XX. fejezet
Hercule Poirot egy pillanatra megállt a nagy kovácsoltvas kapunál. Végignézett a kanyargó kocsiúton. Az utolsó sárga levelek hullottak a fákról. A ciklámen már elvirágzott.
Poirot felsóhajtott. Aztán balra fordult, és halkan bekopogott a kis fehér oszlopos kapusház ajtaján.
Kisvártatva meghallotta bentről azokat a lassú, tétova lépéseket. Mrs. Folliat nyitott ajtót. Poirot ezúttal már nem is csodálkozott, látva, hogy mennyire megöregedett, hogy összetöpörödött.
– Monsieur Poirot – mondta Mrs. Folliat. – Ismét ön az?
– Bejöhetek, madame?
– Tessék csak.
Poirot követte Mrs. Folliatet a nappaliba. Mrs. Folliat teával kínálta, amit Poirot ezúttal elhárított.
– Mi járatban van? – kérdezte Mrs. Folliat csöndesen.
– Könnyen kitalálhatja, madame.
Mrs. Folliat kitérően válaszolt.
– Nagyon fáradt vagyok – mondta.
– Tudom – felelte Poirot. – Három gyilkosság is történt egymás után: Hattie Stubbs, Marlene Tucker meg az öreg Merdell.
– Merdell? – csattant fel Mrs. Folliat. – Az baleset volt. Beleesett a folyóba. Kilencvenkét éves volt, félig-meddig vak, és leitta magát a kocsmában.
– Nem volt az baleset, madame – mondta Poirot. – Merdell túlságosan sokat tudott.
– Ugyan mit tudott volna?
– Felismerhette valakinek az arcát, a járását, a hangját – valami ilyesmit. Elbeszélgettem vele aznap, amikor megérkeztem a kastélyba. Akkor sokat mesélt a Folliat családról. Az ön apósáról, a férjéről meg a fiairól, akik elestek a háborúban. Csakhogy nem esett el mind a két fia, ugye, madame? Az ön Henry fia odaveszett a hajójával együtt, de a kisebbik fia, James, nem pusztult el. Ő dezertált. Először talán olyan értesítést kapott, madame, amely eltűntnek, illetve feltehetőleg elesettnek nyilvánította, később aztán ön elhíresztelte, hogy valóban elesett. És ki kételkedne a szavában? Miért kételkednének benne?
Poirot kis szünetet tartott, majd folytatta.
– Ne higgye, hogy nem érzek együtt önnel, madame. Tudom, nem volt könnyű az élete. A kisebbik fiával kapcsolatban nem táplálhatott illúziókat, de végtére mégiscsak a fia volt, és szerette. És ön minden lehetségest megtett azért, hogy a fia új életet kezdhessen. Ön a gyámja volt egy fiatal lánynak, egy szellemileg fogyatékos, ámde dúsgazdag, fiatal lánynak. Ó, igen, Hattie gazdag volt. Ön azt híresztelte, hogy a szülei csődbe mentek, hogy a lánynak semmije sincs, és hogy ezért tanácsolta neki, hogy menjen férjhez egy nála jóval idősebb, gazdag emberhez. Miért is kételkedett volna bárki ebben a történetben? Kinek mi köze hozzá? A lány szülei és közeli rokonai meghaltak. Egy párizsi ügyvédi iroda intézte az ügyeit a San Miguel-i ügyvédek instrukciói szerint. Hattie, amikor férjhez ment, hozzájutott az örökségéhez. És Hattie, ahogy ön elmondta nekem, engedékeny volt, jószívű és befolyásolható. Mindent aláírt, amire csak a férje megkérte. Az értékpapírjai feltehetően el lettek adva, többször is gazdát cseréltek, míg végül meglett a kívánt pénzügyi végeredmény. Sir George Stubbs, vagyis az ön James fiából kreált új személyiség ezzel gazdag ember lett, a felesége, Hattie Stubbs pedig nincstelen koldus. A törvény nem tiltja, hogy valaki Sirnek tituláltassa magát, hacsak nem hamis jogcímen való pénzszerzés érdekében tenné. A cím bizalmat kelt, ha nem is előkelő születést, de legalábbis gazdagságot sejtet. A gazdag Sir George Stubbs immár korban előrehaladva, megváltoztatott külsővel, szakállat növesztvén megvásárolta a Nasse-kastélyt, és leköltözött egykori otthonába, ahol gyerekkora óta nem járt. A háború vihara után nemigen maradt senki, aki felismerhette volna. Ám az öreg Merdell mégiscsak felismerte. Amit tudott, megtartotta magának, csak hébe-hóba tett – amúgy a saját mulatságára – egy-egy olyan megjegyzést, mint mikor velem közölte, hogy mindig lesznek Folliatek a Nasse-kastélyban.
– Így hát minden jóra fordult, ön legalábbis azt gondolta. És az ön terve, gondolom én, ezzel véget is ért. A fia gazdag lett, megszerezte ősi otthonát, és jóllehet a felesége szellemileg kissé fogyatékos volt, mégiscsak szép és szelíd lány volt, és ön azt remélte, hogy a fia jó lesz hozzá, és Hattie boldog lesz.
– Pontosan így képzeltem – mondta csöndesen Mrs. Folliat. – Hogy én majd gondját viselem. Nem is álmodtam volna…
– Nem is álmodta volna – folytatta Poirot –, merthogy James fia gondosan eltitkolta ön elől, hogy a Hattie-vel kötött házassága idején már nős volt. Ó, igen, előkerítettük az iratokat, amelyeknek a létezéséről meg voltunk győződve. Az ön fia Triesztben feleségül vett egy lányt abból az alvilági környezetből, amelyben menedékre lelt, amikor megszökött a katonaságtól. És a trieszti lánynak esze ágában sem volt különválni tőle, ahogy James sem szándékozott megválni a lánytól. Belement abba, hogy feleségül veszi Hattie-t, de ezt csak a meggazdagodás érdekében tette, és már az első perctől kezdve tudta, hogy valójában mire készül.
– Nem, nem – vágott közbe Mrs. Folliat. – Ezt nem hiszem. Ezt nem tudom elhinni… Mindennek az a nő az oka, az a gonosz teremtés.
De Poirot rendíthetetlenül folytatta.
– Sir George gyilkosságra készült. Hattie-nek rokonai nem voltak, barátai is alig. Angliába érkezve azonnal a Nasse-kastélyba hozta a lányt. Az első este a személyzet szinte nem is látta, és az az asszony, akit másnap reggel láttak, már nem Hattie volt, hanem a trieszti feleség, aki úgy készítette ki magát, hogy hasonlítson Hattie-ra, és aki nagyjából úgy viselkedett, ahogy az Hattie-től várható volt. És ezzel megint csak véget érhetett volna a történet. Az ál-Hattie nyugodtan végigélhette volna Hattie-ként az életét, illetve szellemi képességei az idők folyamán rohamos javulásnak indultak volna, úgy általában a „környezetváltozás”-nak tulajdoníthatóan. A titkárnő, Miss Brewis máris rájött, hogy nincs komoly baj Lady Stubbs értelmi képességeivel.
– És akkor teljesen váratlan dolog történt. Hattie-nak egy unokabátyja írt, hogy a jachtján Angliába érkezik, és jóllehet az illető évek óta nem látta a lányt, igen valószínűtlen volt, hogy egy szélhámos megtéveszthesse.
– Különös – mondta Poirot, megszakítva a saját elbeszélését –, hogy az megfordult a fejemben, hogy de Sousa esetleg nem az igazi de Sousa, de az ellenkezője eszembe sem jutott, hogy ugyanis Hattie nem az igazi Hattie.
– Szóval különböző módokon lehetett szembenézni a helyzettel. Lady Stubbs kimenthette volna magát azzal, hogy beteg, viszont ha de Sousa huzamosabb ideig marad Angliában, aligha lett volna elkerülhető a találkozás. Egyébként is, adódott már más komplikáció is. Az öreg Merdell hajlott korára vén fecsegő lett, és sokat mesélt az unokájának. Feltehetően Marlene volt az egyetlen hallgatósága, és még ő is többnyire eleresztette a füle mellett, amit a nagyapja beszélt, és elintézte azzal, hogy az öreg már kissé habókos. Mégis az öreg Merdellnek egy-két elejtett szava, hogy ugyanis látott egyszer egy női hullát az erdőben, meg hogy „Sir George voltaképpen Mr. James”, elegendő hatást gyakorolt rá, és próbálkozásként megpendítette Sir George előtt. Amivel persze aláírta a saját halálos ítéletét. Sir George meg a felesége nem engedhették meg maguknak, hogy ilyen történetek keringjenek. Én úgy képzelem, hogy Sir George eleinte kisebb összegekkel hallgattatta el Marlene-t, és közben terveket kovácsolt.
– Gondosan kidolgozták a tervet. Már tudták, mikor érkezik Helmmouthba de Sousa. Érkezésének napja véletlenül egybeesett a kerti mulatság időpontjával. Úgy rendezték, hogy Marlene meggyilkolása és Lady Stubbs „eltűnése” némileg de Sousára terelje a gyanút. Ezért az olyan kitételek, mint hogy „gonosz ember”, meg hogy „ölni tud”. Úgy tervezték, hogy Lady Stubbsnak végleg nyoma vész (idővel Sir George majd azonosít egy megfelelően felismerhetetlen hullát), és új alakban bukkan fel majd, esetleg visszaalakul eredeti trieszti önmagává. Ehhez pedig nem kellett egyéb, mint hogy rövid huszonnégy órán keresztül kettős szerepet játsszon. Sir George cinkosságával mindez gyerekjáték volt. Az érkezésem napján mindenki úgy tudta, hogy Lady Stubbs a szobájában tartózkodik, egészen uzsonnáig. A szobájában persze senki nem látta, kivéve Sir George-ot. Nem is láthatták, mert angolosan távozott, busszal vagy vonattal elutazott Exeterbe, onnan pedig egy másik diáklány társaságában (nyáron rengetegen utaznak így naponta) elindult a Hoodown Park-i turistaházba, és közben előadta a barátnője történetét, aki megbetegedett a romlott sonkás borjúpástétomtól. Megérkeznek a turistaházba, bejelentkeznek, aztán ő máris megy, hogy „körülnézzen egy kicsit”. És az ötórai tea idején Lady Stubbs már ott ül a szalonban. Vacsora után korán felmegy lefeküdni, Miss Brewis viszont nem sokkal később látja őt kisurranni a házból. Az éjszakát a turistaházban tölti, de korán kel, és a reggelinél már ismét ott ül a kastélyban. A délelőttöt megint a szobájában tölti, „a feje fáj”, és ezúttal sikerrel alakít egyszerre két szerepet: lent áll a kastély előtt mint tilosban járó diáklány, akit Sir George a felesége ablakából hord le, és „gyengélkedik” a szobájában Lady Stubbsként, amit az bizonyít, hogy Sir George az ablakból visszafordul hozzá, és mond neki valamit. A ruhacsere nem probléma: sortnadrág és kivágott blúz van a Lady Stubbs által kedvelt bonyolult toalett alatt. Lady Stubbs arcát vastagon borítja a fehér alapozókrém, széles karimájú kalap árnyékolja az arcát; az olasz lánynak napbarnított arca van, göndör, bronzbarna hajára tarka kendőt köt. Nem is álmodná az ember, hogy a két nő egy és ugyanaz.
– És minden készen áll az utolsó felvonáshoz. Lady Stubbs közvetlenül négy óra előtt utasítja Miss Brewist, hogy vigyen le uzsonnát Marlene-nek. Méghozzá azért, mert attól tart, hogy ez Miss Brewisnek magától is eszébe juthat, és végzetes lenne, ha Miss Brewis a nem megfelelő pillanatban felbukkanna. Talán valami kaján elégtételt is érez, amikor úgy intézi, hogy a kitűnő Miss Brewis ott legyen a tett helyszínén, nagyjából a gyilkosság időpontjában. Aztán kivárva az alkalmas percet, belopózik az üres jövendőmondó sátorba, a másik oldalán meg uzsgyi kifele, keresztül a rododendronbokrokon, be a nyári lakba, ahol a hátizsákját tartja a váltóruhájával. Aztán keresztülvág az erdőn, beszól Marlene-nek, hogy eressze be, és ott helyben megfojtja a gyanútlan lányt. A széles karimájú kalapot bedobja a folyóba, felöltözik diáklánynak, letörli magáról a sminket, elcsomagolja a hátizsákba a ciklámenrózsaszín krepdesinruhát meg a körömcipőt, és a kastély előtti forgatagban az olasz diáklány kisvártatva csatlakozik holland barátnőjéhez, és megállapodásuk szerint együtt távoznak a helyi buszon. Hogy most hol tartózkodik, azt nem tudom. Csak feltételezem, hogy a Sohóban, ahol nyilván megvannak az olasz kapcsolatai, és ellátják őt hamis papírokkal. A rendőrség egyébként sem egy olasz lányt keres, hanem az együgyű, szellemileg fogyatékos, egzotikus Hattie Stubbsot.
– Szegény Hattie Stubbs azonban halott, ahogy azt ön, madame, nagyon jól tudja. És ezt éppen ön adta tudtomra, amikor a gyilkosság délutánján a szalonban beszélgettünk. Marlene halála nagy megrázkódtatást jelentett önnek, hiszen fogalma sem volt róla, hogy mit terveznek. Jóllehet akkor, ott, meglehetősen tompa voltam, és nem fogtam fel azonnal, az egyértelmű volt, hogy amikor ön „Hattie”-ről beszél, akkor két különböző személyről van szó: az egyik az az asszony, akit nem szeret, aki jobb lenne, ha „nem is élne”, és akinek – azt tanácsolta – ne higgyem el egyetlen szavát sem, a másik pedig egy gyerek, akiről ön múlt időben beszél, és akit meleg szívvel a védelmébe vesz. Azt hiszem, madame, ön nagyon szerette szegény kis Hattie Stubbs-ot…
Hosszú csönd következett.
Mrs. Folliat mozdulatlanul ült a székén. Végül összeszedte magát, és megszólalt. Fagyosan csengett a hangja.
– Fantasztikus történetet adott elő, monsieur Poirot. Valójában arra kell gondolnom, hogy ön megőrült… Mindez merő fantáziálás, amire sem miféle bizonyítéka nincs.
Poirot odalépett az egyik ablakhoz, és kinyitotta.
– Figyeljen csak, madame. Mit hall?
– Kissé nagyothallok… Mit kellene hallanom?
– Csákányütéseket… Most törik fel a gloriett betonalapozását… A vihar kidönt egy fát, a töve helyén a föld amúgy is meg van bolygatva… milyen nagyszerű hely egy hullának. Később aztán a nagyobb biztonság kedvéért betonalapozás kerül fölébe, arra pedig egy gloriett. Sir George gloriettje… A Nasse-kastély uráé…
Mrs. Folliat megborzongott és felsóhajtott.
– Milyen gyönyörű hely – mondta Poirot. – Csak egy baja van: a gazdája egy velejéig romlott ember…
– Tudom – mondta Mrs. Folliat rekedten. – Mindig is tudtam… Már gyerekkorában is megrémített… Gátlástalan volt, könyörtelen, lelkiismeretlen. De hát a fiam volt, és szerettem… Hattie halála után nem lett volna szabad hallgatnom… De hát a fiam volt. Hogy adhattam volna fel éppen én? És az lett a hallgatásom ára, hogy azt a szegény, ostoba gyereket is meggyilkolták… Utána meg a jó öreg Merdellt… Mikor lett volna ennek vége?
– Egy gyilkosnál, madame, soha nincs vége – mondta Poirot.
Mrs. Folliat lehajtotta a fejét. Néhány pillanatig úgy is maradt, arcát a kezébe temetve.
Aztán fölegyenesedett Mrs. Folliat, a Nasse-kastély úrnője, bátor emberek hosszú sorának leszármazottja, és Poirot szemébe nézett. A hangja kimért volt és távoli.
– Köszönöm, monsieur Poirot – mondta –, hogy fölkeresett, és mindezt elmondta nekem. Most azonban el kell búcsúznom öntől. Vannak dolgok, amelyekkel egymagunknak kell szembenéznünk…