Notas
[1] Lloriquear. [Esta nota, como las siguientes, es de la traductora]. <<
[2] Es de nacimiento. <<
[3] Escritora inglesa (1799-1861), prolífica autora de novelas sobre la alta sociedad de la Inglaterra victoriana. <<
[4] Eso ya lo veremos. <<
[5] Sin ánimo de ofender. <<
[6] Para informarme. <<
[7] Trapos. <<
[8] W. E. H. Lecky (1838-1903), historiador irlandés, autor de History of Rationalism in Europe (1865) y History of European Morals from Augustus to Charlemagne (1869). <<
[9] John Timbs (1801-1875), autor prolífico de temas mundanos, como Hints for the Table (1859), English Eccentricities and Eccentrics (1866) y Clubs and Club Life in London (1872). <<
[10] Descuido, despreocupación. <<
[11] Vamos a ver. <<
[12] La estaba usted cortejando. <<
[13] Aclaración. <<
[14] Casa de comidas. <<
[15] Juventud de las Escuelas (de Bellas Artes). <<
[16] Ella no sabe comportarse. <<
[17] Corazón de madre. <<
[18] Siempre es una ventaja. <<
[19] Estas señoritas. <<
[20] Sin prisa, sin pausa. <<
[21] Sin que viniera a cuento. <<
[22] ¿Se da cuenta? <<
[23] No hablemos más de eso, no le demos más vueltas. <<
[24] Desenlace. <<
[25] Ocuparse, acometer. <<
[26] Carta blanca. <<
[27] Campesina. <<
[28] Qué le vamos a hacer. <<
[29] Narrador de historias. <<
[30] Expertas. <<
[31] Matiz. <<
[32] Modelo. <<
[33] Desvergüenza. <<
[34] Cortina gruesa. <<
[35] Locuacidad, facundia. <<
[36] No se hable más. <<
[37] Buen talante. <<
[38] Al alcance. <<
[39] Vestido de jovencita. <<
[40] Mayordomo. <<
[41] ¡Pues claro! <<
[42] A Effie me remito. <<
[43] Entrada. <<
[44] Prontitud. <<
[45] Querida mía. <<
[46] Logro de benevolencia. <<
[47] Protegido. <<
[48] Puesta de largo, sarao para jovencitas. <<
[49] Pastelillos. <<
[50] Buena sociedad. <<
[51] Mujer fuerte. <<
[52] Agentes. <<
[53] Barrios elegantes. <<
[54] En fin de cuentas. <<
[55] Está claro, querida, que no hay nadie como usted. Está perfecto. <<
[56] Qué se le va a hacer. Idolatra a su madre. <<
[57] Canción popular francesa: «No volveremos al bosque, han cortado los laureles». <<
[58] Santo cielo, querido amigo… ¡Pero qué guapa es esa vieja! <<
[59] ¿Dónde se ha metido? <<
[60] Merece la pena pintar una cara así. <<
[61] Un éxito tremendo. <<
[62] Conducta. <<
[63] Un hombre muy guapo. <<
[64] No la conozco. <<
[65] Exhibición. <<
[66] Podría traducirse como «golpecitos», «toquecitos», «pataditas», «cuchilladitas», etc. <<
[67] Estudio. <<
[68] Carolus Duran, pseudónimo de Charles Duran (1837-1917), destacado pintor francés. <<
[69] Impagable, extraordinaria. <<
[70] Guía ferroviaria británica. <<
[71] Enrique IV, Primera parte, acto 3: «Vaya, no es carne ni pescado; un hombre no sabe por dónde tomarla». <<
[72] Referencia a la deuda de Antonio con Shylock en El mercader de Venecia, de William Shakespeare. <<
[73] Alusión al monólogo de Hamlet, acto II, escena 2: «La obra es la cosa con la que atraparé la conciencia del rey». <<