V. fejezet
Poirot felfedező kedvétől hajtva kiment a főkapun, és elindult lefelé egy kanyargós úton, amely kisvártatva levitte a folyópartra. Egy póznáról kolomp lógott, rajta felirat: „Tessék a révészért kolompolni.” A rakpart mentén különféle csónakok voltak kikötve. Véreres szemű aggastyán támaszkodott egy cölöphöz, majd érdeklődve odacsoszogott Poirot-hoz:
– Át akar kelni a folyón, uram?
– Köszönöm, nem. Csak sétálok, a Nasse-kastélyból jövök.
– Szóval a kastélyban tetszik vendégeskedni? Gyerekkoromban én is ott dolgoztam, meg ott dolgozott a fiam is, főkertész volt. Én a csónakokkal bajlódtam. Az öreg Folliat nagyságos úr, az ugyancsak odavolt a hajókért. Kiment az vitorlázni, ha esett, ha fútt. Hanem a fiának, az őrnagynak, annak nem fűlött a foga a vitorlázáshoz. Az csak a lovakkal törődött. Szép summát rá is költött a lovakra. Örökké csak a lovak meg a szesz, volt is vele elég baja a nagyságos asszonynak. Azzal talán találkozott is fent, fönn lakik most a kapusházban, ott bizony.
– Igen, éppen a kapusháznál váltam el tőle.
– Ő maga is igazi Folliat, Tivertonba valósi, másod-unokatestvérek voltak az urával. Ő aztán ért a kerthez, úgy ám. Mennyi szép virágzó cserjét ültetett. Amikor a háború alatt lefoglalták a kastélyt, és a két fiatal nagyságos úr elment a háborúba, a nagyságos asszony még akkor is árgus szemmel ügyelt a növényeire, hogy le ne tiporják.
– Súlyos csapás számára, hogy mind a két fia odaveszett.
– Nehéz élete volt, az már igaz, minden összejött a nagyságos asszonynak. Volt elég baja az urával is, meg a fiatalurakkal is. No, persze nem a Henry fiatalúrral. Az egy jóravaló fiatalember volt, jobbat kívánni sem lehet, az a nagyapjára ütött, szeretett vitorlázni, így aztán a haditengerészethez került. Hanem a James fiatalúr, azzal bizony meggyűlt a baja a nagyságos asszonynak. Az adósságot adósságra halmozott, nők után kujtorgott, rossz természete volt. Olyan ember volt az, aki nem ismeri az egyenes utat. Hanem a háború, az pászolt neki, ott megmutathatta, hogy van benne kurázsi. Sokan vannak, akik a békében nem tudnak egyenes úton járni, de bátran tudnak meghalni a háborúban.
– Akkor tehát a Nasse-kastélyból kihaltak a Folliatok – mondta Poirot.
Az öregember szóáradatának hirtelen vége szakadt. „Úgy van, ahogy mondja, uram. Poirot kíváncsian nézett rá.
– Helyettük viszont itt van Sir George Stubbs. Mit tartanak felőle a környéken?
– Úgy tudja mindenki, hogy dúsgazdag ember – mondta az öreg száraz hangon, de mintha valami kajánság bujkált volna a szavaiban.
– És a felesége?
– Á, az egy finom londoni hölgy, az ám. A kertészkedésbe az bele nem ártja magát. Azt is mondják, hogy itt – jelentőségteljesen megkopogtatta a halántékát – hiányzik egy kereke.
– Nem mintha nem lenne kedves és barátságos az emberhez. Éppen egy éve, hogy ideköltöztek. Megvették a birtokot, és kipucoltak mindent, hogy olyan lett, mint az új. Mintha csak tegnap lett volna, úgy emlékszem arra a napra, amikor megjöttek. Este érkeztek, úgy ám, előző nap meg olyan cudar szélvihar volt, amilyenre nem is emlékszem. Jobbra-balra dőltek ki a fák, egyik keresztülfeküdt a kocsifelhajtón, úgy kellett elfűrészelnünk sebtiben, hogy szabaddá tegyük az utat a kocsi előtt. Ott fönt a nagy tölgyfa is kiborult, és döntötte maga alá a többit is, szörnyű pusztítást végzett.
– Ó, igen, ott, ahol most a gloriett áll, ugye?
A vénember félrefordult, és utálkozva kiköpött.
– A gloriett, igen, úgy hívják, gloriett… Ez valami újsütetű bolondéria. A Folliat nagyságos úrék idejében nem volt ott semmiféle gloriett. Az is az új fiatalasszony ideája volt. Amint megjöttek, három hét sem telt bele, már meg is volt, és sem mi kétség, ő beszélte rá Sir George-ot. Pedig sehogyan sem veszi ki magát ott, eldugva a fák között. Egyébként is, mire jó egy ilyen pogány templom? Egy szép szaletli, színes üvegablakokkal, az igen, az ellen nem lenne egy szavam sem.
Poirot enyhén elmosolyodott.
– Hát ezeknek a londoni hölgyeknek fura elképzeléseik vannak – mondta. – Szomorú dolog, hogy a Folliatek napja leáldozott.
– Azt ne higgye, uram – mondta a vénember kuncogva. – Mindig is lesznek Folliatek a Nasse-kastélyban.
– De ha egyszer Sir George Stubbsé a kastély.
– Az meglehet, de mégiscsak van ott Folliat. Hahá. Ravaszok a Folliatek, mint a róka.
– Hogy érti ezt?
A vénember sunyi pillantást vetett rá.
– Mrs. Folliat csak ott lakik a kapusházban, nemde? – kérdezte kihívóan.
– Igen – felelte lassan Poirot. – Mrs. Folliat a kapusházban lakik, és gonosz a világ, és gonosz emberek lakják.
A vénember csak nézte.
– Aha – mondta. – Van valami igazsága, meglehet.
És ezzel elballagott.
– Van valami igazságom, de mi? – tépelődött Poirot ingerülten, miközben fölfele kapaszkodott a domboldalban, a kastély felé.
Hercule Poirot aprólékos gonddal szépítkezett, illatos kenőccsel kackiásan kétfelé pederte a bajuszát. Aztán hátralépett, távolabbról is megszemlélte művét a tükörben, és meg volt elégedve azzal, amit látott.
Aztán, amikor a gong szava végigvisszhangzott a házon, levonult a lépcsőn.
A komornyik éppen befejezte a művészi produkciót – crescendo, forte, diminuendo, rallentando –, és visszaakasztotta a helyére a gongütőt. Sötét, melankolikus arcán öröm tükröződött.
„Zsaroló levél a házvezetőnőtől, vagy talán a komornyiktól…” – gondolta magában Poirot. Ahogy elnézte a komornyikot, ugyancsak el tudta volna képzelni róla, hogy zsaroló leveleket írogat. Vajon – tűnődött – Mrs. Oliver az életből vette az alakjait?
Miss Brewis szelte át a hallt, meglehetősen előnytelen, virágos sifonruhában. Poirot csatlakozott hozzá.
– Van itt a kastélyban házvezetőnőjük is? – kérdezte.
– Ó, nincsen, monsieur Poirot. Attól tartok, manapság nem engedhet meg magának az ember ilyen fényűzést, legfeljebb egy-egy igazán nagy háztartásban. Ó, nem. Én vagyok a házvezetőnő is, és többnyire inkább házvezetőnő, mint titkárnő.
Kurtán és epésen fölnevetett.
– Tehát ön a házvezetőnő. – Poirot elgondolkodva szemlélte Miss Brewist. Róla nem tudta feltételezni, hogy zsaroló leveleket ír. Névtelen levelet viszont – no, az már egészen más. Többször is volt már dolga névtelen levelekkel, amelyeket olyan jól bevált, megbízható nők írtak, mint éppen Miss Brewis, és akikre a környezetük semmiképpen nem gyanakodott.
– Hogy hívják a komornyikot? – kérdezte.
– Hendennek – mondta Miss Brewis némileg meghökkenve.
Poirot összeszedte magát, és gyorsan magyarázkodni kezdett:
– Csak azért kérdezem, mert azt hiszem, valahol már találkoztam vele.
– Az nagyon valószínű – mondta Miss Brewis. – Úgy látszik, nincs olyan alkalmazottunk, aki négy hónapnál tovább maradna egy helyen. Előbb-utóbb végigpróbálgatják az összes kínálkozó álláslehetőséget Angliában. Hiszen végtére is nem sokan engedhetik meg maguknak manapság, hogy komornyikot meg szakácsot tartsanak.
Beléptek a szalonba, ahol Sir George – akihez sehogyan sem illett a szmoking – sherryt osztott. Mrs. Oliver grafitszürke szaténruhájában olyan volt, mint egy csatahajó. Lady Stubbs sima, fekete fejét lehajtva tanulmányozta a legújabb divatot a Vogue-ben.
Alec és Sally Legge meg Jim Warburton is hivatalos volt vacsorára.
– Nehéz esténk lesz – figyelmeztette a társaságot Warburton kapitány. – Ma nincs bridzsezés. Mindenki a fedélzetre. Rengeteg feliratot kell még elkészítenünk, és egy nagy táblát a jövendőmondó sátor elé. Mit írjunk ki? Madame Zulejka? Esmeralda? Vagy Romany Leigh, a cigányok királynéja?
– Keleti színezete legyen inkább – mondta Sally. – Mezőgazdasági vidékeken nem lelkesednek a cigányokért. A Zulejka éppen jól hangzik. Magammal hoztam a festékeimet, és arra gondoltam, hogy Michael dekorációnak kivághatna egy tekergő kígyót.
– Ne legyen Zulejka, legyen inkább Cleopatra, nem?
Henden jelent meg az ajtóban.
– A vacsora tálalva van, asszonyom – jelentette.
Bevonultak az ebédlőbe. A hosszú asztalon gyertyák égtek. A szoba tele volt árnyakkal.
Warburton és Alec Legge a háziasszony jobb, illetve bal oldalán foglalt helyet. Poirot Mrs. Oliver és Miss Brewis között ült. Az utóbbi a másnapi előkészületek további részleteiről társalgott nagy odaadással.
Mrs. Oliver viszont gondolataiba merülve gubbasztott, és alig szólalt meg.
Mikor aztán végül megeredt a szava, meglehetősen zavarba ejtő kijelentést tett.
– Ne is törődjön velem – mondta Poirot-nak. – Csak azon töprengek, hogy nem felejtettem-e el valamit.
Sir George szívből felnevetett.
– A végzetes baklövés, mi? – jegyezte meg.
– Pontosan – mondta Mrs. Oliver. – Mindig becsúszik valami malőr. Gyakran csak akkor veszi észre az ember, amikor a kézirat már nyomdában van. És az valami kínszenvedés. – Mrs. Oliver arckifejezése elevenen érzékeltette ezt az állapotot. – De az az érdekes – folytatta felsóhajtva –, hogy soha nem veszi észre szinte senki más. De hiszen a szakácsnak tudnia kellett volna – mondom magamban –, hogy két adag borjúkotlett megmaradt. És rajtam kívül soha, senki nem figyel föl rá.
– Micsoda rejtvényt adott fel – mondta Michael Weyman áthajolva az asztal fölött. – A két borjúkotlett rejtélye. Kérem, nehogy elárulja, miről van szó. Legalább lesz min töprengenem a fürdőkádban.
Mrs. Oliver szórakozottan rámosolygott, aztán visszasüllyedt a maga gondjaiba.
Lady Stubbs nem szólt egy szót sem, hallgatott. Legfeljebb csak ásítozott, miközben Alec Legge, Warburton kapitány és Miss Brewis a feje fölött beszélgettek egymással.
Mikor aztán kivonultak az ebédlőből, Lady Stubbs megállt a lépcső aljában.
– Én megyek és lefekszem – közölte. – Nagyon álmos vagyok.
– Ó, Lady Stubbs – jajdult fel Miss Brewis. – Még annyi a tennivaló. Nagyon számítottunk a segítségére.
– Tudom – felelte Lady Stubbs. – Akkor is lefekszem.
Úgy beszélt, mint egy durcás kisgyerek. Amint Sir George is kijött az ebédlőből, odafordult hozzá:
– Fáradt vagyok, George. Lefekszem. Ugye, nem baj?
Sir George odament hozzá, és gyengéden megpaskolta a vállát.
– Menj csak, pihend ki magad, Hattie. Holnap nagyon szépnek kell lenned.
Könnyedén megcsókolta, Lady Stubbs pedig elindult fölfelé a lépcsőn, és búcsút intve odaszólt a társaságnak:
– Jó éjszakát mindenkinek.
Sir George rámosolygott, Miss Brewis pedig nagyot fújtatott és tüntetően elfordult.
– Tessék csak jönni – mondta a többieknek erőszakolt vidámsággal, ami sehogyan sem hangzott valódinak. – Vár a munka.
És csakhamar ki is lett osztva mindenkinek a munkája. De mivelhogy Miss Brewis nem lehetett ott egyszerre mindenütt, hamarosan akadtak, akik lemondtak a munka örömeiről. Michael Weyman lenyűgözően félelmetes külsejű, fenséges kígyót festett egy plakátra, amelyen ez állt: Madame Zulejka megjövendöli a szerencséjét, aztán feltűnés nélkül távozott. Alec Legge elvégzett néhány apró-cseprő tennivalót, aztán elment, hogy – úgymond – méretet vegyen valamiről a célbadobó sátorhoz, és többé vissza sem jött. A nők pedig, ahogy ez már a nőknél lenni szokott, energikusan és lelkiismeretesen végezték a dolgukat. Ami pedig Hercule Poirot-t illeti, ő követte a háziasszony példáját, és korán elment lefeküdni.
Másnap reggel Poirot fél tízkor ment le reggelizni. békebeli reggelit szolgáltak fel. Elektromos melegítőn többféle meleg fogás sorakozott. Sir George hamisítatlan, férfira méretezett ango reggelit fogyasztott, rántottát, sült szalonnát és vesét. Mrs. Oliver és Miss Brewis ennek szerényebb változatát. Michael Weyman nagy tányér hideg sonkát evett. Egyedül Lady Stubbs volt az, aki ügyet sem vetett a komolyabb húsféleségekre, csak egy vékony pirítóst rágcsált és feketekávét iszogatott. Óriási, halvány rózsaszín kalapot viselt, ami meglehetősen furcsán festett a reggelizőasztalnál.
Éppen meghozták a postát. Miss Brewis előtt nagy halom levél tornyosult, amelyet szaporán rakosgatott külön-külön oszlopokba. A Sir George-nak szóló magánleveleket azonnal átnyújtotta, a többit pedig maga bontotta fel és csoportosította.
Lady Stubbs átvette a maga három levelét. Elolvasta és félrehajította az első kettőt, amelyek nyilván számlák voltak. Aztán elolvasta a harmadikat is, és hirtelen felkiáltott.
– Ó – mondta olyan megdöbbenten, hogy mindenki feléje fordult.
– Étienne írt – közölte. – Az unokatestvérem. Idejön a jachtján.
– Mutasd csak, Hattie – mondta Sir George, és a levélért nyúlt, amit Lady Stubbs feléje nyújtott. Sir George kisimította a papírt, és elolvasta, ami rajta állt.
– Ki ez az Étienne de Sousa? – kérdezte. – Azt mondod, unokatestvéred?
– Azt hiszem. Másod-unokatestvérem lehet. Nem nagyon emlékszem már rá, tulajdonképpen alig. Olyan… hogy is mondjam, milyen volt…
– Milyen volt, szívem? Lady Stubbs vállat vont.
– Nem is érdekes. Már régen volt. Még egészen kislány voltam.
– Hát akkor nem csoda, ha nem emlékszel rá – mondta Sir George nyájasan. – De azért szívesen látjuk. Ma van az ünnepség, ez egyfelől kár, viszont meghívhatjuk vacsorára. És egy-két napig talán itt marad nálunk, és megmutathatjuk neki a környéket.
Sir George maga volt a megtestesült vidéki vendégszeretet.
Lady Stubbs azonban nem szólt semmit, csak nézett bele a kávéscsészéjébe.
Aztán megint az ünnepségről kezdett beszélni mindenki. Csak Poirot nem figyelt oda, ő egyre csak az asztalfőn ülő karcsú, egzotikus alakot nézte. Azon tűnődött, vajon mi mehet végbe Lady Stubbs fejében. Lady Stubbs pedig abban a pillanatban fölnézett, és a tekintete hirtelen oda villant, ahol Poirot ült. És annyira ravasz, annyira céltudatos volt az a pillantás, hogy Poirot egészen megütközött rajta. De amint a tekintetük találkozott, Lady Stubbs szemében kialudt a ravaszság, és visszatért bele a megszokott üres kifejezéstelenség.
Pedig az előző pillanatban még határozottan ott volt benne az a hideg, számító figyelem… Vagy csak képzelte volna? Ámbár az is igaz, hogy a szellemi fogyatékosok néha rendelkeznek valami velük született, alamuszi furfangossággal, ami néha még azokat is meglepi, akik jól ismerik őket.
Annyi biztos, gondolta Poirot, hogy Lady Stubbs valóságos enigma. Az emberek, úgy látszik, homlokegyenest ellenkező véleménnyel vannak felőle. Miss Brewis szerint nagyon is jól tudja, hogy mit csinál. Mrs. Oliver viszont határozottan féleszűnek tartja, és Mrs. Folliat, aki régóta és jól ismeri, azt állítja, hogy nem egészen beámítható, hogy gondviselésre, felügyeletre szorul.
Miss Brewis feltehetően elfogult. Azért nem szíveli Lady Stubbsot, mert az annyira dologtalan és zárkózott. Ki tudja, Miss Brewis talán már ezt a házasságot megelőzően is Sir George szolgálatában állt. Akkor pedig könnyen lehet, hogy az új rendszernek nem örül.
Poirot egészen mostanáig Mrs. Folliat és Mrs. Oliver véleményét osztotta volna leginkább. De hát végtére is, szabad-e fontosságot tulajdonítani egy futó benyomásnak?
Lady Stubbs váratlanul fölkelt az asztaltól.
– Fáj a fejem – közölte. – Felmegyek a szobámba, és lefekszem.
Sir George aggodalmasan felugrott.
– Drága kislány – mondta. – Mi van veled, nem vagy jól?
– Csak a fejem fáj.
– De délutánra rendbe jössz, ugye?
– Igen, azt hiszem.
– Vegyen be aszpirint, Lady Stubbs – ajánlotta fürgén Miss Brewis. – Van fönt a szobájában, vagy hozzak én?
– Van nekem is.
Lady Stubbs az ajtó felé indult. Menet közben elejtette a zsebkendőjét, amelyet mostanáig szorongatott. Poirot csöndesen előrelépett, és fölvette.
Sir George a felesége után indult volna, de Miss Brewis megállította.
– Ami a parkolóhelyet illeti délutánra, Sir George, most akarom utasítani Mitchellt. Gondolja, hogy úgy lesz a legjobb, ahogy ön javasolta?
Poirot maga is kifelé indult, és nem hallott többet.
A lépcsőn utolérte a háziasszonyt.
– Madame, ezt el tetszett ejteni.
Egy meghajlással odanyújtotta a zsebkendőt. Lady Stubbs egykedvűen elvette tőle.
– Igen? – mondta. – Köszönöm.
– Nagyon szomorú vagyok, asszonyom, hogy gyengélkedik. Különösen most, hogy jön az unokatestvére.
Lady Stubbs szinte indulatosan vágta rá:
– Nem akarom látni Étienne-t. Nem szeretem. Rossz ember. Mindig is az volt. Félek tőle. Mindenre képes.
Kinyílt az ebédlő ajtaja, Sir George vágott át a halion, és indult fölfelé.
– Hattie, szegény kicsikém. Jövök és betakarlak.
Együtt mentek föl a lépcsőn, Sir George gyengéden átölelte a feleségét, az arca csupa aggodalom és figyelem.
Poirot nézte őket, aztán megfordult, és összetalálkozott Miss Brewisszel, aki a postát magához szorítva sietősen lépegetett.
– Lady Stubbs fejfájása – kezdte volna Poirot, de Miss Brewis dühösen odavágta:
– Úgy fáj az ő feje, ahogy nekem üvegszemem van – s ezzel bevonult az irodájába, és becsukta maga után az ajtót.
Poirot felsóhajtott, és kiment a homlokzati ajtón a teraszra. Éppen megérkezett Mrs. Masterton egy kis autón, és a teasátor felállítását dirigálta, vezényszavakat kiabálva öblös hangján.
Megfordult, hogy üdvözölje Poirot-t.
– Mennyi baj van ezekkel a berendezésekkel – jegyezte meg. – És mindig, mindent rossz helyre raknak. Nem, Rogers! Balra, még, még! Balra, mondom, nem jobbra! Mit szól az időjáráshoz, monsieur Poirot? Nekem gyanús. Az eső mindent elrontana. Pedig milyen szép nyarunk volt, a változatosság kedvéért. Hol van Sir George? Beszélnem kell vele a parkolóhellyel kapcsolatban.
– A feleségének fáj a feje, elment lefeküdni.
– Délutánra majd rendbe jön – mondta Mrs. Masterton bennfentesen. – Tudja, szereti a társadalmi eseményeket. Rettenetesen kiöltözik majd, és úgy fog örülni, mint egy gyerek. Lenne szíves ideadni azt a köteg cöveket? Ki kell jelölnöm a minigolflyukak helyét.
Miután ilyetén módon munkába állították, Poirot megállás nélkül serénykedhetett Mrs. Masterton mellett, mint egy szorgos kis mindenes. A kényszermunka szüneteiben Mrs. Masterton még szóba is méltóztatott elegyedni vele.
– Úgy látom, az ember kénytelen mindent maga elvégezni – mondta. – Más megoldás nincs… Mellesleg, azt hiszem, maga jó barátságban áll Eliotékkal, igaz?
Poirot hosszú angliai tartózkodása után tisztában volt azzal, hogy ez a társadalmi befogadás jele. Mrs. Masterton gyakorlatilag azt hozta tudomására: „Jóllehet, maga külföldi, olybá veszem, mintha közibénk való lenne.” És bizalmas hangnemben fecsegett tovább.
– Örülök, hogy újra benépesült a Nasse-kastély. Mindannyian nagyon féltünk, hogy ebből is szállodát csinálnak. Tudja, hogy van ez manapság. Akármerre jár az ember az országban, egyik udvarházon is meg a másikon is ott a tábla: „Üdülő”, „Családi penzió”. Azokon az épületeken, amelyekben az ember lány korában vendégeskedett, ahova bálba járt. Szomorú dolog ez. Bizony nagyon örülök, hogy a Nasse-kastély nem jutott erre a sorsra, és Amy Folliat is örül. Nehéz élete volt, de meg kell adni, soha nem panaszkodott. Sir George csodákat művelt a kastéllyal, és ami fő, megőrizte a régi eleganciáját. Nem tudom, ez Amy Folliat befolyásának köszönhető-e, vagy Sir George-ot dicséri. Mert valóban jó ízlése van, tudja. És ez igazán meglepő egy ilyen embernél.
– Úgy hallom – mondta Poirot óvatosan –, Sir George nem régi földbirtokos.
– Valójában nem is Sir George, úgy tudom, csak felvette ezt a nevet. Attól tartok, a Lord George Sanger-féle cirkusztól kapta az ötletet. Igazán mulatságos. Persze nem áruljuk el neki, hogy tudjuk. Egy gazdag ember ennyi kis szabadságot igazán megengedhet magának, hát nem? És az a furcsa, hogy Sir George a származása ellenére is megállná a helyét a legjobb körökben is. Olyan, mint egy tipikus, tizennyolcadik századi földesúr. Megmutatkozik az, hogy jó vér folyik az ereiben. Az anyja, gondolom, pincérnő lehetett, de az apja úriember.
Mrs. Masterton félbeszakította önnön szóáradatát, és rákiabált egy kertészre:
– Ne a rododendronok mellé! Jobboldalt hagyjanak helyet a tekepályának. Jobbra, nem balra!
– Fantasztikus – folytatta –, mennyire nem tudják megkülönböztetni a jobb kezüket a baltól. Ez a Miss Brewis legalább érti a dolgát. Viszont szegény Hattie-t nem szíveli. Néha úgy néz rá, mintha meg akarná ölni. Ezek a kitűnő titkárnők gyakran szerelmesek a munkaadójukba. Most mit gondol, hova tűnt Jim Warburton? Micsoda hülyeség, hogy ragaszkodik a „kapitány” megszólításhoz. Tényleges katona soha nem volt, németet pedig még messziről sem látott. De hát az ember nem válogathat manapság, azzal boldogul, aki éppen akad, és Jim igazán tud dolgozni, csak azért nekem valahogy gyanús ez az ember. De legalább megjöttek Legge-ék. Sally Legge nadrágot viselt és sárga pulóvert.
– Jövünk segíteni – mondta jókedvűen.
– Munka, az van, rengeteg – mennydörögte Mrs. Masterton. – Nos, lássuk csak…
Poirot pedig kihasználta, hogy egy pillanatra levette róla a szemét, és csöndben odébbállt. Ahogy megkerülte a házat és visszaért a homlokzati teraszra, újabb dráma tanúja lett.
Az erdőből két fiatal nő került elő tarka blúzban, sortnadrágban, és ott álltak tétován a ház előtt. Egyikükben Poirot felismerte az előző napi olasz lányt, akit egy darabon elhoztak kocsin. Lady Stubbs hálószobájának ablakából Sir George hajolt ki, és dühösen rátámadt a lányokra:
– Tilosban járnak – ordította.
– Tessék? – kérdezte a zöld kendős lány.
– Itt nem szabad keresztülmászkálni. Ez magánterület.
A másik, a kék fejkendős üde hangon felkiabált:
– Kérem! A nassecombe-i rév erre van? – Gondosan formálta a szavakat. – Erre van? Kérem!
– Tilosban járnak – bömbölte Sir George.
– Tessék?
– Tilos az átjárás. Tessék visszamenni. Vissza! Amerről jöttek.
Azok meg csak nézték, ahogy gesztikulál. Aztán valami idegen nyelven tanácskozni kezdtek, majd a kékkendős hitetlenkedve megkérdezte:
– Vissza? A turistaházhoz?
– Oda ám. Aztán az országúton induljanak el. Körbe.
A lányok kelletlenül visszafordultak. Sir George pedig megtörölte a homlokát, és lenézett Poirot-ra.
– A fél életemet azzal töltöm, hogy visszairányítom a turistákat – mondta. – A felső kapun szoktak bejárni, de azt lezárattam. Most meg az erdőn keresztül jönnek, átgázolva a kerítésen. Azt hiszik, errefelé könnyebben lejutnak a folyópartra a révhez. Ami igaz is, erre sokkal rövidebb, csakhogy ez nem nyilvános út, soha nem is volt az. És szinte mindegyik külföldi, nem értik, mit mond az ember, és csak lefetyelnek vissza dánul, vagy tudom is én, hogyan.
– Az egyik német volt – mondta Poirot –, a másik meg olasz. Azt hiszem, az olaszt láttam is tegnap, az állomástól idejövet.
– Beszélik ezek a világ minden nyelvét… Igen, Hattie, mit mondasz? – kérdezte Sir George, és visszalépett a szobába.
Poirot pedig megfordult, és szembetalálkozott Mrs. Oliverrel meg egy cserkész egyenruhát viselő, jól fejlett, tizennégy év körüli lánnyal.
– Ez Marlene – közölte Mrs. Oliver. Marlene egy orrszívással nyugtázta a bemutatást. Poirot udvariasan meghajolt.
– Ő az áldozat – mondta Mrs. Oliver.
Marlene felvihogott.
– Én leszek a vérfagyasztó tetem – mondta. – Csak éppen vér nem fog folyni. – A hangja csalódást fejezett ki.
– Nem?
– Nem. Épp csak megfojtanak egy darab kötéllel, és kész. Azt szerettem volna, ha ledöfnek, és rám zúdítanának egy csomó piros festéket.
– Warburton kapitány szerint az túlságosan naturalista színezetű lenne – jegyezte meg Mrs. Oliver.
– Szerintem egy rendes gyilkosságnál muszáj vérnek folynia – mondta Marlene durcásan. Aztán mohó érdeklődéssel nézett Poirot-ra. – Maga persze már rengeteg gyilkosságot látott, mi? Ő legalábbis azt mondja.
– Egyet-kettőt láttam – mondta Poirot szerényen.
Rémülten látta, hogy Mrs. Oliver magára hagyja Marlene-nel.
– És kéjgyilkosokat? – kérdezte Marlene izgatottan.
– Azokat nem.
– Imádom a kéjgyilkosokat – mondta Marlene élvezettel. – Mármint hogy olvasni róluk.
– Találkozni viszont nem lenne jó velük.
– Ó, nem is tudom. Hanem tudja, én azt hiszem, van itt nálunk a környéken egy kéjgyilkos. A nagyapám egyszer látott egy hullát az erdőben. Ijedtében elszaladt, aztán mire visszament, addigra a hulla már eltűnt. Egy nő hullája volt. A nagyapám persze kissé már ütődött, úgyhogy a kutya se figyel arra, amit mond.
Poirot csak nagy nehézségek árán szabadult. Tekervényes rejtekutakon jutott vissza a házba, és bemenekült a szobájába. Úgy érezte, rászolgált a pihenésre.