De cómo Amor se partió del arçipreste, et de cómo doña Venus lo castigó


Partiose Amor de mí, e dexome dormir:

desque vino el alba començé de comedir

en lo que me castigó; et por verdat desir,

fallé que en sus castigos siempre usé vevir.

Maravilleme mucho desque en ello pensé,

de cómo en servir dueñas todo tiempo non cansé,

mucho las guardé siempre, nunca me alabé,

¿quál fue la raçón negra porque non recabdé?

Contra mi coraçón yo mismo me torné,

porfiando le dixe: «Agora yo te porné

»con dueña falaguera: e d'esta ves terné,

»que si bien non avengo, nunca más averné.»

Mi coraçón me dixo: «Faslo e recabdarás,

si hó non recabdares, torna y luego cras,

lo que muchos días acabado non as,

quando non coydares, a otra ora lo avrás.

Fasaña es usada, proverbio non mintroso,

más val' rato acuçioso que día perezoso:

partime de tristeza de cuydado dañoso,

busqué et fallé dueña de qual só deseoso.

De talle muy apuesta, de gestos amorosa

doñeguil, muy loçana, plasentera et fermosa,

cortés et mesurada, falaguera, donosa,

graçiosa et risueña, amor de toda cosa.

La más noble figura de quantas yo aver pud',

viuda rica es mucho, et moça de juventud

et bien acostumbrada, es de Calataúd,

de mí era vesina, mi muerte e mi salud.

Fija de algo en todo et de alto linage,

poco salía de casa, segunt lo an de usage:

fuime a doña Venus que le levase mensage,

ca ella es comienzo et fin d'este viaje.

Ella es nuestra vida et ella es nuestra muerte,

enflaqueçe et mata al resio et al fuerte,

por todo el mundo tiene grant poder et fuerte,

todo por su consejo se fará a do apuerte.

Señora doña Venus, muger de don Amor,

noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor

de todas cosas sodes vos el amor señor:

todos vos obedesçen como a su fasedor.

Reyes, duques e condes e toda criatura

vos temen e vos sirven como a vuestra fechura,

complit los míos deseos et datme dicha e ventura,

non me seades escasa, nin esquiva, nin dura.

Non vos pidré grant cosa para vos me la dar,

pero a mí cuitado es me grave de far:

sin vos yo non la puedo començar nin acabar:

yo seré bien andante por lo vos otorgar.

Só ferido e llagado, de un dardo só perdido,

en el coraçón lo traye ençerrado et ascondido,

non oso mostrar la laga, matarme a si la olvido,

et aun desir non oso el nombre de quien me ha ferido.

La llaga non se me dexa a mí catar nin ver,

onde mayores peligros espera que an de ser:

reçelo que mayores dapnos me podrán recreçer

físico nin melesina non me puede pro tener.

¿Quál carrera tomaré que me non vaya matar?

¡Cuytado yo me faré que non la puedo catar!

Derecha es mi querella, raçón me fase acuytar,

pues que non fallo nin qué me pueda prestar.

Et porque munchas cosas me embargan e empeçen,

he de buscar munchos cobros segunt que me pertenesçen:

las artes muchas vegadas ayudan, otras fallesçen,

por las artes viven munchos, por las artes peresçen.

Si se descubre mi llaga quál es, dónde fue venir,

si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir

que perderé melesina so esperança de guarir:

la esperança con conorte sabe a las veses fallir.

E si encubre del todo su ferida e su dolor,

si ayuda non demanda por aver salut mijor,

por ventura me vernía otro peligro peor;

morría de todo en todo, nunca vi cuyta mayor.

Mejor es mostrar el ome su dolençia e su quejura

al menge et al buen amigo que l' darán por aventura

melesina e consejo por do pueda aver folgura,

que non el morir sin dubda, et vevir en grant secura.

El fuego más fuerte quexa ascondido, encobierto,

que non quando se derrama esparçido e descobierto;

pues éste es camino más seguro e más çierto,

en vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.

Doña Endrina que mora aquí en mi vesindat

de fermosura e donayre, et de talla e de beldat

sobra e vençe a todas quantas ay en la çibdat.

Si el amor no me engaña, yo vos digo la verdat.

Esta dueña me ferió de saeta enerbolada

atraviésame el coraçón, en él la tengo fincada

toda mi fuerça pierdo, et del todo me es tirada,

la llaga va cresçiendo, del dolor non mengua nada.

A persona de este mundo yo non la oso fablar,

porque es de grand linage, et dueña de grand solar,

es de mejores parientes que yo e es de mejor lugar,

en le desir mi deseo non me oso aventurar.

Con arras e con donas ruéganla casamientos,

menos los preçia todos que dos viles sarmientos,

a do es el grand linage aí son los alçamientos,

a do es mucho algo son los desdeñamientos.

Rica muger e fija de un porqueriso vil

escogerá marido qual quisiere entre dos mil:

pues así aver non puedo a la dueña gentil,

averla he por trabajo et por arte sotil.

Todas aquestas noblesas me fasen querer,

por aquesto a ella non me oso atrever,

otro cobro non fallo que me pueda acorrer

si non vos, doña Venus, que lo podedes faser.

Atrevime con locura et con amor afincado,

muchas veses gelo dixe, que finqué mal denostado,

non preçia nada, muerto me trae, coytado:

si non fuese tal mi vesina, non sería tan penado.

Quanto más se está omen al grand fuego llegado,

tanto mucho más se quema que quando está alongado,

esto me trae muerto perdido et penado:

así, señora doña Venus, sea de vos ayudado.

Ya sabedes nuestros males et nuestras penas parejas,

sabedes nuestros peligros, sabedes nuestras consejas,

non me dades respuesta, nin me oyen vuestras orejas,

oítme vos mansamente las mis coytas sobejas.

Non ven los vuestros ojos la mi triste catadura,

tira de mi coraçón tal saeta e tal ardura,

conortadme esta llaga con juegos e folgura,

que non vaya sin conorte mi llaga e mi quejura.

¿Quál es la dueña tan brava et tan dura,

que al su servidor non le faga mesura?

Afinco vos pidiendo con dolor et tristura,

el grand amor me fase perder salud e cura.

El color he perdido, mis sesos desfallesçen,

la fuerza non la tengo, mis ojos non paresçen,

si vos non me valedes, mis membrios desfalleçen.»

Respondió doña Venus: «Servidores vençen.

Ya fueste consejado del Amor, mi marido,

d'él en muchas maneras fuste aperçebido,

porque le fuste sañudo, contigo poco estido,

de lo qu'él non te dixo, de mí te será repetido.

Si algo por ventura de mí te fuere mandado

de lo que mi marido te ovo aconsejado,

serás d'ello más çierto, irás más segurado,

mejor es el consejo de muchos acordado.

Toda muger que mucho otea, o es risueña,

dil' sin miedo tus coytas, non te embargue vergüeña,

a penas de mil una te despreçie, más desdeña,

amarte ha la dueña, que en ello piensa e sueña.

Sírvela, non te enojes, sirviendo el amor creçe,

serviçio en el bueno nunca muere, nin peresçe,

si se tarda, non se pierde, el amor non fallesçe,

el grand trabajo todas las cosas vençe.

El amor leó a Ovidio en la escuela,

que non ha muger en el mundo, nin grande nin moçuela,

que trabajo e serviçio non la traya al espuela

que tarde o que ayna creye que de ti se duela.

Non te espantes d'ella por su mala respuesta,

con arte o con serviçio ella la dará apuesta

que siguiendo e serviendo en este cuidado es puesta

el omen mucho cavando la grand peña acuesta.

Si la primera onda del mar airada

espantase al marinero, quando viene turbada,

nunca en la mar entraríe con su nave ferrada:

non te espante la dueña la primera vegada.

Jura muy muchas veses el caro vendedor,

que non dará la mercadoría si non por grand valor,

afincándolo mucho el artero complador

lieva la mercadoría por el buen corredor.

Sírvela con arte et mucho te achaca,

el can que mucho lame, sin dubda sangre saca,

maestría e arte de fuerte fase flaca,

el conejo por maña doñea a la vaca.

A la muela pesada de la peña mayor

maestría e arte la arrancan mejor;

anda por maestría ligera en derredor,

moverse ha la dueña por artero servidor.

Con arte se quebrantan los coraçones duros,

tómanse las çibdades, derríbanse los muros,

caen las torres altas, álzanse pesos duros,

por arte juran muchos, por arte son perjuros.

Por arte los pescados se toman só las ondas,

et los pies enjutos corren por mares fondas,

con arte e con serviçio muchas cosas abondas,

por arte non ha cosa a que tú non respondas.

Ome poble con arte pasa con chico ofiçio,

et la arte al culpado sálvalo del malefiçio,

el que lloraba poble canta rico en viçio,

fase andar de caballo al peón el serviçio.

Los señores irados de manera estraña

por el mucho serviçio pierden la mucha saña,

con buen servicio vençen caballeros de España,

pues vençerse la dueña non es cosa tamaña.

Non pueden dar los parientes al pariente por herençia

el mester e el ofiçio, el arte e la sabiençia,

nin pueden dar a la dueña el amor a la querençia,

todo esto da el trabajo, el uso, e la femençia.

Magüer te diga de non, et aunque se ensañe,

non canses de seguirla, tu obra non se dañe,

fasiéndola serviçio, tu coraçón se bañe:

non puede ser que non se mueva campana que se tañe.

Con aquesto podrás a tu amiga cobrar,

la que te era enemiga, mucho te querrá amar;

los logares a do suele cada día usar,

aquellos debes mucho a menudo andar.

Si vieres que ay lugar, dile juguetes fermosos,

palabras afeytadas con gestos amorosos,

con palabras muy dulçes, con desires sabrosos,

creçen mucho amores, e son deseosos.

Quiere la mançebía mucho plaser consigo,

quiere la muger al ome alegre por amigo,

al sañudo e al torpe non lo preçia un figo,

tristesa e rensilla paren mal enemigo.

El alegría al omen faslo apuesto e fermoso,

más sotil e más ardit, más franco e más donoso:

non olvides los sospiros, en esto sey engañoso,

non seas mucho parlero, non te tenga por mintroso.

Por una pequeña cosa pierde amor la muger,

et por pequeña tacha, que en ti podría aver,

tomará tan grand enojo, que te querrá aborresçer;

a ti mesmo contesçió, et a otros podría acaesçer.

A do fablares con ella, si vieres que ay lugar,

un poquillo como a miedo no dexes de cantar:

muchas veses cobdiçia lo que te va a negar,

darte a lo que non coydas, si non te das vagar.

Toda muger los ama omes aperçebidos,

más desea tal omen que todos bienes complidos,

an muy flacas las manos, los calcañares podridos

lo poco e lo mucho fásenlo como amidos,

Por mejor tiene la dueña de ser un poco forçada,

que desir: 'fas tu talente', como desvergonçada,

con poquilla de fuerça finca más desculpada:

en todas las animalias esta es cosa probada.

Todas las fembras an en sí estas maneras:

al comienço del fecho siempre son referteras,

muestran que tienen saña, e son regateras,

amenasan, mas no fieren, en çelo son arteras.

Magüer que fase bramuras la dueña que se doñea,

nunca el buen doñeador por esto enfaronea;

la muger bien sañuda, qu'el omen bien guerrea,

los doñeos la vençen, por muy brava que sea.

El miedo e la vergüença fase a las mugeres

non faser lo que quieren bien como tú lo quieres,

non finca por non querer, cada que podieres,

toma de la dueña lo que d'ella quisieres.

De tuyo o de ageno vele bien apostado,

guarda, non lo entienda que lo llevas prestado

que non sabe tu vesino lo que tienes condesado,

encubre tu poblesa con mentir colorado.

El pobre con buen seso et con cara pagada

encubre su pobresa e su vida lasrada,

coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada,

más val' que faserse pobre a quien non l' dará nada.

La mentira a las de veses a muchos aprovecha,

la verdad a las veses muchos en daño echa,

muchos caminos ataja desviada estrecha,

ante salen a la peña que por carrera derecha.

Quando vieres algunos de los de su compaña,

fasles muchos plaseres, fáblalos bien con maña,

quando esto la dueña, su coraçón se baña,

servidor lisonjero a su señor engaña.

A do son muchos tisones e muchos tisonadores,

mayor será el fuego e mayores los ardores:

a do muchos le dixieren tus bienes e tus loores,

mayor será tu quexa, et tus deseos mayores.

En quando están ellos de tus bienes fablando,

luego está la dueña en su coraçón pensando,

si lo fará o non, en esto está dubdando,

desque vieres que dubda, vela tú afincando.

Si no l' dan de las espuelas al caballo farón,

nunca pierde faronía, nin vale un pepión;

asno cojo, quando dubda, corre con el aguijón,

a muger que está dubdando, afínquela el varón.

Desque están dubdando los omes que han de faser,

poco trabajo puede sus coraçones vençer;

torre alta desque tiembla non ay si non caer,

la muger que está dubdando, ligera es de aver.

Si tiene madre vieja tu amiga de beldad,

non la consintirá fablar contigo en poridad,

es de la mançebía zelosa la vejedad,

sábelo et entiéndelo por la antigüedad.

Mucho son mal sabidas estas viejas risoñas,

mucho son de las mozas guardaderas çelosas,

sospechan et barruntan todas aquestas cosas,

bien saben las paranças, quien pasó por las losas.

Por ende busca una buena medianera,

que sepa sabiamente andar esta carrera,

que entienda de vos ambos bien la vuestra manera,

qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.

Guárdate, non la tengas la primera vegada,

non acometas cosa porque finque espantada,

sin su plaser non sea tañida nin trexnada,

una ves échale çebo que venga segurada.

Asás te e ya dicho, non puedo más aquí estar,

luego que tú la vieres, comienza l' de fablar,

mil tiempos e maneras podrás después fallar,

el tiempo todas cosas trae a su lugar.

Amigo mío, con este fecho, ¿qué quieres más que te diga?

Sey sotil e acuçioso, e avrás tu amiga,

non quiero aquí estar, quiérome ir mi vía.»

Fuese doña Venus, a mí dexó en fadigna.

Si le conortan no lo sanan al doliente los joglares,

el dolor cresçe, e non mengua, oyendo dulçes cantares,

consejo me da doña Venus, mas non me tira pesares,

ayuda otra non me queda, si non lengua e parlares.

Amigos, vo a grand pena, et só puesto en la fonda,

vo a fablar con la dueña, quiera Dios que bien me responda,

púsome el marinero ayna en la mar fonda,

dexome solo e señero sin remos con la blava onda.

¡Coytado! ¿si escaparé? grand miedo e de ser muerto,

oteo a todas partes, e non puedo fallar puerto,

toda la mi esperanza e todo el mi confuerto

está en aquella sola, que me trae penado e muerto.

Ya vo rasonar con ella, quiero l' desir mi quejura,

porque por la mi fabla venga a faser mesura,

disiéndole de mis coytas entenderá mi rencura,

a veses de chica fabla viene mucha folgura.

Libro de buen amor
cubierta.xhtml
sinopsis.xhtml
titulo.xhtml
info.xhtml
Section0000.xhtml
Section0001.xhtml
Section0002.xhtml
Section0003.xhtml
Section0004.xhtml
Section0005.xhtml
Section0006.xhtml
Section0007.xhtml
Section0008.xhtml
Section0009.xhtml
Section0010.xhtml
Section0011.xhtml
Section0012.xhtml
Section0013.xhtml
Section0014.xhtml
Section0015.xhtml
Section0016.xhtml
Section0017.xhtml
Section0018.xhtml
Section0019.xhtml
Section0020.xhtml
Section0021.xhtml
Section0022.xhtml
Section0023.xhtml
Section0024.xhtml
Section0025.xhtml
Section0026.xhtml
Section0027.xhtml
Section0028.xhtml
Section0029.xhtml
Section0030.xhtml
Section0031.xhtml
Section0032.xhtml
Section0033.xhtml
Section0034.xhtml
Section0035.xhtml
Section0036.xhtml
Section0037.xhtml
Section0038.xhtml
Section0039.xhtml
Section0040.xhtml
Section0041.xhtml
Section0042.xhtml
Section0043.xhtml
Section0044.xhtml
Section0045.xhtml
Section0046.xhtml
Section0047.xhtml
Section0048.xhtml
Section0049.xhtml
Section0050.xhtml
Section0051.xhtml
Section0052.xhtml
Section0053.xhtml
Section0054.xhtml
Section0055.xhtml
Section0056.xhtml
Section0057.xhtml
Section0058.xhtml
Section0059.xhtml
Section0060.xhtml
Section0061.xhtml
Section0062.xhtml
Section0063.xhtml
Section0064.xhtml
Section0065.xhtml
Section0066.xhtml
Section0067.xhtml
Section0068.xhtml
Section0069.xhtml
Section0070.xhtml
Section0071.xhtml
Section0072.xhtml
Section0073.xhtml
Section0074.xhtml
Section0075.xhtml
Section0076.xhtml
Section0077.xhtml
Section0078.xhtml
Section0079.xhtml
Section0080.xhtml
Section0081.xhtml
Section0082.xhtml
Section0083.xhtml
Section0084.xhtml
Section0085.xhtml
Section0086.xhtml
Section0087.xhtml
Section0088.xhtml
Glosario_00.xhtml
Glosario_01.xhtml
Glosario_02.xhtml
Glosario_03.xhtml
Glosario_04.xhtml
Glosario_05.xhtml
Glosario_06.xhtml
Glosario_07.xhtml
Glosario_08.xhtml
Glosario_09.xhtml
Glosario_10.xhtml
Glosario_11.xhtml
Glosario_12.xhtml
Glosario_13.xhtml
Glosario_14.xhtml
Glosario_15.xhtml
Glosario_16.xhtml
Glosario_17.xhtml
Glosario_18.xhtml
Glosario_19.xhtml
Glosario_20.xhtml
Glosario_21.xhtml
Glosario_22.xhtml
autor.xhtml