Notas
[1] Se refiere al conjunto de todos los prefacios de la «Edición de Nueva York». (N. del T.). <<
[2] Pseudónimo literario de Sibylle Gabrielle Marie-Antoinette Riquetti de Mirabeau, condesa de Martel de Janville, popular escritora hacia 1890, cuyas novelas constan únicamente de diálogo y suelen centrarse en intrigas eróticas (N. del T.). <<
[3] Dramaturgo popular en aquellos tiempos y especializado en comedias costumbristas. (N. del T.). <<
[4] Se refiere a Alejandro Dumas hijo, que era, junto con Henrik Ibsen, el dramaturgo que James prefería de entre sus coetáneos. (N. del T.). <<
[5] Juego de palabras con el verbo to pretend (y con su derivado pretence) que significa tanto «intentar» como «fingir»; en realidad, también en español se da esa ambigüedad en el verbo pretender (y en su derivado pretensión), pero salta mucho menos a la vista y se recurre a ella mucho menos frecuentemente, por lo cual me he tomado la grosera libertad —que sin duda habría soliviantado a Henry James— de recalcar esta sutileza. (N. del T.). <<
[6] Un cabriolé (hansom) era un carruaje muy elegante pero abierto y sólo parcialmente cubierto por un techo, mientras que un «cuatro ruedas» (four-wheeler) resultaba menos distinguido pero estaba completamente cerrado y aislado del exterior, lo cual según James es la predilección de todo filósofo. (N. del T.). <<
[7] Juego de palabras con la expresión inglesa our head, que también significa «nuestro superior». (N. del T.). <<
[8] Ya por entonces era internacionalmente proverbial el dicho «Ver Nápoles y después morir». (N. del T.). <<
[9] Inicio del refrán inglés «A un hombre se lo admite por diez chelines» que viene a ser el equivalente de nuestro «Quien algo quiere, algo le cuesta». (N. del T.). <<
[10] Cfr. Cicerón, De la adivinación, Libro Segundo, XXIV: «Conócese aquel antiguo dicho de Catón, que se maravillaba de que un adivino no soltase la carcajada al ver a otro adivino». (N. del T.). <<
[11] En inglés, they don’t come down, que también puede traducirse como «no dan dinero». (N. del T.). <<
[12] Esto es más que un mero chiste. Aquí Henry James recurre a una acepción poco conocida del verbo «inventar», derivado etimológicamente del latín invenio, que es «toparse con» o «encontrar». (N. del T.). <<
[13] Téngase presente que la acción de esta novela transcurre —aunque no se especifiquen fechas exactas— durante la década 1890-1899. (N. del T.). <<
[14] Por entonces era sumamente inhabitual que las mujeres fumaran, máxime en público. (N. del T.). <<
[15] Localidad con un famoso balneario frecuentado por la alta sociedad europea. (N. del T.). <<
[16] Se refiere a la Society for Psychical Research (Sociedad de Investigaciones Psíquicas), fundada en 1882 y consagrada a los fenómenos parapsicológicos y sobrenaturales. El célebre filósofo y psicólogo William James, hermano del autor de esta novela, llegó a ser su presidente. (N. del T.). <<
[17] Juego de palabras en el original: «every Ring at Baireuth will certainly have been rung»; se refiere a El Anillo del Nibelungo. Bayreuth es la ciudad bávara donde se celebra anualmente el Festival Wagner. (N. del T.). <<
[18] Personajes de la comedia de Shakespeare Mucho ruido y pocas nueces. (N. del T.). <<
[19] En inglés, the hooks that are sat upon, que también puede traducirse como «los libros que son denigrados», lo cual aprovecha James para hacer un juego de palabras en este párrafo y en el siguiente. (N. del T.). <<
[20] En inglés, drawback, que también puede traducirse como «descuento» o «rebaja». (N. del T.). <<
[21] En inglés, A handsome present, que también puede traducirse como «Una sustanciosa donación». (N. del T.). <<
[22] Cervantescamente, Henry James se olvida de que al inicio de este capítulo ha dejado establecido que lo que traía Mitchy era un bastón. (N. del T.). <<
[23] En inglés, how he could come and go. La inevitablemente tosca traducción española de esta expresión no puede preservar su notable ambigüedad; lo más probable es que en este contexto signifique que el señor Longdon debía advertir que Vanderbank puede «ir y venir» tranquilamente a esa casa ya que Nanda no le guarda ningún rencor al considerar que todas las culpas son de ella misma; pero asimismo puede significar que la muchacha está resignada a que Vanderbank desaparezca completamente de su vida aunque participase intensamente en la misma durante una época; incluso puede hacer alusión a cuando Vanderbank tomó la decisión narrada en el Libro Noveno, o sea «presentarse y marcharse» sin subir a ver a Nanda (de hecho, así es como parece interpretarla el señor Longdon, a juzgar por su réplica en el párrafo inmediato); amén de cualquier otra interpretación que el lector quiera darle, teniendo en cuenta que no tiene por qué significar lo mismo para cada uno de los dos interlocutores de esta escena. (N. del T.). <<