NOMS DE CARRERS

A l’Eixample de Barcelona, les grans artèries homenatgen les joies de la Corona d’Aragó. Rosselló, València, Mallorca, Còrsega, Nàpols, Sicília, etc.

A Perpinyà, els ravals s’han especialitzat. Tenim el barri dels aviadors (carrer d’Henri Farman, bulevard de Nungesser i Coli, carrer de Didier Daurat, etc.); el barri del Molí de Vent, amb les poblacions i les comarques de la Catalunya Nord; el barri de Catalunya, amb els pobles i les ciutats dels Països Catalans (avinguda de Girona, carrer de Sitges, carrer de Lleida, carrer de València, carrer d’Eivissa, etc.), i el barri de les Coves, amb els felibres (carrer de Tavan, carrer dels Set Primadiers, carrer d’Anselme Mathieu, etc.) i la mar (carrer de les Algues, carrer de les Cales, etc.). També travessareu els barris dels arquitectes, dels pintors, dels cineastes. Amb una senzilla adreça, el lector podrà orientar-se fàcilment.

Pel que fa a la denominació dels carrers i de les poblacions en la nostra guia, donem la catalana i precisem la forma oficial francesa si s’allunya massa de la nostrada. Us volem evitar els problemes amb el GPS. Noms com els Banys d’Arles per Amélie-les-Bains, o la Guingueta per Bourg-Madame, poden crear dificultats a l’hora d’orientar-se. Quasi tots els carrers de Perpinyà tenen una retolació bilingüe, però em fa por que sant Google i sant GPS només coneguin la forma francesa.

Alguns noms de carrers han travessat els anys malgrat els edictes municipals. Tots els perpinyanesos de soca-rel esmenten la plaça de la Banca (actual plaça de Joan Payrà), l’Avenue de la Gare (ex-Avenue du Maréchal Pétain, actual Avenue du Général De Gaulle… sic transit gloria mundi), la plaça del Blat (actual plaça de Rigau), la plaça del Mercat (actual plaça de la República), el carrer gran de Sant Martí (actual carrer del Mariscal Foch). Tret de la plaça de la catedral (actual plaça de la Gambetta) i de l’Avenue de la Gare, totes aquestes denominacions s’estan perdent i la gent, com més va, més fa servir la toponímia oficial.

«La forme d’une ville / Change plus vite, hélas, que le cœur d’un mortel».

El meu objectiu és la claredat i la utilitat pràctica. La transcripció francesa de molts noms fereix els ulls, però és probable que el vostre GPS o Google Maps coneguin l’horrible Mas Palégry i no el correctíssim Mas Pelegrí. Indicaré, doncs, la denominació francesa cada cop que hi pugui haver alguna dificultat.