lenni szokott…
– Értem.
– Ahogy a háború befejeződött, leszereltetését kérte, amihez a vezérkar nagy kegyesen hozzá is járult.
– Volt valami különleges oka, hogy lelépjen?
– Nem hiszem. Inkább azt gondolom, hogy a kora miatt vált meg az egyenruhától. Talán túl öregnek érezte magát. Azt mondják, hogy a háborús évek duplán számítanak.
– Ebben lehet valami.
– Semmi sem szivárgott ki, hogy miért történt a dolog. Sem akkor, sem később. Láthatóan nem volt semmi kideríthető botrány körülötte.
– Aha. És azután?
– Azután? Visszavonultan élt Londontól nem messze. Sokat nem tudok róla, mert jószerével nem is írtak róla semmit. Mintha megfeledkeztek volna az öregről.
– Gondolja, hogy szándékosan?
– Nem merném állítani… Hiszen előbb-utóbb mindenkiről megfeledkeznek. Pláne egy öreg, kiszolgált csatalóról.
– Kár.
– Azért nem volt olyan vészes a dolog. Néha-néha meghívták, hogy tartson emlékbeszámolót meg ilyesmit… Tudja, a nemzeti ünnepeken.
– Mit hallott a haláláról?
– Csak annyit, amennyi az újságokban állt. Nem tartózkodtam akkoriban Angliában, és csak hazajövetelem után értesültem a dologról. Azt mondták, hogy rablógyilkosság.
– Rablógyilkosság?
– Az. Pickford az emeleten aludt, lánya viszont valahol táncolt. Az öreg arra ébredt, hogy a földszinten, a könyvtárszobában, ahol különben a páncélszekrénye volt, matat valaki. Azt hihette, hogy a lánya jött meg, és leballagott hozzá… A betörő rálőtt, és pontosan szíven találta. A helyszínen meghalt.
– És a tettes?
– Összeszedte a cuccot: készpénzt és értékpapírokat, és elpucolt. Nyomot nem hagyott, s az ügyet mint felderítetlent, befagyasztották. Amíg csak valamilyen más ügy kapcsán le nem bukik valaki, aki sáros a dologban. Volt már ilyen ezeregy.
– Nem írt az öreg emlékiratokat?
– Tudomásom szerint nem. A rendőrség egyértelműen a részvények és a pénz eltulajdonítását jelölte meg a gyilkosság okául. Szerinte sem politikai, sem pedig másféle háttere nem volt a dolognak.
– Oké. És Eve?
– Úgy érti, hogy Eve-et is kihallgatták-e?
– Inkább úgy, hogy volt-e valami szerepe az ügyben.
Tűnődve felvonta a vállát.
– Azt csak a jóisten tudja. Mindenesetre támadhatatlan alibit igazolt. Egész este egy bárban táncolt néhány barátjával. Legalább harmincan látták.
Valami újra az eszembe ötlött, és nem hagyott nyugodni.
– Nem tudja, hogy Eve miért az orientalisztikát választotta hivatásául?
Bambán meredt rám, majd lassan megrázta a fejét.
– Fogalmam sincs. Bár…
– Bár?
– Talán azért, mert egész gyermekkorát a Távol-Keleten töltötte. Burmában, Malájföldön és még ki tudja, hol. Amerre csak a jó öreg Picky megfordult. Talán egy-két keleti nyelvet is megtanult. Gondolom, ezért.
– Úgy tűnik, hogy vele sem megyünk sokra.
Összeráncolta a homlokát, és a szemembe nézett.
– Nézze, Leslie, nem tudom, hogy mit forgat a fejében, de egyre esküdni mernék. Nevezetesen arra, hogy nő nem lehet a gyilkos. Aki ilyen szakértelemmel és hidegvérrel lenyisszantja valakinek a fejét, és… és a purbu is. Nem tudom elhinni…
Felvontam a vállam.
– Sokat tudnék mesélni magának bizonyos nőkről, akik bizonyos helyzetekben sokkal bestiálisabban viselkedtek, mint a férfiak. Olyanokat is láttam, akik egyetlen nyisszantással fejeket vágtak le… De ebben az esetben valóban igaza lehet. Eve Pickfordról magam sem tudnám elképzelni…
Igyekeztem visszafojtani az ásításomat, de elemi erővel tört ki belőlem. S mivel az ásítás ragályos, McCormack is követte a példámat. Előbb csüggedten kapta fejét a kávéfőző felé, majd legyintett. Úgy tűnt, egyszeriben elege lett a detektívesdiből.
– Mi lenne a véleménye arról, ha eltennénk magunkat holnapra… azaz reggelre? – kérdezte és felemelkedett a székről. – Mára alighanem elkészültem…
Úgy tettem, mintha én magam még bírnám.
– És Baxter? – kérdeztem könnyedén.
Nyújtózkodott, és az ajtó felé sandított.
– Baxter? Hiszen megállapítottuk, hogy nő nem követhette el a gyilkosságokat, nem?
– Hát… tulajdonképpen igen.
– Akkor meg miért koptatnánk tovább a szánkat? Mindenesetre nyitva tartom a szemem… és ha benne van, holnap folytathatjuk a konzultációt.
Az ajtóhoz lépett, kinyitotta, és kikémlelt a folyosóra.
– Remélem, a gyilkos is alszik… Hát akkor szép álmokat!
Felém intett, és már majdnem becsukta az ajtót, amikor ismét visszadugta a fejét a résen.
– Ja, és még valamit. Majdnem elfelejtettem.
– Igen?
– Susanne Baxterrel kapcsolatban…
Megmerevedtem, és óvatosan a szemébe néztem.
– Baxterrel kapcsolatban? Micsodát?
Maga mögé pillantott a folyosóra, majd még suttogóbbra fogta a hangját:
– Roppant érdekes. Már előbb el kellett volna mondanom magának, de csak most jutott az eszembe.
– Micsoda, az istenért?!
– Tudja, amikor Katmanduból tudakozódtam, hogy ki kicsoda, Susanne Baxterrel kapcsolatban is feltettem néhány kérdést. És tudja, milyen választ kaptam?
– Milyet? – kérdeztem mogorván.
– Hogy Susanne Baxter kiváló geológus, ötven év körüli, alacsony, fekete hajú és kontyos… Tehát nem fiatal, nem magas, nem karcsú, és nincs vörös lófarka… Csak ennyit akartam mondani. Különben szép álmokat!