De cómo el arçipreste fue a provar la sierra e de lo que le contesçió con la serrana


Provar todas las cosas el apóstol lo manda:

fui a provar la sierra, e fis loca demanda:

luego perdí la mula, non fallava vianda,

quien más de pan de trigo busca, sin seso anda.

El mes era de março, día de Sant Meder

pasado el puerto Loçoya fui camino prender

de nieve e de graniso non ove do me absconder

quien busca lo que non pierde, lo que tien debe perder.

Ençima de este puerto vime en rebata,

fallé una vaquerisa çerca de una mata:

preguntele, quién era respondiome la chata:

«Yo só la chata resia, que a los omes ata.

»Yo goardo el portadgo et el peage cojo,

»el que de grado me paga, non le fago enojo,

»el que non quiere pagar, priado lo despojo;

»págame, si non verás, cómo trillan rastrojo.»

detúvome el camino, como era estrecho,

una vereda estrecha, vaqueros la avían fecho,

desque me vi en coyta, arresido, mal trecho,

«Amiga», díxel', «amidos fase el can barbecho,

»déxame pasar, amiga, darte he joyas de sierra,

»si quieres, dime quáles usan en esta tierra,

»ca, segund es la fabla, quien pregunta non yerra,

»et por Dios dame posada, que el frío me atierra.»

Respondiome la chata: «Quien pide non escoge,

»prométeme que quiera antes que me enoje,

»non temas, si m' das algo, que la nieve mucho moje

»conséjote que te avengas antes que te despoje.»

Como dise la vieja quando bebe su madeja;

«Comadre, quien más non puede amidos morir se dexa.»

Yo desque me vi con miedo, con frío e con quexa

mandele pancha con broncha e con çorrón de coneja,

echome a su pescueso por las buenas respuestas,

et a mí non me pesó, porque me llevó a cuestas:

escusome de pasar los arroyos et las cuestas,

fis' de lo que y pasó las copras de yuso puestas.

Libro de buen amor
cubierta.xhtml
sinopsis.xhtml
titulo.xhtml
info.xhtml
Section0000.xhtml
Section0001.xhtml
Section0002.xhtml
Section0003.xhtml
Section0004.xhtml
Section0005.xhtml
Section0006.xhtml
Section0007.xhtml
Section0008.xhtml
Section0009.xhtml
Section0010.xhtml
Section0011.xhtml
Section0012.xhtml
Section0013.xhtml
Section0014.xhtml
Section0015.xhtml
Section0016.xhtml
Section0017.xhtml
Section0018.xhtml
Section0019.xhtml
Section0020.xhtml
Section0021.xhtml
Section0022.xhtml
Section0023.xhtml
Section0024.xhtml
Section0025.xhtml
Section0026.xhtml
Section0027.xhtml
Section0028.xhtml
Section0029.xhtml
Section0030.xhtml
Section0031.xhtml
Section0032.xhtml
Section0033.xhtml
Section0034.xhtml
Section0035.xhtml
Section0036.xhtml
Section0037.xhtml
Section0038.xhtml
Section0039.xhtml
Section0040.xhtml
Section0041.xhtml
Section0042.xhtml
Section0043.xhtml
Section0044.xhtml
Section0045.xhtml
Section0046.xhtml
Section0047.xhtml
Section0048.xhtml
Section0049.xhtml
Section0050.xhtml
Section0051.xhtml
Section0052.xhtml
Section0053.xhtml
Section0054.xhtml
Section0055.xhtml
Section0056.xhtml
Section0057.xhtml
Section0058.xhtml
Section0059.xhtml
Section0060.xhtml
Section0061.xhtml
Section0062.xhtml
Section0063.xhtml
Section0064.xhtml
Section0065.xhtml
Section0066.xhtml
Section0067.xhtml
Section0068.xhtml
Section0069.xhtml
Section0070.xhtml
Section0071.xhtml
Section0072.xhtml
Section0073.xhtml
Section0074.xhtml
Section0075.xhtml
Section0076.xhtml
Section0077.xhtml
Section0078.xhtml
Section0079.xhtml
Section0080.xhtml
Section0081.xhtml
Section0082.xhtml
Section0083.xhtml
Section0084.xhtml
Section0085.xhtml
Section0086.xhtml
Section0087.xhtml
Section0088.xhtml
Glosario_00.xhtml
Glosario_01.xhtml
Glosario_02.xhtml
Glosario_03.xhtml
Glosario_04.xhtml
Glosario_05.xhtml
Glosario_06.xhtml
Glosario_07.xhtml
Glosario_08.xhtml
Glosario_09.xhtml
Glosario_10.xhtml
Glosario_11.xhtml
Glosario_12.xhtml
Glosario_13.xhtml
Glosario_14.xhtml
Glosario_15.xhtml
Glosario_16.xhtml
Glosario_17.xhtml
Glosario_18.xhtml
Glosario_19.xhtml
Glosario_20.xhtml
Glosario_21.xhtml
Glosario_22.xhtml
autor.xhtml