2
A vonat, miután a kétszázhúsz mérföldes útból robogva megtett száznyolcvan-egynéhányat, az utolsó harminc mérföldön már csak békésen pöfögött, és bocsánatkérően gördült be a nassecombe-i állomásra. Egyetlen utas szállt ki belőle, Hercule Poirot. Megfontoltan átlépte a legalsó vonatlépcső meg a peron széle között tátongó űrt, és körülnézett. A hordár a szerelvény másik végén bajlódott a poggyászkocsinál. Poirot fölemelte a bőröndjét, és végiggyalogolt a peronon, a kijáratig. Ott átadta a menetjegyét a jegyszedőnek, és a pénztárcsarnokon keresztül kiment az állomásépület elé.
Éppen egy hosszú, fekete Humber gördült az épület elé, egyenruhás sofőr szállt ki belőle, és odalépett Poirot-hoz.
– Mr. Hercule Poirot? – kérdezte mély tisztelettel.
Aztán elvette a bőröndjét, és kinyitotta előtte a kocsi ajtaját.
Az állomást elhagyva átmentek a vasúti hídon, majd kiértek a zöldbe, és rátértek egy magas sövények között kanyargó mellékútra. Jobb kéz felől kisvártatva szakadék váltotta fel a sövényt, és gyönyörű kilátás bukkant elő egy folyóvölgyre, a távolban ködösen kéklő dombokkal. A sofőr a sövény mellé kormányozta a kocsit, és megállította.
– Az a folyó a Helm, uram – jelentette. – A távolban pedig Dartmoor látható.
Ennek szemlátomást csodálattal illett adózni. Poirot megfelelő hangokat hallatott, többször is elmormolta, hogy magnifique! Pedig a Természet tulajdonképpen nem találkozott különösképpen a tetszésével. Egy takarosan elrendezett, jól ápolt konyhakert láttán sokkal hamarabb hangot adott volna elragadtatásának. Közben két lány ment el a kocsi mellett, lassan taposták a kaptatót. Nehéz hátizsákot cipeltek, sortnadrág volt rajtuk, tarka kendővel kötötték hátra a hajukat.
– A szomszédságunkban egy turistaház működik, uram – magyarázta a sofőr, aki nyilvánvalóan előléptette magát Poirot helyi útikalauzának. – A Hoodown Parkban. Valamikor Mr. Fletcheré volt a kastély. Aztán megvásárolta a turistaszálló-hálózat, és ilyenkor, nyáron telt ház van náluk. Százan is megszállnak benne éjszakánként. De csak egy-két egymást követő éjszakára adnak szállást, aztán tovább kell menniük a diákoknak.
Mindkét nembeli fiatalok megfordulnak itt, és főként külföldiek.
Poirot szórakozottan rábiccentett. Azon tűnődött, és nem először, hogy hátulnézetből a sortnadrág ritkán előnyös a hölgyeken. Szinte fáj, gondolta, és lehunyta a szemét. Hát nincs szemük? Hát miért nem nézik meg magukat a tükörben? Azok a vörösre égett combok különösképpen visszatetszőek.
– Alaposan felpakoltak – dünnyögte.
– Bizony, uram – mondta a sofőr. – Márpedig hosszú az út az állomástól vagy a buszmegállótól a Hoodown Parkig. Kis híján két mérföld is megvan. Ha nem lenne ellene kifogása, uram – mondta bizonytalanul –, elvihetnénk őket egy darabon.
– Hát persze, hát persze – mondta Poirot nyájasan. Miközben ő itt ül keleti kényelemben a szinte üres kocsiban, az a két ifjú hölgy ott verejtékezik a nehéz hátizsák alatt, szegénykék, és sejtelmük sincs, hogy kellene öltözködniük, hogy megnyerjék az erősebb nembeliek tetszését. A sofőr beindította a kocsit, aztán halkan odagurult a lányok mellé. Azok reménykedve emelték rá verejtékes, kipirult arcukat.
Poirot kinyitotta a kocsiajtót, a lányok beszálltak.
– Maguk igen kedves – mondta egyikük, egy szőke lány, idegen kiejtéssel. – Hosszabb az út, mint én gondolom.
A másik lánynak erősen napbarnított bőre volt, az arca egészen kihevült, tarka kendője alól gesztenyebarna hajfürtök rakoncátlankodtak elő. Ő csak bólogatott, többször is megvillantotta a fogsorát, és annyit mondott: Grazie, miközben a szőke csak beszélt és beszélt.
– Én két hét vakációra jövök Angliába. Én jövök Hollandiából. Nagyon szeretem Angliát. Voltam Stratford-upon-Avonban, a Shakespeare Színházban és a warwicki várkastélyban. Aztán voltam Clovellyben, és most megnéztem Exetert és Torquayt, nagyon szép volt itt. Itt most megnézem a híres természeti szépségeket, és holnap átkelek a folyón, megyek Plymouthba, ahonnét a Plymouth Hoe-tól indult az Újvilág meghódítása.
– És ön, signorina? – kérdezte Poirot a másik lányhoz fordulva. Hanem az csak mosolygott, és rázta a göndör fejét.
– Nem nagyon beszél angolt – magyarázta kedvesen a holland lány. – Ő is meg én is kicsit franciát beszélünk. Franciául beszélünk a vonaton. Milánó környékéről jön, rokona él Angliában, férjhez ment egy angol úrhoz, akinek fűszerüzlete van. Tegnap jött ő is Exeterbe a barátnőjével, de a barátnő sonkás borjúpástétomot vett üzletben, ami rossz volt, beteg lett, és ott maradt. Meleg időben nem jó a sonkás borjúpástétom.
Ezen a ponton kétfelé ágazott az út, és a sofőr megállította a kocsit. A lányok kiszálltak, két különböző nyelven köszönetet mondtak, és nekiindultak a bal kéz felőli útnak. A sofőr pedig egy percre félretette fennkölt előkelőségét, és így szólt, érzéssel: – Nemcsak a sonkás borjúpástétommal kell vigyázni, vigyázni kell a húsos pitékkel is. Ilyenkor, turistaszezonban mindent beleraknak.
Aztán újra elindította a kocsit, és jobbra kanyarodva nemsokára sűrű erdőbe értek. A sofőr közben összefoglalólag elmondta még véleményét a Hoodown Park-beli turistaház lakóiról.
– Akadnak köztük egészen rendes leányzók is – mondta –, csak mindig a tilosban járnak, és erről nagyon nehéz leszoktatni őket. Botrányos, hogy milyen nyugodtan mászkálnak keresztül-kasul másnak a birtokán. Képtelenek felfogni, hogy errefelé egy birtok, az magánterület. Állandóan keresztüljárkálnak az erdőnkön, és úgy tesznek, mintha nem értenék, mit mond nekik az ember. – Borúsan megcsóválta a fejét.
Továbbmentek az erdőn át, hegynek föl, aztán keresztül egy nagy kovácsoltvas kapun, majd tovább egy kocsiúton, amely végül is egy nagy, fehér, György kori kastély elé kanyarodott, amely a folyóra nézett.
A sofőr kinyitotta a kocsi ajtaját, miközben a ház lépcsőjén megjelent egy magas, fekete hajú komornyik.
– Mr. Hercule Poirot? – duruzsolta.
– Igen.
– Mrs. Oliver már várja önt, uram. Odalent találja meg a bástyateraszon. Hadd mutassam meg az utat.
Végigvezette Poirot-t egy kanyargó ösvényen, amely az erdő szélén vezetett, s olykor kipillantást engedett a folyóra. A fokozatosan ereszkedő ösvény hirtelen nyílt teraszba torkollott, amelyet alacsony terméskő mellvéd szegélyezett.
Mrs. Oliver a mellvéden ült.
Amikor fölemelkedett Poirot üdvözlésére, egész csomó alma potyogott ki az öléből, és gurult szét mindenfelé.
– Nem tudom megérteni, miért ejtek el mindig mindent – jegyezte meg Mrs. Oliver nehezen kivehetően, mivel a szája is tele volt almával. – Hogy van, monsieur Poirot?
– Trés bien, chére madame – válaszolta Poirot udvariasan. – És ön?
Mrs. Oliver némiképp különbözött attól, ahogy Poirot emlékezett rá, és amint arra már a telefonban is utalt, ennek csakugyan az lehetett az oka, hogy újabb kísérleteket folytatott a frizurájával. Amikor Poirot utoljára látta, egyfajta viharfrizurát viselt. Jelenleg viszont kékre színezte a haját, amely gazdagon göndörödő apró tincsekben tornyosult a fején, márkinő stílusban. A márkinő-effektus azonban a nyakánál véget is ért, és ami onnan következett, azt nyugodtan össze lehet foglalni a „praktikus falusi viselet” címszó alatt, amely pedig állt harsány tojássárga színű, durva tweedkosztümből, alatta egy némileg epeömléses, mustársárga pulóverrel.
– Tudtam, hogy el fog jönni – mondta Mrs. Oliver nagy vidáman.
– Hát azt aligha tudhatta, madame – válaszolta Poirot szigorúan.
– Márpedig én tudtam.
– Hiszen még én magam sem tudom, hogy mi hozott ide.
– Én tudom. A kíváncsiság.
Poirot ránézett, és huncutkásan megcsillant a szeme.
– Az ön híres-nevezetes női megérzései – mondta – ezúttal talán nem is vezették egészen félre.
– Csak ne nevesse ki az én női megérzéseimet. Nem megmondtam-e mindig elsőre, hogy ki a gyilkos?
Poirot udvarias ember lévén, hallgatott. Különben azt kellett volna mondania: legfeljebb talán az ötödikre, de gyakran még akkor sem.
Ehelyett körülnézett, és azt mondta:
– Igazán gyönyörű kis birtoka van.
– Nekem? De hisz nem az enyém. Csak nem képzeli, monsieur Poirot? Nem, nem, egy bizonyos Stubbs házaspár a tulajdonos.
– Kik ezek a Stubbsék?
– Tulajdonképpen nem is tudom – mondta Mrs. Oliver kitérőleg. – Egyszerűen csak gazdagok. Én hivatalosan vagyok itt, dolgozom.
– Aha – mondta Poirot –, bizonyára az atmoszférát tanulmányozza készülő chef-d’oeuure-jé-hez.
– Nem, nem. Ahogy mondom, dolgozom. Az a megbízatásom, hogy megrendezzek egy gyilkosságot.
Poirot nagyot nézett.
– Na, nem igazi gyilkosságot – nyugtatta meg Mrs. Oliver. – Holnap itt nagy kerti mulatság lesz, és újdonságképpen műsorra tűznek egy társasjátékot is. Amit én rendezek. A címe: Hol a hulla?
Olyan lesz, tudja, mint a kincskeresés, de a kincskeresés már mindenkinek a könyökén jön ki, és azt gondolták, jó lenne valami más. Felajánlottak hát nekem egy igen tisztességes összeget, hogy jöjjek el a helyszínre, és tervezzem meg a játékot. Tulajdonképpen egészen szórakoztató munka, legalább otthagyhatja az ember a mindennapi taposómalmot.
– És hogy megy ez a játék?
– Természetesen van egy áldozat. Vannak rejtjelek, és vannak gyanúsítottak. Csupa sztereotip figura, tudja, a vamp, a zsaroló, az ifjú szerelmesek, a baljós komornyik és a többi. Fél korona a belépti díj, és aki benevez, annak megmutatják a rejtjeleket, meg kell találnia az áldozatot és a gyilkos fegyvert, ki kell találnia, hogy ki a gyilkos és mi volt a gyilkosság indítéka.
– Hát ez fenomenális – mondta Hercule Poirot.
– Csakhogy tulajdonképpen sokkal nehezebb megrendezni, mint hinné az ember – mondta Mrs. Oliver búsan. – Tudniillik azokról, akik itt beneveznek, fel kell tételeznünk, hogy valóban intelligensek, míg az én regényhőseimnek sokkal könnyebb a dolguk.
– Tehát azért hívatott, hogy segítsek önnek megrendezni ezt a játékot?
Poirot nem is próbálta kirekeszteni a hangjából a felháborodott szemrehányást.
– Ó, nem – mondta Mrs. Oliver. – Még mit nem? Azt én magam is elintézem. Minden készen áll holnapra. Nem, én egészen más okból kérettem ide.
– Mi okból?
Mrs. Oliver keze a fejéhez röppent. Már-már éppen belemarkolt a régi, megszokott módon, amikor észbe kapott, hogy most egy rafinált frizurával van dolga. Az indulatait levezetendő, így aztán inkább a fülcimpáját kezdte huzigálni.
– Meglehet, hogy egyszerűen bolond vagyok – mondta –, de attól tartok, valami itt nincs rendben.