Himno a Satanás

Satana ha vinto. Satanás ha vencido.

A te, de l’essere

A ti, del ser

principio immenso,

principio inmenso,

materia e spirito,

materia y espíritu,

ragione e senso;

razón y sentimiento;

mentre ne' calici

mientras en los cálices

il vin scintilla

el vino centellea

sì come l’anima

como lo hace el alma

ne la pupilla;

en la pupila;

mentre sorridono

mientras sonríen

la terra e il sole

la tierra y el sol

e si ricambiano

y se intercambian

d’amor parole,

palabras de amor,

e corre un fremito

y corre un temblor

d’imene arcano

de himeneo arcano

da' monti e palpita

desde los montes y palpita

fecondo il piano;

fecundo el llano;

a te disfrenasi

para ti se desata

il verso ardito,

el verso audaz,

te invoco, o Satana,

te invoco, oh Satanás,

e del convito.

rey del banquete.

Via l’aspersorio,

¡Fuera el aspersorio,

prete, e il tuo metro!

cura, y tu metro!

No, prete, Satana

¡No, cura, Satanás

non torna in dietro!

no vuelve atrás!

Vedi: la ruggine

Mira: la herrumbre

rode a Michele

roe a Miguel

il brando mistico,

la espada mística,

ed il fedele

y el fiel

spennato arcangelo

arcángel desplumado

cade nel vano.

cae en el vacío.

Ghiacciato è il fulmine

Helado está el rayo

a Geova in mano.

en la mano de Jehová.

Meteore pallide,

Meteoros pálidos,

pianeti spenti,

planetas apagados,

piovono gli angeli

llueven los ángeles

da i firmamenti.

de los firmamentos.

Ne la materia

En la materia

che mai non dorme,

que nunca duerme,

re de i fenomeni,

rey de los fenómenos,

re de le forme,

rey de las formas,

sol vive Satana.

sólo vive Satanás.

Ei tien l’impero

Suyo es el imperio

nel lampo tremulo

en el trémulo relámpago

d’un occhio nero,

de un ojo negro,

o ver che languido

ya sea que lánguido

sfugga e resista,

huya y resista,

od acre ed umido

o acre y húmedo

provochi, insista.

provoque, insista.

Brilla de' grappoli

Brilla en la alegre

nel lieto sangue,

sangre de los racimos,

per cui la rapida

por lo que la rápida

gioia non langue,

alegría no languidece,

che la fuggevole

que la fugaz

vita ristora,

vida restaura,

che il dolor proroga,

que el dolor prorroga,

che amor ne incora.

que el amor anima.

Tu spiri, o Satana,

Tú respiras, oh Satanás,

nel verso mio,

en el verso mío,

se dal sen rompemi

si dentro de mí estallas

sfidando il dio

desafiando al dios

de' rei pontefici,

de los reyes pontífices,

de' re cruenti;

de los reyes cruentos;

e come fulmine

y como un rayo

scuoti le menti.

sacudes las mentes

A te, Agramainio[48],

A ti, Agramainio

Adone, Astarte,

Adonis[49], Astarté[50],

e marmi vissero

y los mármoles vivieron

e tele e carte,

y telas y papeles,

cuando le ioniche

cuando a las jónicas

aure serene

auras serenas

beò la Venere

deleitó la Venus

Anadiomene.

Anadiomene[51].

A te del Libano

Para ti del Líbano

fremean le piante,

temblaban las plantas,

de l’alma Cipride

del alma Cipride[52]

risorto amante:

resucitado amante[53]:

A te ferveano

Para ti eran férvidos

le danze e i cori,

las danzas y los coros,

a te i virginei

para ti los virginales

candidi amori,

cándidos amores,

tra le odorifere

entre las odoríferas

palme d’Idume,

palmas de Idumea[54],

dove biancheggiano

donde blanquean

le ciprie spume.

las ciprias espumas.

Che val se barbaro

¿De qué vale si el bárbaro,

il nazareno

el nazareno

furor de l’agapi

furor de los ágapes

dal rito osceno

de rito obsceno

con sacra fiaccola

con la llama sagrada

i templi t’arse

quemó tus templos

e i segni argolici

y los signos argólicos[55]

a terra sparse?

arrojó al suelo?

Te accolse profugo

Te acogió prófugo

tra gli dèi lari

entre los dioses lares

la plebe memore

la plebe memoriosa

ne i casolari.

en los hogares[56].

Quindi un femineo

Luego, un femíneo

sen palpitante

seno palpitante

empiendo, fervido

llenaste[57], fervoroso

nume ed amante,

numen y amante,

la strega pallida

a la bruja pálida

d’eterna cura

de eterna cura

volgi a soccorrere

animaste a socorrer

l’egra natura.

a la doliente naturaleza.

Tu a l’occhio immobile

Tú, al ojo inmóvil

de l’alchimista,

del alquimista

tu de l’indocile

tú, del indócil mago

mago a la vista,

a la vista,

del chiostro torpido

del claustro tórpido

oltre i cancelli,

más allá de las verjas

riveli i fulgidi

revelas los fúlgidos

cieli novelli.

cielos nuevos.

A la Tebaide

En la Tebaida

te ne le cose

de tus cosas huyendo,

fuggendo, il monaco

el monje triste

triste s’ascose.

se escondió.

O dal tuo tramite

¡Oh alma separada

alma divisa,

de tu trámite[58]!,

benigno è Satana;

benigno es Satanas;

ecco Eloisa.

he aquí a Eloísa.

In van ti maceri

En vano te maceras

ne l’aspro sacco:

en el áspero sayo:

il verso ei mormora

el verso él[59] murmura

di Maro e Fiacco

de Marón y de Flaco[60]

tra la davidica

entre la davídica

nenia ed il pianto;

nenia[61] y el llanto;

e, forme delfiche,

y, formas deificas,

a te da canto,

a tu lado,

rosee ne l’orrida

rosadas en la hórrida

compagnia nera,

compañía negra,

mena Licoride,

lleva a Licóride,

mena Glicera.

lleva a Glicera[62].

Ma d’altre imagini

Mas de otras imágenes

d’età più bella

de una época más bella

talor si popola

a veces se puebla

l’insonne cella.

la insomne celda.

Ei, da le pagine

Él[63], desde las páginas

di Livio, ardenti

de Livio, ardientes

tribuni, consoli,

tribunos, cónsules,

turbe frementi

turbas agitadas

sveglia; e fantastico

despierta; y fantástico

d’italo orgoglio

de italo orgullo

te spinge, o monaco,

te impulsa, ¡oh monje[64]!,

su’1 Campidoglio.

hacia el Capitolio.

E voi, che il rabido

Y vosotros, a los que la rabiosa

rogo non strusse,

hoguera no destruyó,

voci fatidiche,

voces fatídicas,

Wicleff ed Husse,

Wycliff y Hus[65],

a l’aura il vigile

al aura vigilante

grido mandate:

grito lanzáis

s’innova il secolo,s

se renueva el siglo,

piena è l’etate.

es una edad plena.

E già già tremano

Y ya tiemblan

mitre e corone:

mitras y coronas;

dal chiostro brontola

desde el claustro

la ribellione,

gruñe la rebelión

e pugna e prèdica

y pugna y predica

sotto la stola

bajo la estola

di fra’Girolamo

de fray Girolamo

Savonarola.

Savonarola[66].

Gittò la tonaca

Arrojó el hábito

Martin Lutero;

Martín Luter;

gitta i tuoi vincoli,

¡arroja tus vínculos,

uman pensiero,

humano pensamiento!,

e splendi e folgora

y resplandece y fulgura

di fiamme cinto;

de llamas ceñido;

materia, inalzati;

materia, álzate;

Satana ha vinto.

Satanás ha vencido.

Un bello e orribile

Un bello y horrible

mostro si sferra,

monstruo se desencadena,

corre gli oceani,

recorre los océanos,

corre la terra:

recorre la tierra:

corusco e fumido

resplandeciente y humoso

come i vulcani,

como los volcanes,

i monti supera,

salva los montes,

divora i piani;

devora los llanos;

sorvola i baratri;

sobrevuela los abismos;

poi si nasconde

luego se esconde

per antri incogniti,

por antros incógnitos,

per vie profonde;

por sendas profundas;

ed esce; e indomito

y sale; e indómito

di lido in lido

de playa en playa

come di turbine

como un torbellino

manda il suo grido,

envía su grito,

come di turbine

como un torbellino

l’alito spande:

su hálito expande:

ei passa, o popoli,

él pasa, ¡oh pueblos!,

Satana il grande.

Satanás el grande.

Passa benefico

Pasa benéfico

di loco in loco

de sitio en sitio

su l’infrenabile

sobre el irrefrenable

carro del foco.

carro del fuego

Salute, o Satana,

¡Salud, oh Satanás,

o ribellione,

oh, rebelión,

o forza vindice

oh, fuerza vengadora

de la ragione!

de la razón!

Sacri a te salgano ¡

Sagrados a ti suban

gl’incensi e i voti!

los inciensos y los votos!

Hai vinto il Geova

Has vencido al Jehová

de i sacerdoti.

de los sacerdotes.