D. El cuarto estadio (516 e 3 - 517a 6): El descenso de regreso del libre a la caverna
Καὶ τόδε δὴ ἐννόησον, ἧν δ᾿ ἐγώ. εἰ πάλιν ὁ τοιοῦτος καταβὰς εἰς τὸν αὐτὸν θᾶκον καθίζοιτο, ἆρ’ οὐ σκότους ἄν ἀνάπλεως σχοίη τοὺς ὀφθαλµούς, ἐξαίφνης ἥκων ἐκ τοῦ ἡλίου;
—Καὶ µάλα γ’, ἔφη.
—Τὰς δὲ δὴ σκιὰς ἐκείνας πάλιν εἰ δέοι αὐτὸν γνωµατεύοντα διαµιλλᾶσθαι τοῖς ἀεὶ δεσµώταις ἐκείνοις, ἐν ῷ ἀµβλυώττει, πρὶν καταστῆναι τὰ ὄµµατα, οὗτος δ’ ὁ χρόνος µὴ πάνυ ὀλίγος εἴη τῆς συνηθείας, ἆρ’ οὐ γέλωτ’ ἄν παράσχοι, καὶ λέγοιτο ἄν περὶ αὐτοῦ ὡς ἀναβὰς ἄνω διεφθαρµένος ἥκει τὰ ὄµµατα, καὶ ὅτι οὐκ ἄξιον οὐδὲ πειρᾶσθαι ἄνω ἰέναι; καὶ τὸν ἐπιχειροῦντα λύειν τε καὶ ἀνάγειν, εἴ πως ἐν ταῖς χερσὶ δύναιντο λαβεῖν καὶ ἀποκτείνειν, ἀποκτεινύναι ἄν;
—Σφόδρα γ’, ἔφη.
«Pues bien, ahora piensa esto: si quien es libre de tal manera volviera a descender a la caverna y se sentara en el mismo sitio, viniendo del sol, ¿no tendría de pronto los ojos llenos de oscuridad?
—Mucho.
—Y si tuviera que volver a competir con los que están ahí permanentemente encadenados en el pronunciamiento de opiniones acerca de las sombras, mientras que los ojos los sigue teniendo débiles, antes de que se haya vuelto a adaptar a la oscuridad, lo que exigiría un tiempo no breve de habituamiento, ¿no quedaría ahí abajo expuesto a ser ridiculizado, y no se le diría que sólo ha ascendido para regresar con ojos estropeados, y que no merece la pena ir arriba? Y a quien se dispusiera a liberarlos de las cadenas y a conducirlos arriba, si [los encadenados] pudieran apresarlo y matarlo, ¿no lo matarían realmente?
—Con toda seguridad».