XII. fejezet
Másnap reggel Hercule Poirot erősen megcsappant társaságot talált a reggelizőasztalnál. Mrs. Oliver még nem tért magához az előző napi események megrázkódtatása után, és ágyban reggelizett. Michael Weyman hamar megivott egy csésze kávét, és távozott. Csak Sir George ült az asztalnál, meg az elmaradhatatlan Miss Brewis. Sir George lelkiállapotára csalhatatlanul lehetett következtetni abból, hogy egy falat sem ment le a torkán. Szinte érintetlenül állt előtte a tányérja. Félretolta a leveleket is, amelyeket Miss Brewis felbontott és halomba rakott előtte. Kávét ivott, de szemlátomást úgy, mint aki nem tudja, mit csinál.
– Jó reggelt, monsieur Poirot – mondta szórakozottan, aztán újra a gondolataiba merült. Időnként maga elé dünnyögött egy-két szót.
– Egyszerűen hihetetlen az egész. Hol lehet?
– A halottszemle csütörtökön lesz az intézetben – mondta Miss Brewis. – Az előbb telefonáltak.
Sir George értetlenül nézett rá.
– A halottszemle? – kérdezte. – Ja persze – mondta aztán, de szemlátomást máshol járt az esze, nem érdekelte az egész. Belekortyolt a kávéjába, és megjegyezte: – A nők teljesen kiszámíthatatlanok. Hogy képzelik, hogy ilyet lehet csinálni?
Miss Brewis összecsücsörítette az ajkát. Poirot jól látta, hogy rendkívül feszült idegállapotban van.
– Ma délelőtt felkeresi önt Hodgson a tehenészet villamosítása ügyében – sorolta a teendőket Miss Brewis. – Tizenkét órakor pedig…
Sir George közbevágott.
– Senkit nem fogadok. Küldjön el mindenkit. Hogy az ördögbe képzeli, hogy oda tudok figyelni az üzleti ügyekre, miközben majd eszem vesztem az aggodalomtól a feleségem miatt.
– Ahogy gondolja, Sir George – mondta Miss Brewis, mintha egy ügyvéd azt mondaná: „Ahogy uraságod parancsolja.” De szemlátomást helytelenítette a dolgot.
– Az ember sose tudhatja, mit vesznek a fejükbe a nők – mondta Sir George. – Hogy milyen bolondságokra képesek. Maga is így látja, mi? – Ez utóbbi kérdést Poirot-hoz intézte.
– Les femmes? – kiáltott Poirot, gall hévvel széttárta a karját és felvonta a szemöldökét. – Kiszámíthatatlanok.
Miss Brewis indignálódva kifújta az orrát.
– Pedig úgy látszott, hogy minden rendben van – mondta Sir George. – Odavolt az új gyűrűjétől, kiöltözött a mulatság kedvéért, ahogy máskor is. És még csak össze se vesztünk, szóváltás sem volt közöttünk, se semmi. És akkor se szó, se beszéd, eltűnik.
– Mi legyen ezekkel a levelekkel, Sir George? – kérdezte Miss Brewis.
– A fene a rohadt leveleket – mondta Sir George, és félretaszította a kávéscsészéjét. Aztán fölvette a tányérja mellett heverő leveleket, és kis híján hozzávágta Miss Brewishez.
– Válaszoljon rájuk, amit akar. Engem nem érdekel az egész. – Aztán mintegy magában monologizált tovább, megbántódottan. – Úgy látszik, az égvilágon semmit nem tudok tenni… És még csak azt sem tudhatom, hogy az a felügyelő érti-e a dolgát. Amilyen sima beszédű pasas.
– A rendőrség kompetenciája felől bízvást nyugodtak lehetünk – mondta Miss Brewis. – Megfelelő eszközökkel rendelkeznek az eltűnt személyek felkutatására.
– Napokig is eltart néha, amíg megtalálnak egy nyavalyás kölköt, aki megszökött és elbújt egy szénakazalban.
– Nem tartom valószínűnek, hogy Lady Stubbs egy szénakazalban tartózkodna.
– Ha legalább tehetnék valamit – ismételgette a boldogtalan férj. – Tudja, talán egy hirdetést fogok feladni az újságokba. Amanda, legyen szíves, jegyezze. – Egy pillanatig gondolkozott, aztán diktálta: – „Hattie, kérlek, gyere haza. Kétségbe vagyok esve miattad, George.” Minden újságba tétesse bele, Amanda.
– Lady Stubbs nemigen olvas újságot, Sir George – jegyezte meg epésen Miss Brewis. – Sem a belpolitika nem érdekli, sem az, hogy mi történik a nagyvilágban – tette hozzá ironikusan, de Sir George nem volt olyan hangulatban, hogy elértse az iróniát. – Más a helyzet, ha a Vogue-ba adunk fel hirdetést. Azon talán megakad a szeme.
– Amibe gondolja, csak adja fel már – mondta Sir George egyszerűen, aztán fölállt, és megindult az ajtó felé. Keze már a kilincsen volt, amikor visszafordult, és néhány lépést tett Poirot felé.
– Ide hallgasson, Poirot – mondta. – Ugye, nem gondolja, hogy Hattie már nem is él?
– Én azt mondanám, Sir George, hogy korai még ilyesfajta következtetésekre jutnunk – válaszolta Poirot, és közben a kávéscsészéjét fixírozta. – Egyelőre semmi okunk ilyesmit feltételezni.
– Tehát mégiscsak azt gondolja, hogy nem él – mondta Sir George komoran. – Én viszont nem hiszem – tette hozzá kihívóan. – Szerintem nem történhetett semmi baja. – Aztán fokozódó indulattal többször is rábólintott, kiment, és bevágta maga mögött az ajtót.
Poirot elgondolkozva megvajazott egy szelet pirítóst. Azokban az esetekben, amikor meggyilkolnak egy asszonyt, automatikusan a férjre szoktak gyanakodni. (És viszont: meggyilkolt férj esetében az asszonyra.) Sir George-ot azonban nem gyanúsította volna azzal, hogy eltette láb alól a feleségét. Rövid tapasztalatai is meggyőzték arról, hogy Sir George imádja a feleségét. Továbbá pedig, ha kitűnő memóriája nem csal (márpedig sosem szokott csalni), Sir George egész délután a kastély előtt tartózkodott a gyepen, míg ők Mrs. Oliverral el nem indultak a csónakházhoz, ahol is felfedezték a tetemet. Még akkor is a kastély előtt volt, amikor visszatértek a hírrel. Nem, Sir George-nak semmi köze nem lehet Lady Stubbs halálához. Mármint persze ha Lady Stubbs halott. De végtére is egyelőre semmi ok erre gondolni. Amit az imént Sir George-nak mondott, az éppenséggel igaz is lehet. A maga részéről azonban határozottan meg volt győződve az ellenkezőjéről. A séma, gondolta, gyilkosságra mutat, kettős gyilkosságra.
Miss Brewis szakította félbe a gondolatait.
– Hogy milyen ostobák a férfiak – mondta, szinte sírva a dühtől –, milyen képtelenül ostobák. Minden másban megvan a magukhoz való eszük, aztán tessék, feleségül veszik az arra legeslegalkalmatlanabb nőt.
Poirot mindig szívesen hagyta beszélni az embereket. Minél többet beszélnek, annál jobb. Mert sok beszédnek sok az alja, de azért mindig van abban valamicske igazság, amit mondanak.
– Az a véleménye, hogy ez egy szerencsétlen házasság volt? – kérdezte.
– Katasztrofális, egyszerűen katasztrofális.
– Úgy érti, hogy nem voltak egymással boldogok?
– Ez a nő minden szempontból rendkívül rossz hatással volt Sir George-ra.
– Hát ez igazán érdekes. Hogyhogy rossz hatással?
– Sir George úgy táncolt, ahogy ő fütyült. Dróton rángatta az a nő, drága ajándékokat pumpolt ki belőle, annyi ékszert, amennyi el sem fér rajta. Meg bundákat. Két nercbundát kapott, meg még egy orosz hermelint is. Azt mondja meg nekem, minek egy nőnek két nercbunda?
Poirot megrázta a fejét.
– Elképzelni sem tudom – mondta.
– Alattomos volt – folytatta Miss Brewis. – Kétszínű. Állandóan úgy tett, mintha kettőig sem tudna számolni, különösen, ha idegenek is jelen voltak. Gondolom, azért, mert azt képzelte, Sir George-nak így tetszik.
– És valóban így tetszett neki?
– Ó, a férfiak! – kiáltotta Miss Brewis, és hisztéria bujkált a hangjában. – Mit nekik szorgalom, önzetlenség, hűség, mit nekik az igazi jó tulajdonságok! Pedig egy okos, megfelelő feleség oldalán Sir George mire vihette volna!
– Mire, például? – kérdezte Poirot.
– Jelentős szerepet játszhatna a helyi közügyekben. Indulhatna a parlamenti választásokon. Sokkal jobb képességei vannak, mint szegény Mr. Mastertonnak. Nem tudom, hallotta-e valaha beszélni Mr. Mastertont – rendkívül unalmas szónok, akadozva beszél. A mandátumát csakis a feleségének köszönheti. Mrs. Masterton a szürke eminenciás. Nála van a sváda, a kezdeményezőkészség, a politikai éleslátás.
Poirot a lelke mélyén beleborzongott a gondolatba, hogy milyen lehet Mrs. Masterton férjének lenni, egyébként azonban őszintén egyetértett Miss Brewis szavaival.
– Úgy van – mondta –, nagyon jól látja, Miss Brewis. Egy femme formidable.
– Sir George-ban látszatra nincs ambíció – folytatta Miss Brewis. – Látszatra teljesen beéri azzal, hogy csendesen éldegél itt vidéken, eljátssza a földbirtokost, időnként fölmegy Londonba, eleget tesz igazgató tanácsbeli kötelezettségeinek meg egyebek, pedig ennél sokkal többre vihetné a képességeivel. Sir George valójában rendkívüli ember, monsieur Poirot. És erről annak a nőnek fogalma sincs. Annak a nőnek Sir George csak arra jó, hogy mint egy gép előteremtse a bundákat, ékszereket, drága toaletteket. Pedig ha olyan felesége lenne, aki valóban értékeli a képességeit… – Miss Brewis hangja remegni kezdett, félbehagyta a mondatot. Poirot őszinte szánalommal nézett rá. Miss Brewis, gondolta, szerelmes a munkaadójába. Hűséges és szenvedélyes odaadással rajong érte, amiről Sir George-nak valószínűleg fogalma sincs, és ami bizonyára nem is érdekelné. Sir George számára Amanda Brewis csupán egy ügyes gép, amely leveszi válláról a napi gondokat, fogadja a telefonhívásokat, levelet ír, felveszi a személyzetet, megrendeli a menüt, és általában elsimítja a nehézségeket. Poirot nem tartotta valószínűnek, hogy Sir George-ban egyetlenegyszer is fölmerült volna az a felismerés, hogy Miss Brewis nő. Márpedig ez, gondolta, nagy kockázattal jár. Ha rajongásuk tárgya sehogyan sem akarja észrevenni őket, a nőkben veszedelmes méreteket ölthet, a hisztéria határait súrolhatja az indulat.
– Alattomos, számító, rafinált dög, igen, az Lady Stubbs – mondta Miss Brewis könnyek között.
– Úgy hallom, azt mondja, az, nem pedig, hogy az volt – jegyezte meg Poirot.
– Csak nem képzeli, hogy meghalt? – mondta Miss Brewis megvetően. – Megszökött egy másik férfival, ennyi az egész. Ahogy az várható volt tőle.
– Lehetséges. Az is lehetséges – mondta Poirot. Kivett egy újabb szelet pirítóst, búsan szemügyre vette a narancslekváros üveget, és körülnézett az asztalon, hogy nincs-e valami rendes dzsem. És mivel nem volt, megadóan a vajhoz folyamodott.
– Ez az egyetlen magyarázat – mondta Miss Brewis. – Csak persze Sir George-nak ez eszébe se jut.
– Talán voltak problémák idegen férfiakkal? – kérdezte Poirot tapintatosan.
– Ó, Lady Stubbs mindig ügyesen intézte a dolgait – mondta Miss Brewis.
Úgy érti, semmi effélét nem vett soha észre?
– Úgy értem, hogy ügyelt rá, hogy ne vehessek észre semmit – felelte Miss Brewis.
– De úgy véli, hogy lehettek – hogy is mondjam – titkos útjai?
– Nagy élvezettel járatta például a bolondját Michael Weymannal – mondta Miss Brewis. – Elvitte, hogy megmutatja neki a kaméliakertet Ilyenkor, nyáron! Aztán megjátszotta, hogy annyira érdekli a teniszpavilon.
– De hiszen azért van itt Weyman, hogy megtervezze a pavilont, és úgy tudom, Sir George kifejezetten a felesége kedvéért építteti.
– Tud is ő teniszezni – mondta Miss Brewis megvetően. – Nem ért az semmi sporthoz. Csak az a gondja, hogy letelepedhessen valami kellőképpen dekoratív környezetben, és nézze, hogy rohangálnak mások verejtékezve a labda után. Ó, igen, nagy élvezettel járatta Weymannal a bolondját. Bár ki tudja, talán nem is így történik, ha Weyman nem máshol van érdekelve.
– Aha – mondta Poirot, miközben vett egy picike narancslekvárt, rákente a pirítós sarkára, és ímmel-ámmal megkóstolta. – Szóval monsieur Weyman máshol van érdekelve.
– Mrs. Legge ajánlotta őt Sir George-nak – mondta Miss Brewis. – Ismerte, még mielőtt férjhez ment volna. Chelsea-ből, úgy tudom. Valamikor festegetett, tudja, hogy van ez.
– Igen vonzó és tehetséges fiatal hölgynek látszik – jegyezte meg Poirot puhatolózva.
– Ó, igen, nagyon is intelligens – mondta Miss Brewis. – Egyetemet végzett, és állítom, sokra vitte volna, ha nem megy férjhez.
– Régóta férjnél van?
– Azt hiszem, három esztendeje. De nem hiszem, hogy nagyon jól sikerült a házasságuk.
– Talán nem férnek meg egymással?
– Furcsa ember a férje, rettentően szeszélyes. Szeret magában kószálni, és nemegyszer tanúja voltam, hogy gorombáskodott a feleségével.
– Ugyan – jegyezte meg Poirot –, a sok veszekedés meg kibékülés velejárója a házasság első éveinek. Lehetséges, hogy anélkül semmi érdekes nem lenne a dologban.
– Sülve-főve együtt voltak Michael Weymannal, amióta csak lejött – mondta Miss Brewis. – Azt hiszem, Weyman udvarolt Mrs. Legge-nek, mielőtt férjhez ment. Most azonban Mrs. Legge csak flörtöl vele, semmi több.
– És Mr. Legge ezt bizonyára nem veszi jó néven, igaz?
– Nála soha nem tudhatja az ember. De azt hiszem, az utóbbi időben a szokásosnál is barátságtalanabb.
– Talán ő is csodálója Lady Stubbsnak?
– Lady Stubbs mindenesetre meg volt róla győződve. Azt hiszi, csak füttyentenie kell, és minden férfi beleszeret;
– Viszont, ha megszökött valakivel, ahogy ön véli, akkor nem Weymannal szökött meg, hiszen Mr. Weyman még mindig itt van.
– Olyasvalakivel szökött meg, akivel titokban szokott találkozgatni – mondta Miss Brewis. – Semmi kétség. Gyakran megtörténik, hogy suttyomban kilopódzik a házból, és eltűnik az erdőben. Tegnapelőtt este is elment hazulról. Pedig mennyit ásítozott, hogy mondta, hogy lefekszik. Aztán alig félóra múlva láttam, amint a fején kendővel, kisurran az egyik hátsó ajtón.
Poirot tűnődve nézte az asztal másik oldalán ülő nőt. Azon töprengett, lehet-e a legcsekélyebb mértékben is hitelt adni Miss Brewis szavainak Lady Stubbsot illetően, vagy teljes mértékben úgy kell felfognia, hogy éhes disznó makkal álmodik. Biztosan tudta, hogy Mrs. Folliat nem osztja Miss Brewis nézeteit, márpedig Mrs. Folliat sokkal jobban ismeri Hattie-t, mint Miss Brewis. Ha Lady Stubbs megszökött volna a szeretőjével, az egyértelműen Miss Brewis szája íze szerint történt volna. Hátramaradt volna ő, hogy vigasztalja a megcsalatott férjet, és hogy energikusan elrendezze a válópert. Ettől azonban még nem lesz a dolog igaz, vagy valószínű, vagy akár elképzelhető. Ha Hattie Stubbs megszökött a szeretőjével, akkor ugyancsak különös időpontot választott erre, gondolta Poirot. Ő a maga részéről egy percig sem hitte, hogy ez történt.
Miss Brewis nagyot szipákolt, és összeszedte a szétszóródott leveleket.
– Ha Sir George komolyan gondolja azokat a hirdetéseket, jobb lesz, ha nekilátok – mondta. – Persze teljesen hiábavaló, csak az időt pocsékoljuk. Ó, jó reggelt, Mrs. Masterton – tette hozzá, amint erélyesen kinyitották az ajtót, és bevonult rajta Mrs. Masterton.
– Hallom, csütörtökre tűzték ki a halottszemlét – mennydörögte. – Jó reggelt, monsieur Poirot.
Miss Brewis, kezében a levelekkel, megállt egy pillanatra.
– Segíthetek valamiben, Mrs. Masterton? – érdeklődött.
– Köszönöm, nem, Miss Brewis. Gondolom, éppen elég tennivalója van ma reggel. Viszont szeretném megköszönni a tegnapi kitűnő közreműködését. Bámulatra méltó a szervezőkészsége és a munkabírása. Mindnyájan nagyon hálásak vagyunk magának.
– Köszönöm, Mrs. Masterton.
– De nem szeretném feltartani. Leülök egy kicsit, és elbeszélgetek monsieur Poirot-val.
Poirot időközben felállt, és most meghajolt.
– Boldoggá tesz, madame – mondta.
Mrs. Masterton fogott egy széket, és leült. Miss Brewis pedig, újra rátalálva régi, céltudatos önmagára, elhagyta a szobát.
– Nagyszerű teremtés – jegyezte meg Mrs. Masterton. – Nem is tudom, mit csinálnának nélküle Stubbsék. Nem könnyű dolog manapság egy ekkora háztartást elvezetni. Szegény Hattie semmiképp nem boldogult volna egymaga. Rendkívüli ügy ez az egész, monsieur Poirot. Azért jöttem, hogy megkérdezzem, mi a véleménye róla?
– Önnek mi a véleménye, madame?
– Hát, nem szívesen mondok ilyet, de véleményem szerint valami ferde hajlamú figura csatangol a környéken. Remélem, nem idevalósi. Talán most engedték ki az elmegyógyintézetből – manapság még meg se gyógyulnak, már kieresztik őket. Mert arra gondolok, hogy senkinek soha eszébe nem jutott volna megfojtani azt a Tucker gyereket. Semmi indíték nem lett volna rá, hacsak valami abnormális indíték nem. Márpedig ha ez az ember, bárki legyen is, abnormális, akkor szerintem valószínűleg megfojtotta a szegény kis Hattie-t is. Nem sok esze volt annak a lánynak, szegénykémnek. Az, ha találkozott volna egy jó külsejű emberrel, aki hívja, hogy mutat neki valamit az erdőben, hát gyanútlanul vele megy, mint egy kezes bárány.
– Úgy gondolja, hogy a teteme itt van valahol a birtokon?
– Igen, monsieur Poirot Meg is fogak találni, ha átkutatják a környéket. Csak, tudja, harminchektárnyi erdős terepen nem lesz könnyű dolguk, ha valahol a bozótban van elrejtve, vagy ha ledobták egy erdei szakadékba. Vérebekre lesz szükségük – mondta Mrs. Masterton, és ahogy beszélt, ő maga is pontosan úgy nézett ki, mint egy véreb. – Vérebekre. Fel is hívom a rendőrfőnököt, és megmondom neki.
– Nagyon valószínű, hogy igaza van, madame – mondta Poirot. Mi mást is lehetett volna mondani Mrs. Mastertonnak?
– De még mennyire, hogy igazam van – szögezte le Mrs. Masterton. – Csak tudja, nagyon nyugtalanít, hogy ez az alak itt ólálkodik a környéken. Hazafelé be is megyek a faluba, és megmondom az asszonyoknak, hogy ne engedjék el otthonról a lányaikat egyedül. Nem jó arra gondolni, monsieur Poirot, hogy egy gyilkos jár közöttünk.
– Egy apróságot magyarázzon meg nekem, madame – mondta Poirot. – Hogy juthatott be egy idegen a csónakházba? Ahhoz kulcs kellett, – Ugyan – mondta Mrs. Masterton. – Mi sem egyszerűbb. Marlene kijött a házból, és kész.
– Kijött a csónakházból?
– Igen. Gondolom, elunta magát, ahogy az ilyen gyerekekkel előfordul. Valószínűleg előjött, és körülnézett egy kicsit. És szerintem az a legvalószínűbb, hogy látta, amint Lady Stubbsot meggyilkolják. Dulakodást hallott, vagy effélét, kiment, hogy megnézze, mi az, és a gyilkosnak, miután Lady Stubbsszal végzett, így természetesen Marlene-t is meg kellett ölnie. Aztán egyszerűen visszavitte a hullát a csónakházba, ledobta a földre, kiment, és behúzta maga mögött az ajtót. Biztonsági zár van rajta. Ha becsapják, bezáródik.
Poirot jámborul bólintott. Esze ágában sem volt vitába szállni Mrs. Mastertonnal, vagy felhívni a figyelmét arra az érdekes kis mozzanatra, amelyről teljesen megfeledkezett, hogy ugyanis ha Marlene Tuckert a csónakházon kívül ölték meg, akkor a gyilkosának ugyancsak jól tájékozottnak kellett lennie a Hol a hulla? játék felől, hogy visszacipelje őt a csónakházba, és pontosan a játékszabályok által megkívánt helyre és helyzetbe rakja le. Nem. Inkább ártatlanul megjegyezte:
– Sir George Stubbs bízik abban, hogy a felesége még életben van.
– Azt ő csak úgy mondja, mert maga is hinni szeretné. Tudja, rajongott azért az asszonyért – mondta Mrs. Masterton, aztán váratlanul így folytatta: – Kedvelem George Stubbsot, a származása, a városi háttere meg egyebek ellenére is. Egész jól feltalálja magát itt vidéken. Legfeljebb csak azt lehetne felhozni ellene, hogy kissé sznob. No, de hát a társadalmi sznobéria végtére is ártalmatlan gyarlóság.
– A mai időkben, madame, a pénz is van olyan jó ajánlólevél, mint a jó születési bizonyítvány – jegyezte meg Poirot némi cinizmussal.
– A szívemből szól, drága uram – mondta Mrs. Masterton. – Kell is ide a sznobéria? Ha Sir George egyszerűen csak megveszi a kastélyt, és elkezdi szórni a pénzt, akkor is itt lettünk volna egykettőre. De tény, hogy Sir George-ot szeretik. És nemcsak a pénzéért. Ebben persze Amy Folliatnek is van némi szerepe. A szárnyai alá vette őket, és tudja, Amy Folliatnek nagy befolyása van a környéken. Hiszen a Tudorok óta itt él a Folliat család.
– A Nasse-kastélyban mindig is voltak Folliatek – dünnyögte maga elé Poirot.
– Úgy is van – mondta Mrs. Masterton sóhajtva. – Szomorú, hogy a háború úgy megszedte rajtuk a maga vámját. A két fiatalember elesett, aztán jött a sok örökösödési illeték, meg minden. Ilyenkor aztán az örökös nincs abban a helyzetben, hogy fenn tudná tartani a birtokot, és kénytelen áruba bocsátani.
– De Mrs. Folliat, noha elveszítette az otthonát, még mindig itt lakik a birtokon.
– Igen. És igazán lakályosan berendezte a kapusházat. Volt már bent nála?
– Nem, az ajtónál elköszöntem.
– Nem tudná mindenki lenyelni ezt a békát – mondta Mrs. Masterton. – Hogy a kapusházban lakjék, miközben idegenek birtokolják az egykori otthonát. De dicséretére legyen mondva, én nem hiszem, hogy Amy Folliatben keserűség lenne emiatt. Sőt, tulajdonképpen ő egyengette az utat az egészhez. Semmi kétség, ő ültette el Hattie-ben a gondolatot, hogy milyen jó volna itt lakni, és az ő hatására beszélte rá Hattie Sir George-ot a vételre. Azt hiszem, Amy Folliat azt nem bírta volna elviselni, ha turistaszállóvá alakítják a kastélyt, vagy valami intézmény költözik bele, vagy ha felparcellázzák a parkot. De most már mennem kell a dolgomra – mondta Mrs. Masterton, és felállt. – Nagyon elfoglalt ember vagyok.
– Hát persze. A rendőrfőnökkel is beszélnie kell a vérebek ügyében.
Mrs. Masterton hirtelen öblös hangon fölnevetett.
– Valamikor magam is tenyésztettem vérebeket – mondta. – Azt mondják, bennem is van némi vérebszerű.
Poirot-nak egyszerűen elállt a szava, és ez nem kerülte el Mrs. Masterton figyelmét.
– Lefogadom, hogy magának is ez a véleménye – mondta diadalmasan.