IV. fejezet
– Jöjjön, meg kell néznie a Hol a hulla? rejtjeleit meg a tartozékokat – mondta Mrs. Oliver kifulladva.
Poirot felállt, és engedelmesen követte.
Mindhárman átmentek a hallon, be egy kis szobába, amely egyszerű berendezése alapján irodául szolgált.
– Balra láthatók a gyilkos fegyverek – közölte Warburton kapitány, egy kis, filccel borított kártyaasztal felé intve. Az asztalon egy revolver feküdt, egy ólomcső, rajta baljós, rozsdás folt, egy „Méreg” feliratú kék üveg, egy darab ruhaszárító kötél és egy injekciós tű.
– Ezek a rejtjelek – magyarázta Mrs. Oliver –, és itt a gyanúsítottak jegyzéke.
Egy nyomtatott lapot adott Poirot kezébe, amelyet az érdeklődéssel elolvasott.
GYANÚSÍTOTTAK
Estelle Glynne gyönyörű és titokzatos fiatal nő, vendége Blunt tábornoknak, aki a helybéli földbirtokos, és akinek Joan leánya felesége Peter Gaye atomfizikusnak.
Miss Willing házvezetőnő.
Quiett komornyik.
Maya Stauisky turista.
Esteban Loyola váratlan vendég.
Poirot nagyot pislogott, és Mrs. Oliverre emelte a tekintetét, amely néma értetlenségről árulkodott.
– Fulmináns szereposztás, madame – jelentette ki udvariasan. – De hadd kérdezzem meg, mi a dolga a versenyzőnek.
– Fordítsa meg a lapot – mondta Warburton kapitány.
Poirot megfordította.
A lap másik oldalán ez állt:
Versenyző neve és címe:
Megoldás
Gyilkos neve:
Gyilkos fegyver:
Indíték:
Időpont, helyszín:
Mi vezette erre a következtetésre?
– Minden versenyző kap egy ilyen lapot – magyarázta szaporán Warburton kapitány. – Kap továbbá egy noteszt és egy ceruzát, hogy följegyezhesse a rejtjeleket. Összesen hat rejtjel van. Úgy jut el a versenyző egyiktől a másikig, mint a Kincskeresésnél, vagy mint egy akadályversenyen, és a gyilkos fegyverek gyanús helyeken vannak elrejtve. Itt van például az első rejtjel. Egy fénykép. Mindenki ezzel indul.
Poirot elvette tőle a kis fényképet, és tűnődő grimasszal tanulmányozta. Aztán megfordította. Fejjel lefelé sem értette. Warburton fölnevetett.
– Rafinált trükkfelvétel, mi? – kérdezte önelégülten. – Pedig pofon egyszerű, ha az ember tudja, mit ábrázol.
Poirot nem tudta, mit ábrázol, és érezte, hogy ingerültsége egyre nő.
– Valami rácsos ablak? – találgatta.
– Tényleg úgy néz ki, elismerem. De nem az, hanem részlet egy teniszhálóból.
– Aha. – Poirot még egyszer megnézte a fényképet. – Igen, úgy van, teljesen nyilvánvaló, ha egyszer megmondták az embernek, hogy micsoda.
– Minden azon múlik, honnan nézi az ember – mondta Warburton kapitány nevetve.
– Ez mély igazság.
– A második rejtjelet aztán a teniszháló alatt, egy dobozban találja meg a versenyző. A dobozban ott lesz ez az üres üveg a „Méreg” felirattal, továbbá egy parafa dugó.
– Csakhogy – vágott közbe Mrs. Oliver pergő nyelvvel – egy csavaros tetejű orvosságosüvegről van szó, tehát valójában a parafa dugó a következő rejtjel.
– Tudom, madame, hogy ön tele van zseniális ötletekkel, de nem egészen értem, hogy…
Mrs. Oliver nem is hagyta, hogy befejezze.
– Persze, persze – mondta. – De ismerni fogják a sztorit. Ott lesz a kezükben, mint a folytatásos regényeknél az újabb részlet előtti összefoglaló szinopszis. – Warburton kapitányhoz fordult. – Megvannak a nyomtatványok?
– Még nem küldte el a nyomda.
– De hát megígérték.
– Tudom, tudom. Mindig, mindent megígérnek. De azért este hatra meglesznek. Magam megyek értük kocsival.
– Ó, nagyszerű.
Mrs. Oliver mélyet sóhajtott, és Poirot-hoz fordult.
– Hát akkor elmondom magának én. Bár nem vagyok nagyon jó az elmondásban. Úgy értem, hogy amit leírok, az tökéletesen érthető, de ha elmesélem, abból valami félelmetes zagyvaság jön ki. Ezért nem mesélem el soha senkinek a történeteimet. Különben csak néznek rám hülyén, és azt mondják, igen, igen, de nem értem, miről is van szó, az képtelenség, hogy ebből valaha könyv legyen. És ez rendkívül csüggesztő. És nem is igaz, mert igenis mindig lesz belőle könyv.
Mrs. Oliver elhallgatott egy pillanatra, és levegőt vett, majd folytatta:
– Szóval a történet a következő. Adva van egy Péter Qaye nevű fiatalember, aki atomfizikus, és attól lehet tartani, hogy a kommunisták zsoldjában áll, és ez a Joan Blunt nevű lány a felesége, mert az első felesége meghalt, illetve nem, hanem egyszerre csak felbukkan, mert hogy titkosügynök az illető, illetve talán nem; úgy értem, lehet, hogy valóban békés turista; és közben a feleségének, Joannak viszonya van ezzel a Loyola nevű fickóval, aki megjelenik a színen, hogy találkozzék Mayával, vagy hogy szemmel tartsa, és érkezik egy zsaroló levél, nem lehet tudni, a házvezetőnőtől vagy a komornyiktól, aztán eltűnik a revolver, és így nem lehet tudni, kit akarnak zsarolni, és az ebédnél egyszerre csak találnak egy injekciós tűt, ami az tán eltűnik.
Mrs. Oliver végre kitette a pontot, és felpillantva látta, hogy helyesen ítélte meg Poirot reakcióját.
– Tudom – jegyezte meg részvéttel –, zagyvaságnak hangzik, de valójában nem az, legalábbis a fejemben nem, és majd ha meglátja a szinopszist, egyszeriben megvilágosodik az egész.
– Egyébként a történet maga nem is számít. Úgy értem, magának nem. Magának csak az lesz a dolga, hogy átnyújtsa a díjakat, méghozzá igen szép díjakat – az első díj egy revolver alakú ezüst cigarettatárca –, és megdicsérje a nyerteseket, hogy milyen rendkívül okosak voltak.
Poirot azt gondolta magában, hogy aki ezt a feladványt megoldja, az valóban rendkívül okos kell hogy legyen. Ámbátor erősen kételkedett abban, hogy lesz, aki megoldja. A Hol a hulla? sztoriját és a vele kapcsolatos tennivalókat számára egyelőre sűrű köd borította.
– Nos – mondta Warburton kapitány a karórájára pillantva –, ideje, hogy elmenjek a nyomdába a szinopszisokért.
Mrs. Oliver felnyögött:
– Ha még nincsenek készen…
– Készen lesznek, az egyszer biztos. Rájuk telefonáltam. Viszlát.
Warburton kapitány kisietett a szobából. Mrs. Oliver nyomban megragadta Poirot karját, és rekedt hangon odasúgta: – Nos?
– Hogy értve, madame?
– Rájött valamire? Nem tűnt fel önnek valaki? Poirot enyhe megrovással válaszolt:
– Nekem minden és mindenki tökéletesen normálisnak látszik.
– Normálisnak?
– Hát talán a kifejezés nem a legmegfelelőbb. Lady Stubbs például, ahogy ön mondta, határozottan szubnormális, Mr. Legge pedig enyhén abnormálisnak tűnik.
– Ó, Legge teljesen rendben van – mondta Mrs. Oliver türelmetlenül. – Ideg összeroppanása volt.
Poirot nem akadt fenn a kijelentés némileg kétes logikáján, tudomásul vette.
– Mindenki azokat a tüneteket mutatja, amelyek rendes velejárói az effajta mulatságokra való felkészülésnek: ideges nyugtalanság, felcsigázott izgalom, általános kimerültség és fokozott ingerlékenység. De ha ön pontosabban…
– Csitt – intette le Mrs. Oliver, és újra megragadta a karját. – Valaki jön.
Mint egy rossz melodráma, gondolta Poirot, és érezte, hogy a tulajdon ingerültsége is fokozódik.
Miss Brewis kellemes, higgadt arca jelent meg az ajtóban.
– Itt van, monsieur Poirot? Már kerestem, hogy megmutassam a szobáját.
Fölvezette a lépcsőn, majd végig a folyosón, egy tágas, nagy szobába, amely a folyóra nézett.
– A folyosón szemben megtalálja a fürdőszobát. Sir George azt tervezi, hogy további fürdőszobákat építtet, de az sajnálatos módon megcsonkítaná a szobák arányait. Remélem, meg lesz elégedve a kényelmével.
– Egészen biztosan – mondta Poirot, és elismerőleg futtatta végig tekintetét a kis könyvespolcon, az olvasólámpán és az ágy melletti asztalkán álló, Piskóta feliratú dobozon. – Úgy látom, ebben a házban minden tökéletesen meg van szervezve. Önnek tartozom ezért gratulációval, vagy a bájos háziasszonynak?
– Lady Stubbs idejét teljes mértékben lefoglalja az, hogy bájos legyen – felelte Miss Brewis némi epével.
– Nagyon dekoratív ifjú hölgy – jegyezte meg Poirot.
– Ahogy mondja.
– Más tekintetben viszont talán – Poirot félbehagyta a mondatot. – Pardon. Nem szeretnék indiszkrét lenni. Ezt talán nem is illenék szóba hoznom.
Miss Brewis figyelmesen ránézett, aztán szárazon kijelentette:
– Lady Stubbs pontosan tudja, hogy mit csinál. Amellett, hogy, mint ön mondja, nagyon dekoratív ifjú hölgy, egyúttal nagyon rafinált is.
Ezzel Miss Brewis sarkon fordult, és elhagyta a szobát, még mielőtt Poirot megrökönyödésében teljesen összevonta volna a szemöldökét. Szóval ez a véleménye a rendkívül energikus Miss Brewisnek. Vagy valami külön oka lenne rá, hogy ezt mondja? És miért tesz ilyen nyilatkozatot egy újonnan érkezettnek? Talán éppen azért, mert újonnan érkezett… És azért is, mert egyúttal külföldi. Hercule Poirot tapasztalatból tudta, hogy az angolok gyakran úgy vélik, hogy amit egy külföldinek mondanak, az úgysem számít.
Tűnődve elhúzta a száját, és szórakozottan nézte az ajtót, amelyen Miss Brewis távozott. Aztán odaballagott az ablakhoz, és kitekintett rajta. És amint kinézett, látta, hogy Lady Stubbs kilép a házból Mrs. Folliattel, megállnak egy pillanatra a nagy magnóliafa mellett, és egy-két szót váltanak. Aztán Mrs. Folliat egy fejbiccentéssel elbúcsúzik, fölveszi a kerti kosarát meg a kesztyűjét, és megindul lefelé a kocsifelhajtón. Lady Stubbs egy pillanatig áll és néz utána, aztán egykedvűen lehúz egy magnóliavirágot, megszagolja, majd lassan elsétál az ösvényen, amely a fák között levezet a folyóhoz. Mielőtt eltűnne szem elől, egyszer még visszanéz. Ekkor csöndesen előbukkan a magnóliafa mögül Michael Weyman, egy pillanatig határozatlanul megáll, azután követi a karcsú, magas alakot a fák között.
Jó kiállású, robbanékony fiatalember, gondolta Poirot. Vonzóbb egyéniség, mint Sir George Stubbs, semmi kétség…
Na és, akkor mi van? Ennél szokványosabb helyzet nem is létezik. Gazdag, középkorú, unalmas férj, szép fiatal feleség, akinek a szellemi képességei esetleg megkérdőjelezhetők, vonzó és könnyen táncba vihető fiatalember. Ez lenne az, ami arra késztette Mrs. Olivert, hogy sürgősen intézkedni kezdjen telefonon? Mrs. Olivernek igen élénk a fantáziája, de…
De végül is, tűnődött magában Poirot, milyen alapon szólnék én bele házasságtörési ügyekbe, különösen, ha a házasságtörést még csak tervezik?
És egyáltalán, van-e valami alapja Mrs. Oliver sajátos gyanújának? Hogy valami nincs rendben? Mrs. Oliver rendkívül zavaros fejű hölgy. Már-már nem is érti az ember, hogy tud épkézláb történeteket írni, és mégis, minden zavarossága ellenére, gyakran rendkívül éleslátó megállapításokkal lepi meg az embert.
Rövid az idő – dünnyögte Poirot –, nagyon rövid. Kérdés, hogy csakugyan van-e itt valamiféle sötét ügy? Hajlamos lennék azt mondani, hogy igen. De micsoda? És kitől kaphatnék felvilágosítást? Sokkal, de sokkal többet kellene tudnom a ház lakóiról. Vajon ki tudna mesélni róluk?
Egypercnyi tűnődés után Poirot fogta a kalapját (soha nem kockáztatta meg, hogy este fedetlen fővel menjen ki a szabadba), kisietett a szobából, le a lépcsőn. Távolabbról odahallatszott Mrs. Masterton mély hangjának diktatórikus csaholása. Közelebbről Sir George hangát lehetett hallani, némi gáláns felhangokkal.
– Veszettül jól áll neked az az arcfátyol, Sally. Bárcsak felvehetnélek a háremembe. Holnap én is elmegyek jósoltatni magamnak. Mit fogsz jósolni nekem, he?
Némi kis dulakodást lehetett sejteni, majd Sally Legge szólalt meg kifulladva:
– Ne, George, ezt nem szabad.
Poirot felvonta a szemöldökét, és gyorsan eliszkolt egy alkalmas oldalajtón át. Aztán sebesen megindult a hátsó kocsifelhajtón, amely – mint terepérzéke helyesen megsúgta – kisvártatva találkozott a homlokzati kocsifelhajtóval. A vállalkozás sikerrel járt, Poirot – némileg lihegve – utolérte Mrs. Folliatet, és udvariasan átvette a kerti kosarát.
– Engedje meg, madame.
– Ó, köszönöm, monsieur Poirot, nagyon kedves öntől. Bár igazán nem nehéz.
– Hadd kísérjem vele hazáig. Itt lakik a közelben?
– Voltaképpen a kapusházban lakom, a főkapunál. Sir George volt olyan kedves, és bérbe adta nekem.
Korábbi otthonának a kapuslakását… Vajon mit érezhet a lelke mélyén Mrs. Folliat, töprengett Poirot. A fellépése mindenesetre olyan kiegyensúlyozott, hogy még csak következtetni sem lehet az érzéseire. Poirot másra terelte a beszélgetést:
– Lady Stubbs sokkal fiatalabb a férjénél, nemde, madame?
– Huszonhárom évvel fiatalabb.
– Külsejét tekintve nagyon vonzó hölgy. – Hattie egy drága jó gyerek volt – mondta csöndesen Mrs. Folliat. Poirot erre a válaszra nem számított. De Mrs. Folliat folytatta:
– Tudja, én nagyon jól ismerem. Egy ideig az én felügyeletemre volt bízva.
– Nem is tudtam.
– Honnan tudhatta volna? Nagyon szomorú történet. A családjának ültetvényei voltak, cukornádültetvényei a nyugat-indiai szigeteken. Egy földrengés következtében aztán leégett a házuk, és Hattie szülei, fivérei és nővérei mind ott pusztultak. Ő maga Párizsban volt akkor, intézetben nevelkedett, és hirtelen egyedül maradt, rokonok nélkül. A család jogtanácsosai úgy látták jónak, hogy kineveznek valakit, aki felügyel rá, egy ideig utazgat vele külföldön, aztán bevezeti a társaságba. Én vállaltam, hogy gondjaimba veszem – mondta Mrs. Folliat, majd fanyar mosollyal hozzátette: – Tudja, szükség esetén össze tudom kapni magamat, és persze rendelkeztem a megfelelő társasági összeköttetésekkel – maga a kormányzó is közeli barátunk volt.
– Hát persze, madame.
– Még jól is jött a dolog, mivel nekem is megvolt a magam baja. Az uram a háború kitörése előtt halt meg. A nagyobbik fiam a haditengerészetnél szolgált, a hajóját elsüllyesztették, ő is odaveszett, a kisebbik fiam pedig Kenyában élt, onnan hazajött, beállt önkéntesnek, és Olaszországban esett el. Mindez háromszoros hagyatéki eljárást jelentett, rengeteg örökösödési illetéket, és végül is kénytelen voltam eladni a kastélyt. Nagyon le voltam sújtva, kaptam hát az alkalmon, hogy egy fiatal teremtésre lehet gondom, és utazgathatok vele. Nagyon megszerettem Hattie-t, annál is inkább talán, mert hamarosan rájöttem, hogy nem képes – hogy is mondjam – egymaga megállni a lábán. Ne értsen félre, monsieur Poirot, Hattie nem szellemi fogyatékos, inkább azzal a szóval lehetne jellemezni, amit itt vidéken használnak mifelénk: együgyű. Könnyen befolyásolható, túlságosan is engedékeny, gyanútlanul enged minden rábeszélésnek. A magam részéről úgy vélem, kész szerencse, hogy gyakorlatilag nem volt semmije. Ha gazdag örökösnő lett volna, akkor sokkal nehezebb helyzetben van. A férfiak vonzónak találták, meleg természetű volt, könnyen támadt benne érdeklődés mások iránt, befolyásolható volt, szóval felügyeletre szorult. Amikor a családi birtokot végleg felszámolták, és kiderült, hogy az ültetvény teljesen tönkrement és több az adósság, mint amiből fedezni lehetne, csak hálát adtam az égnek, hogy egy olyan ember szeretett bele és kérte meg a kezét, mint Sir George Stubbs.
– Igen. Valószínűleg ez volt a megoldás.
– Sir George – folytatta Mrs. Folliat –, noha a maga erejéből érvényesült, és – lássuk be – ugyancsak egyszerű származású, amellett, hogy rendkívül gazdag, végeredményben kedves és alapvetően tisztességes ember. Nem hiszem, hogy valaha is szellemi társat keresne a feleségében, és ez így van jól. Hattie-ben mindent megtalál, amire szüksége van. Gyönyörűen érvényesülnek rajta a drága ruhák meg az ékszerek, meleg szívű és készséges, és tökéletesen boldog Sir George-dzsal. Bevallom, én hálát adok az Istennek, hogy így sikerült, mert el kell ismernem, én beszéltem rá Hattie-t, hogy mondjon igent Sir George-nak. Márpedig ha balul üt ki a dolog – Mrs. Folliat hangja megbicsaklott –, akkor az én lelkemen száradt volna, hogy hozzáment valakihez, aki annyival idősebb nála. Tudja, mint már mondtam, Hattie rendkívül befolyásolható. Bárkinek, aki éppen vele van, hatalma van fölötte.
– Nekem úgy tűnik – mondta Poirot helyeslően –, hogy ön rendkívül körültekintően gondoskodott Lady Stubbsról. Az angolokkal ellentétben én nem vagyok romantikus. A jó házassághoz nem elég a regényes szerelem, ahhoz még sok minden mást is számításba kell venni. Ami pedig ezt a helyet illeti – tette hozzá –, a Nasse-kastélyt, hát ez valami gyönyörű. Ahogy mondani szokás, egyszerűen földöntúli.
– Ha már el kellett adnom – mondta Mrs. Folliat, enyhén megremegő hangon –, örülök, hogy Sir George vette meg. A háború alatt elrekvirálták a hadsereg számára, utána pedig félő volt, hogy akik megveszik, iskolát csinálnak belőle, vagy üdülőt, leválasztják a szobákat, és tönkreteszik az épület természetes szépségét. A szomszédaink, Fletcherék kénytelenek voltak eladni Hoodown Parkot, ami most turistaház. Az ember örül, ha a fiatalok szórakoznak, és Hoodown szerencsére csak késő Viktória korabeli, az építészeti értéke nem olyan különleges, úgyhogy a változtatások nem sokat számítanak. Csak attól tartok, hogy a vendégek engedély nélkül keresztüljárkálnak a területünkön, és Sir George ezért nagyon haragszik. Az is igaz, hogy időnként megtépázzák a ritka cserjéinket. De csak azért jönnek erre, hogy lerövidítsék az utat a révhez.
A főkapunál álltak. A kapuslakás, egy kis fehér, egyemeletes épület az úttól távolabb épült, körülötte ráccsal körülvett kertecske.
Mrs. Folliat köszönettel visszavette Poirot-tól a kerti kosarát.
– Mindig nagyon szerettem a kapusházat – mondta, és kedvtelve nézegette az épületet. – A főkertész, Merdell lakott itt harminc éven keresztül. Sokkal jobban szeretem, mint a fenti majorházat, noha azt Sir George kibővítette és korszerűsítette. Kénytelen is volt vele; a mostani főkertész egészen fiatal ember, és a kis felesége már nem éri be villanyvasaló, modern főzőalkalmatosságok, televízió meg egyebek nélkül. Hiába, haladnunk kell a korral. – Felsóhajtott. – Az egész birtokon alig maradt már valaki a régi időkből. Csupa új arc mindenütt.
– Örülök, madame – mondta Poirot –, hogy ön végül is révbe jutott.
– Tudja, mit ír Spenser? „Robot után pihenés, viharból révbe ért hajó, Háború után béke, élet után halál – az a jó.”
Mrs. Folliat kis szünetet tartott, aztán ugyanabban a hangnemben megjegyezte: – Nagyon gonosz a világ, monsieur Poirot. És nagyon gonosz emberek lakják. Ön bizonyára éppen úgy tudja ezt, mint én. A fiatalok előtt nem szoktam ezt hangoztatni, nehogy elbátortalanodjanak, pedig ez az igazság… Igen, nagyon gonosz a világ…
Aztán odabiccentett Poirot-nak, megfordult, és bement a kapusházba. Poirot pedig mozdulatlanul állt, és csak nézte a csukott ajtót.