III. fejezet
Mrs. Folliat, nyomában Poirot-val, belépett a házba. Széparányú, kellemes ház volt. Mrs. Folliat balra bement egy ajtón egy csinosan berendezett kis nappaliba, majd azon keresztül a nagy szalonba, amely tele volt emberekkel, akik pillanatnyilag mind egyszerre beszéltek.
– George – mondta Mrs. Folliat –, ez monsieur Poirot, aki volt olyan kedves és eljött, hogy a segítségünkre legyen. Ismerkedjék meg Sir George Stubbsszal – fordult Poirot-hoz.
Sir George éppen hangosan magyarázott valamit, de most hirtelen hátrafordult. Jól megtermett férfi volt, meglehetősen vörös arca majd kicsattant, de a szakálla némileg meglepte Poirot-t. Zavarba ejtően hatott, mint amikor egy színész nem tudja eldönteni, hogy a vidéki nemesembert játssza, vagy egy szerencselovagot valahonnan a gyarmatokról. Michael Weyman megjegyzésével ellentétben a haditengerészetre semmi nem utalt Sir George-ban. A fellépése és a hangja joviális volt, átható halványkék szeme azonban apró és fondorlatos. Szívélyesen üdvözölte Poirot-t. – Nagyon örülünk, hogy Mrs. Oliver barátnőnknek sikerült rábeszélnie önt, hogy eljöjjön – mondta. – Világraszóló ötlet volt tőle. Az ön jelenléte valóságos szenzáció lesz. Némileg elbizonytalanodva körülnézett.
– Hattie – kiáltotta, aztán valamivel élesebb hangon megismételte: – Hattie!
Lady Stubbs egy mély karosszékben pihent, valamivel távolabb a többiektől. Mintha nem is figyelt volna mindarra, ami körülötte történik. Inkább a karosszék karfájára helyezett kezében gyönyörködött. Jobbra-balra forgatta, azt figyelte mosolyogva, hogy játszik a fény a középső ujját díszítő gyűrű hatalmas smaragdkövében.
Most felnézett, mint egy meglepett kisgyerek. – Üdvözlöm – mondta.
Poirot meghajolt, és kezet csókolt.
Sir George folytatta a bemutatást.
– Mrs. Masterton – közölte.
Mrs. Masterton monumentálisnak mondható hölgy volt, és némiképp vérebre emlékeztette Poirot-t. Húsos, előreugró állkapoccsal rendelkezett, és nagy, gyászos, enyhén vérben forgó szemekkel.
Főbólintással üdvözölte Poirot-t, aztán folytatta az éppen folyamatban lévő beszélgetést, ismét csak a vérebek elnyújtott ugatására emlékeztető mély hangon.
– Véget kell vetni ennek az ostoba vitának a teasátorral kapcsolatban – mondta nyomatékkal. – Térjenek már észre. Nem kockáztathatjuk az egész ünnepség sikerét néhány ostoba liba marakodása miatt.
– Hát persze – mondta a címzett.
– Warburton kapitány – közölte Sir George.
Warburton kapitány kockás sportzakót viselt, megjelenése valahogy lovakat idézett fel, hanem ahogy elmosolyodott a rengeteg fehér fogával, az inkább farkasszerű volt. Ó is folytatta mondókáját.
– Mit se aggódjék, Mrs. Masterton – mondta. – Majd nekem gondom lesz rá. Megyek és beszélek a fejükkel. És mi legyen a jövendőmondó sátorral? A magnólia melletti tisztásra tegyük? Vagy a pázsit túlsó végében a rododendronok mellé? Sir George folytatta a bemutatást.
– Mr. Legge és a felesége.
Egy magas fiatalember mosolygott Poirot-ra kellemesen, napégette arca erősen hámlott. A felesége, egy csinos, szeplős, vörös hajú teremtés barátságosan biccentett, aztán folytatta vitáját Mrs. Mastertonnal, kellemes, magas hangja mintegy duettet képezve Mrs. Masterton öblös csaholásával.
– …a magnólia mellé ne… ott sok a darázs…
– …helyes dolog szétszórni a dolgokat… de ha sorban állás lesz…
– …viszont ott sokkal hűvösebb. Akkor a nap már a ház homlokzatát fogja sütni…
– …a célba dobást viszont nem szabad túlságosan közel a házhoz… a fiúk a célba dobásnál nagyon nekivadulnak…
– Ez pedig Miss Brewis – közölte Sir George. – Ő irányít mindannyiunkat.
Miss Brewis negyven-egynéhány éves nő volt, csupa energia és szervezőkészség, fürge és kellemes modorú, előtte egy nagy ezüsttálcán a teáskészlet.
– Üdvözlöm, Mr. Poirot – mondta. – Remélem, jól utazott. Ilyenkor nyáron a vonatok néha rettenetesen tömve vannak. Parancsoljon egy csésze teát. Tejjel kéri? Cukorral?
– Egy kevés tejjel, kisasszony, és négy kockacukorral. – És miközben Miss Brewis kitöltötte a teát, udvariasan megjegyezte: – Látom, mindannyian nagy munkában vannak.
– Hát bizony. Egész csomó tennivaló az utolsó pillanatra maradt. És hogy manapság a vállalkozók mennyire megbízhatatlanok! Állandóan noszogatni kell őket. Délelőtt mást sem csináltam, csak a sátrak, a székek meg a büfé ügyében telefonálgattam.
– Mi lesz azokkal a peckekkel, Amanda? – kérdezte Sir George. – Meg a pótütőkkel a minigolfhoz?
– Minden el van intézve, Sir George. Mr. Bensőn a golfklubból rendkívül előzékeny volt.
Átnyújtotta Poirot-nak a teát.
– Parancsol egy szendvicset, monsieur Poirot? Ezek itt paradicsomosak, azok meg pástétomosak. Vagy talán inkább egy krémes süteményt? – kérdezte, a négy kockacukorra gondolva.
Persze hogy inkább krémes süteményt kért Poirot, és ki is vett egy különlegesen édesnek és ragacsosnak ígérkezőt.
Aztán süteménnyel, csészealjjal óvatosan egyensúlyozva odament a háziasszonyhoz, leült melléje. Lady Stubbs még mindig a fény játékát figyelte a gyűrűje kövén, és most örömteli, gyermekes mosollyal pillantott fel Poirot-ra. – Nézze csak – mondta. – Ugye, milyen szép?
Poirot figyelmesen tanulmányozta Lady Stubbsot. Az asszony széles karimájú, bíborvörös kalapot viselt. Rózsaszínes reflexei ott játszottak a hófehér arcbőrén. Vastagon ki volt készítve, ami egyáltalán nem volt angolos, inkább egzotikus hatást keltett. Falfehér matt alapozás, élénk rózsaszín szájrúzs, vastagon felrakott szempillafesték. Ami a kalap alól kilátszott a hajából, fekete volt és sima, úgy borult a tarkójára, mint egy bársonysapka. Arcának bágyadt szépsége sem vallott angol nőre. Szemlátomást a trópusi égöv szülötte volt, aki véletlenül csöppent bele egy angliai szalonba. De leginkább a szemén ütközött meg Poirot. Gyermeteg, szinte üres tekintetén.
Lady Stubbs bizalmas, gyermeki módon tette fel a kérdést, Poirot pedig ennek megfelelően válaszolt, ahogy egy gyermek esetében tette volna.
– Bizony, gyönyörű gyűrű – mondta.
Lady Stubbs szemlátomást örült a dicséretnek.
– Tegnap kaptam George-tól – mondta, lehalkítva a hangját, mintha titokba avatná be Poirot-t. – Rengeteg mindent kapok tőle. George nagyon kedves.
Poirot újra megnézte a gyűrűt, a szék karfáján nyugvó kezet és a rendkívül hosszú, sötétvörösre lakkozott körmöket.
Az futott át az agyán: „Nem munkálkodnak és nem fonnak…”
Hát csakugyan, aligha tudta elképzelni Lady Stubbsot, amint éppen fon. Ennek ellenére mégsem merte volna azt állítani, hogy a mezők liliomához lenne hasonlatos. Lady Stubbs legfeljebb egy művirág rangjára tarthatott igényt.
– Gyönyörű a szalonja, asszonyom – mondta, és elismerően körülnézett.
– Én is azt hiszem – mondta Lady Stubbs szórakozottan.
Még mindig a gyűrű foglalta le a figyelmét; meg-megmozdította a kezét, és féloldalra hajtott fejjel nézegette a smaragd mélyén játszó tüzet.
Bizalmasan odasúgta Poirot-nak:
– Nézze csak! Kacsingat rám.
Hirtelen nevetésben tört ki, amitől Poirot egészen elszörnyedt. Lady Stubbs hangosan, vadul kacagott.
– Hattie – szólt át a szalon másik végéből Sir George.
Nyájas volt a hanga, de azért volt némi figyelmeztető csengése. Lady Stubbs abbahagyta a nevetést.
– Devonshire gyönyörű vidék – mondta Poirot köznapi hangon, mintha mi sem történt volna. – Önnek is tetszik?
– Nappal szép – mondta Lady Stubbs. – Ha nem esik – tette hozzá keserűen. – Csakhogy errefelé nincsenek éjszakai mulatóhelyek.
– Aha. Kedveli az éjszakai mulatókat?
– Ó, igen – mondta Lady Stubbs lelkesen.
– És miért kedveli őket annyira?
– Hát ott zene van meg tánc, felvehetem a legszebb ruhámat, a karkötőimet meg a gyűrűimet. És gyönyörűek a többi nők ruhái meg ékszerei is, de korántsem annyira, mint az enyéim.
Határtalan elégedettség tükröződött Lady Stubbs mosolyában. Poirot szinte megsajnálta.
– És ezt nagyon szórakoztatónak találja? – kérdezte.
– Hogyne. És a kaszinót is imádom. Miért nincsenek Angliában kaszinók?
– Ezen már én is gondolkoztam – mondta Poirot sóhajtva. – Azt hiszem, nem lenne összeegyeztethető az angol jellemmel.
Lady Stubbs értetlenül nézett rá. Aztán kissé közelebb hajolt.
– Monte Carlóban egyszer nyertem hatvanezer frankot. A huszonhetesre tettem, és bejött.
– Igazán izgalmas lehetett, asszonyom.
– Izgalmas volt. George mindig ad pénzt, amivel játszhatom, de rendszerint veszítek.
Vigasztalannak látszott.
– Hát ez szomorú – jegyezte meg Poirot.
– Ó, tulajdonképpen nem nagyon számít. George nagyon gazdag. Jó dolog gazdagnak lenni, nem gondolja?
Miss Brewis ebben a pillanatban felemelte a fejét, és arrafelé nézett, ahol ültek. Lady Stubbs nem beszélt hangosan, de Poirot-nak az volt a benyomása, hogy Amanda Brewis meghallotta, amit mondott.
– Nagyon jó dolog – mondta Poirot kedvesen.
– Ha nem lennék gazdag, talán én is úgy néznék ki, mint Amanda. – Lady Stubbs a zsúrasztalnál ülő Miss Brewisre emelte a tekintetét, és szenvtelenül tanulmányozta. – Nagyon csúnya nő, nem gondolja?
Poirot igyekezett máshová nézni, és közben elkapta Warburton kapitány ironikus, kaján pillantását.
Megkísérelte másra terelni a beszélgetést.
– Bizonyára nagyon sok dolga akadt az ünnepséggel kapcsolatban – jegyezte meg.
Lady Stubbs megrázta a fejét.
– Nekem nem. Én hülyeségnek tartom az egészet. Unom. Ott van a személyzet meg a kertészek. Intézzék azok.
– Ó, istenkém – szólalt meg odalépve Mrs. Folliat, és leült mellettük egy kanapéra. – Hiába, téged ebben a felfogásban neveltek odahaza, az ültetvényeken. De Angliában manapság nem így mennek a dolgok. Bárcsak így mennének. – Felsóhajtott. – Manapság az ember kénytelen szinte mindent maga csinálni.
Lady Stubbs vállat vont.
– Szerintem ez ostobaság – mondta. – Mi értelme gazdagnak lenni, ha az ember maga kell hogy csináljon mindent?
– Van, akinek az a szórakozás – mondta Mrs.
Folliat mosolyogva. – Például nekem. Nem minden esetben, de hébe-hóba. Szeretek kertészkedni, szívesen veszek részt az olyan ünnepségek előkészületeiben, mint a holnapi.
– Olyan lesz, mint egy garden party? – kérdezte Lady Stubbs reménykedve.
– Éppen olyan. Se szeri, se száma a vendégeknek.
– Mint Ascotban? Óriási kalapok, sikkes ruhák?
– Hát nem éppen úgy, mint Ascotban – felelte Mrs. Folliat. – De meg kellene barátkoznod a vidéki körülményekkel, Hattie – tette hozzá kedvesen. – Délelőtt is segíthettél volna, ahelyett hogy uzsonnáig ágyban maradtál.
– Fájt a fejem – mondta Hattie nyűgösen. Aztán mintha elszállt volna a rosszkedve, barátságosan rámosolygott Mrs. Folliatre.
– De holnap jó leszek – mondta. – Mindent úgy csinálok, ahogy mondod.
– Az aranyos lesz tőled, kedvesem.
– Új ruha lesz rajtam. Ma reggel érkezett. Gyere föl velem, nézd meg.
Mrs. Folliat tétovázott. Lady Stubbs azonban fölállt, és tovább unszolta:
– Muszáj feljönnöd. Kérlek. Gyönyörű a ruhám. Gyere, most rögtön.
– Hát jó – mondta Mrs. Folliat megadó nevetéssel, és felállt.
És ahogy ment ki a szalonból, aprócska alakja Hattie nyúlánk figurája mögött, Poirot nézte az arcát, és döbbenten látta, hogy nyugodt mosolygását valami elgyötört arckifejezés váltja fel. Mintha a figyelő tekintetek kereszttüzéből kikerülve eleresztené magát, szükségtelennek találná fenntartani társasági álarcát. Sőt. Mintha engedné, hogy felülkerekedjék rajta valami betegség, amelyről egyébként, mint oly sok asszony, sohasem beszél. Mrs. Folliat nem olyan ember, gondolta Poirot, aki szívesen látná, hogy sajnálják vagy együtt éreznek vele.
Warburton kapitány levetette magát a karosszékbe, amelyből Lady Stubbs az imént kelt föl. Ő is az ajtó felé nézett, amelyen a két nő éppen távozott, de őt nem az idősebbik foglalkoztatta.
– Gyönyörű teremtés, mi? – kérdezte fojtott hangon, kissé elvigyorodva, és közben a szeme sarkából Sir George-ot figyelte, aki nyomában Mrs. Mastertonnal és Mrs. Oliverrel éppen kiment az egyik teraszajtón. – Rendesen letarolta az öreg George Stubbsot. Semmi sem elég jó neki. Ékszerek, nercbunda meg a többi. Nem tudok rájönni, vajon tisztában van-e vele Sir George, hogy őnagyságánál nincsenek egészen otthon. Valószínűleg az a véleménye, hogy az nem számít. Elvégre ezek a pénzügyi sikerlovagok nem szellemi partnert keresnek a nőkben.
– Milyen nemzetiségű Lady Stubbs? – kérdezte Poirot kíváncsian.
– Én dél-amerikainak nézem. De azt hiszem, a Nyugat-Indiákról származik. Azokról a szigetekről, ahol a cukor meg a rum terem. Valami régi családból. Talán kreol, persze nem félvérre gondolok. Azt hiszem, azokon a szigeteken nagyon sok a belterjes házasság. Ez megmagyarázná a szellemi fogyatékosságot.
A fiatal Mrs. Legge csatlakozott hozzájuk.
– Figyeljen csak, Jim – mondta. – Az én pártomat kell fognia. A sátrat oda kell tenni, ahova megbeszéltük, a pázsit túlsó végébe, a rododendronokhoz. Mindannyian abban maradtunk, hogy az az egyetlen lehetséges hely.
– Masterton nyanyának nem ez a véleménye.
– Hát akkor beszélje rá.
Warburton kapitány a maga farkasmosolyával válaszolt:
– Mrs. Masterton a főnököm.
– Wilfred Masterton a főnöke, Jim. Ő a képviselő.
– Az biztos. Hanem a nadrágot a neje viseli a házban. Én vagyok a megmondhatója.
Sir George visszajött a teraszról.
– Végre megvagy, Sally – mondta. – Szükségünk van rád. El sem képzeled, hogy hajba tudnak kapni ezek azon, hogy ki vajazza a zsömlét, ki sorsolja a tombolát, meg hogy a kerti termények sátra miért került oda, ahova a kötött áruk sátrát szánták. Hol van Amy Folliat? Ő tud beszélni a nyelvükön, ő az egyetlen, aki tud.
– Fölment Hattie-vel.
– Igen?
Sir George meglehetősen tanácstalanul nézett körül, mire Miss Brewis, aki addig belépőjegyeket írt, felugrott a helyéről:
– Majd én lehívom, Sir George.
– Köszönöm, Amanda.
Miss Brewis kiment a szalonból.
– Szereznünk kell kerítésdrótot – dünnyögte Sir George, – Az ünnepséghez?
– Dehogyis. Az erdőben kell felszerelni, ahol a birtok határos a Hoodown Parkkal. A régi kerítés már szétrozsdásodott, ott járnak át.
– Kik? – kérdezte Sally Legge.
– A tilosban járó turisták – közölte Sir George.
– Mintha csak a szamarak ellen hadat viselő Betsy Trotwoodot hallanám – jegyezte meg Sally Legge mulatva.
– Betsy Trotwood? Az kicsoda? – kérdezte Sir George ártatlanul.
– Egy Dickens-hős.
– Aha, Dickens. Olvastam egyszer a Pickwick Klub-ot. Nem is volt rossz. Egyáltalán nem volt olyan rossz, egészen meglepődtem. Hanem, komolyan mondom, az valóságos veszedelem, ahogy az erdőmön átjárnak, amióta beindult ez a turistaház. Mindenütt beléjük botlik az ember, és hogy micsoda ingeket viselnek, az hihetetlen. Csak ma reggel is szembejön velem egy, az ingén teknősbékák virítanak, meg ehhez hasonlók, azt hittem, nem vagyok jól. A fele még angolul sem tud, csak makognak. Azt mondják – és Sir George előadta, hogy mondják –: „Mond kérem, ez van út révhez?” Mondom, nem, nem ez van, rájuk kiabálok, visszaküldöm őket oda, ahonnan jöttek, de csak bámulnak rám, nem értenek egy szót sem. A lányok meg örökké vihognak. Mindenfajta náció megfordul itt, olaszok, jugoszlávok, hollandok, finnek, nem csodálkoznék, ha még eszkimó is akadna. És mondanom sem kell, hogy a fele kommunista – tette hozzá komoran.
– Ugyan, George, hagyd már a kommunistákat – mondta Mrs. Legge. – Jövök, segítek leszerelni a marakodó nőszemélyeket.
Mrs. Legge ezzel kiment Sir George nyomában a teraszra, de még visszaszólt:
– Rajta, Jim, lépj sorompóba a jó ügyért.
– Jól van, csak előbb felvilágosítom Mr. Poirot-t a Hol a hulla? rejtelmeiről, ha már ő adja át a díjakat.
– Az később is ráér.
– Majd én itt megvárom – mondta Poirot engedékenyen.
A közibük telepedő csöndben Alec Legge kényelmesen elnyújtózott a karosszékben, és felsóhajtott:
– Ó, ezek a nők! Mint egy nyüzsgő méhraj. Elfordította a fejét, és kinézett az ablakon.
– És mindez miért? Egy ostoba kerti mulatságért, amely senkit nem érdekel.
– Azért egészen biztos, hogy mégiscsak vannak, akiket érdekel – jegyezte meg Poirot.
– Hogy miért nem tudnak az emberek észhez térni? Miért nem tanulnak meg gondolkodni? Gondolja csak el, micsoda kényszerpályára juttatta magát a világ. Hát nem ismerik fel, hogy a földgolyó az öngyilkosság felé rohan?
Poirot úgy ítélte meg, és helyesen, hogy ez a kérdés nem kíván választ. Csak a fejét csóválta kétkedően.
– És ha nem csinálunk valamit, mielőtt még késő lenne – folytatta Alec Legge, aztán hirtelen félbehagyta a mondatot. Az arca dühös kifejezést öltött. – Ó, tudom jól, most mit gondol magában – mondta. – Hogy izgága vagyok, neurotikus meg egyebek. Akárcsak azok a rohadt orvosok. Az orvosok, akik pihenést, környezet- és levegőváltozást írnak elő. Mire mi idejövünk Sallyvel, három hónapra, kibéreljük a vízimalmot, én pedig híven követem az orvosi előírást, horgászom, fürdők, nagyokat sétálok, napozom…
– Igen, azt észrevettem, hogy napozik – jegyezte meg Poirot udvariasan.
– Ja, ez? – Alec Legge megérintette sebesre égett arcát. – Ez is annak az eredménye, hogy egyszer végre igazi nyár van Angliában. De mi értelme az egésznek? Az igazság elől nem bújhat el az ember azzal, hogy megfutamodik.
– Nem, megfutamodni sose jó.
– És a vidéki környezet csak még jobban ráébreszti az embert minderre, csak még világosabban megmutatja, hogy milyen hihetetlen apátia köti gúzsba az embereket ebben az országban. Sally értelmes lány, és még ő is éppen olyan, mint a többi. Mit érdekel? Ezt mondja nekem. Az őrületbe kerget vele. Azt mondja: mit érdekel?
– Ha már itt tartunk – vetette közbe Poirot. – Csakugyan, mit érdekli?
– Szent ég, hát maga is?
– Ó, nem, ezt nem tanácsképpen mondom. Csak éppen kíváncsi volnék a válaszára.
– Hát nem érti? Valakinek csak kell csinálnia valamit.
– És ez a valaki maga lenne?
– Miért ne? Az ilyen nehéz időkben fényűzés lenne bezárkóznunk a magánügyeinkbe.
– Nem látom be, miért. Az ember még az ilyen, mint maga mondja, nehéz időkben is elsősorban magánember.
– Elég helytelen. Amikor életről-halálról van szó, az embernek nem lenne szabad a maga jelentéktelen gondjával-bajával foglalkozni.
– Biztosíthatom, hogy nagyon téved. A háborúban például egy súlyos légiriadó alatt sokkal jobban kínzott a tyúkszem a lábam kisujján, mint az életveszély. Magam is meglepődtem a dolgon, már akkor is. „Gondold csak el – mondtam magamban –, bármelyik pillanatban meghalhatsz.” De engem akkor csak a tyúkszemem foglalkoztatott, sőt meg voltam sértődve, hogy a halálfélelem mellett még egy ilyen kínszenvedést is rám mért a sors. És éppen az életveszély következtében nőtt meg annyira az apró-cseprő magánfájdalmak jelentősége. Láttam egyszer egy utcai, ahol az áldozat – egy nő –, akinek eltörött a lába, azért kezdett zokogni, mert leszaladt a szem a harisnyáján.
– Ami csak azt mutatja, hogy milyen kelekótyák a nők.
– Azt mutatja, hogy milyen az ember. Meglehet, hogy az önérdek előtérbe helyezése vezetett oda, hogy az emberi faj fennmaradt.
Alec Legge megvetően fölnevetett.
– Néha már azon gondolkozom – mondta –, rosszul tette, hogy fennmaradt.
– Tudja – mondta Poirot –, itt egyfajta alázatról van szó. Az alázat óriási dolog. Emlékszem, a háború alatt a földalattiban mindenfelé fel volt mázolva a falakra egy jelmondat: „Minden rajtad áll vagy bukik.” Gondolom, valami kitűnő pszichológus eszelte ki, de szerintem ez egy veszedelmes és káros gondolat. Merthogy nem igaz. Nem igaz, hogy az a bizonyos „minden”, mondjuk, a Little-Blank-in-the-Marshban lakó Mrs. Blanken áll vagy bukik. És ha mégis elhitetik vele, az igen rossz hatással lesz rá. Miközben azon töri majd a fejét, hogyan is hasznosíthatná magát a világpolitikában, a gyereke lerántja a teáskannát, és leforrázza magát.
– Attól tartok, meglehetősen konzervatívan gondolkodik – jegyezte meg Alec Legge. – Halljuk, maga milyen jelszót javasolna.
– Nem kell újat kitalálnom. Van ebben az országban egy régi jelszó, amelyik nekem nagyon is megfelel.
– Éspedig?
– Bízzunk Istenben, és tartsuk szárazon a puskaport.
– Nocsak, nocsak – mondta Alec Legge jót mulatva. – Erre nem számítottam. Fura, hogy ezt éppen maga mondja. Tudja, mit látnék én szívesen ebben az országban?
– Nyilván valami erőszakos és kellemetlen dolgot – felelte Poirot mosolyogva.
De Alec Legge komoly maradt.
– Azt, hogy minden hülyét irtsanak ki, és kész. Ne szaporodhassanak. Ha legalább egyetlen generáción keresztül csak az intelligens emberek szaporodhatnának, képzelje el, mi lenne annak az eredménye!
– Feltehetőleg az, hogy a pszichiátriai osztályokon megnövekedne a betegek száma – mondta Poirot szárazon. – A növénynek gyökere is van, nemcsak virága, Mr. Legge. És ha a földben lévő gyökerek elpusztulnak, akkor vége a szép nagy virágoknak is. – Aztán könnyed, társalgási hangnemben hozzátette – Lady Stubbsot is a gázkamra várományosának tekintené?
– De még mennyire. Mire jó egy ilyen nő? Mi hasznára volt valaha a társadalomnak? Megfordult valaha a fejében egyéb, mint ruhák, bundák, ékszerek? Mire jó egy ilyen nő, kérdem én.
– Tudja – mondta Poirot szelíden –, maga meg én minden bizonnyal sokkal intelligensebbek vagyunk Lady Stubbsnál. Hanem attól tartok – szomorúan megcsóválta a fejét –, közel sem vagyunk annyira dekoratívak.
– Dekoratívak – kezdte Alec Legge dühös horkantással, de nem folytathatta, mert a teraszajtón belépett Mrs. Oliver és Warburton kapitány.