Notas

[1] CST: Central Standard Time: Hora que rige en el centro de los Estados Unidos. (Nota del traductor). <<

[2] VIPs: (Very Important Persons): sigla utilizada habitualmente en inglés para designar a personas muy importantes o consideradas como tales. (Nota del traductor). <<

[3] Juego de palabras imposible de traducir que se refiere a los hermanos Orville y Wilbur Wright, pioneros de la aviación en Estados Unidos. Su apellido (Wright) se pronuncia igual que «right» ¿correcto? (Nota del traductor). <<

[4] Apócope de Eastern Airlines, conocida compañía de aviación (Nota del traductor). <<

[5] En español en el original. Alusión a la nacionalidad del piloto (Nota del traductor). <<

[6] Pequeña ciudad del estado de Illinois, próxima a Chicago, donde ocurre la acción. (Nota del traductor). <<

[7] Proyecto franco británico de un avión comercial supersónico. <<

[8] Juego de palabras intraducible; en inglés, «angle» significa ángulo pero también trampa, combinación, astucia, viveza, etcétera. (Nota del traductor). <<

[9] Pronunciado «fermfut» (fonéticamente igual a «pie firme»). (Nota del traductor). <<

[10] Elementos que ayudan a sustentar el avión para facilitar el despegue y el aterrizaje. <<

[11] Famoso predicador laico de la Televisión, con enorme público adicto. (N. del T.). <<

[12] En español en el original. (N. del T.). <<

[13] En español en el original. (N. del T.). <<

[14] Alusión a la famosa frase «hay oro en esas lomas», pronunciada por los buscadores de oro en California, 1849. (N. del T.). <<

[15] Juego de palabras intraducible: «Rolling» significa rodar, moverse. (N. del T.). <<