30.

Ein Zettel! Unten in der Feuerwerksschachtel finde ich einen Zettel.

Lieber Freund

Mach mal das Radio an

dein geliebter toter Freund

F.

Ganz unten drin. Wie genau er mich kannte. Ich nahm den Zettel (ein Telegrammformular) und drückte ihn an die Wange. Hilf mir, F., ein Grab liegt zwischen mir und allem, was ich liebe.

RADIO:

…für Mrs. T. R. Voubouski, 56784 Clanranald, für die drei Krankenschwestern im Barkeley-Heim, ihr wisst schon, von wem, eine Scheibe von Gavin Gate and the Goddesses, die richtig abgeht – und vergesst nicht, dass ihr am frühen Morgen anrufen könnt, wenn das Mädel die Platten auflegt, wir nehmen eure Wünsche und Grüße an –

TROMMELWIRBEL:

Schnn schnn schnn Schnn schnn

ELEKTRISCHE INSTRUMENTE:

Zunga zunga zunga (eine Verheißung von pumpendem, nicht enden wollendem Sex)

GAVIN GATE:

I could have left zunga zunga zunga (er hat alle Zeit der Welt, er ist von weit hergekommen, um seine grausame Geschichte zu erzählen) and said (elektrisch pumpendes Atmen) I told you so

GODDESSES:

told you so (ein Bataillon schwarzer Mädchen, dessen Offiziere von zerbombten Gospelaltären rekrutiert werden, sie lauern mir auf mit ihrem ungerichteten Hass, ihren weißen Zähnen)

GAVIN GATE:

I could have told

the whole wide world

he leave you sad and blue

GODDESSES:

sad and blue

GAVIN GATE:

Shaid I coov ran (Said I could’ve run)

GODDESSES:

Ahhhhhhhhh

and said Ahhhhhhhhh

it is good for you Ahhhhhhhhh

to go now Ahhhhhhhhh (STOP!)

GAVIN GATE:

But I know when it hurt you

TROMMEL:

Patsch!

GAVIN GATE:

don’t you know it hurt me too?

GODDESSES:

hurt me too (sie waren in einen universalen Liebesschmerz entschwebt, doch schon sind sie wieder da, und zwar in Uniform, sie singen nun viel genauer, als hätten sie geschworen, sich gegen einen tödlichen emotionalen Überschuss zu wappnen, hack/hack/hack)

SCHLAGZEUG STEIGT FÜNF STUFEN HINAUF IN DEN RING. GAVIN GATE KOMMT AUS SEINER ECKE. ZWEITE RUNDE. ES GEHT UM LEBEN ODER TOD. DIE GODDESSES STEHEN BEREIT, DEM SIEGER DAS BLUT AUSZUSAUGEN.

GAVIN GATE:

I could have said

that you had

it coming to you (Wer bist du, Gavin Gate? Deine ausführenden Organe sind seltsam. Ich glaube, du hast eine Menge durchgemacht und etwas zu viel dabei gelernt. Du bist der König irgendeines Slumviertels, du hast deine eigenen Gesetze erlassen)

GODDESSES:

coming to you (sie legen ihre Leucht-BHs ab und attackieren das furchtsame Herz wie ein Kamikaze-Geschwader)

GAVIN GATE:

When you walked out

and turned

your back on me

GODDESSES:

back on me

GAVIN GATE:

I pleaded Baby (er hat jetzt die volle Stärke, seine Truppen stehen extrem stramm, er ist bereit, uns zu beweinen)

Ohh no!

Please Plea Please!

GODDESSES:

Ahhhhhhhhhhh

Baby don’t go!

Cause I knew he would hurt you (Rückkehr in den überlegenen Erzählduktus)

BELEHRENDER TROMMELSCHLAG:

Don’t you know it hurt me too?

GODDESSES:

hurt me too

Ah

Ah

Ah (schreite hinab auf Marmorstufen, erlaube ihm, dich anzusehen)

GAVIN GATE:

He said he had you

dancing on a string (Die schlüpfrigen Einzelheiten hat Gavin wohl in irgendeiner deprimierenden Umkleidekabine erfahren, wo männliche Liebhaber Erleichterung suchen)

GODDESSES:

Ahhhhhhhhh (Rache! Rache! Aber Schwestern, wir bluten doch noch!)

GAVIN GATE:

As far as love goes

you were

GODDESSES:

Hah! (ein Ausruf, mit dem sie ihren Hass abstreifen)

GAVIN GATE:

just another fling

Oh I oh oh oh

may be a fool (wissen wir doch, dass das nicht stimmt, ich bin auch nicht blöd, denn was wir berühren, ist heilig. Oh, mein Gott! Liebeszustände aller Art schwellen die Brust!)

to love you the way I do

GODDESSES:

the way I do (süß, wie sie hier den Rhythmus brechen. Sie sind jetzt Frauen, die auf ihre Männer warten, zart sind sie und feucht, sie hocken auf ihren Balkonen, berühren sich und halten Ausschau nach Rauchsignalen)

GAVIN GATE:

Don’t you realize

even fools have feelings too?

So baby

GODDESSES:

Ahhhhhhhhhhh

GAVIN GATE:

C’mon back (ein Befehl)

and let me dry (ein Wunsch)

the tears (so sieht wahres Mitleid aus)

from your eye (eins nur, Schätzchen, das andere machen wir später)

GAVIN UND SEINE GÖTTINNEN GEISSELN SICH MIT ELEKTRISCHEN PEITSCHEN.

Cause I would never hurt you

GODDESSES:

I would never hurt you

GAVIN GATE:

No no I would never hurt you

GODDESSES:

I would never hurt you

GAVIN GATE:

Cause Baby when it hurt you

TROMMEL:

Klatsch!

GAVIN GATE:

Don’t you know it hurts me too?

GODDESSES:

hurt me to

GAVIN GATE:

It hurts me so bad

GODDESSES:

hurt me too

GAVIN GATE:

I never desert you

GODDESSES:

hurt me too

DIE STUDIOTECHNIKER, GAVIN, SEINE GÖTTINNEN VERSCHWINDEN IM FADE-OUT, MIT BLUTENDEN RÜCKEN UND WUNDGESCHEUERTEN GENITALIEN. IN DER DIKTATUR DER ZEIT IST EINE GROSSE GESCHICHTE ERZÄHLT WORDEN, DIE FLAGGE IST BEFLECKT UND ABGERISSEN, IN DEN TRÄNEN DER MASTURBIERENDEN TRUPPEN SPIEGELN SICH PIN-UPS VON 1948, SO WURDE DAS VERSPRECHEN ERNEUERT.

RADIO: Das war Gavin Gate and the Goddesses …

Ich rannte zum Telefon, rief beim Sender an. Sind Sie es, die am frühen Morgen immer auflegt?, rief ich in den Hörer. Sind Sie es? Wirklich? Danke, ich danke Ihnen! Einen Wunsch? Einen Gruß? Oh, meine Liebe, Sie haben wohl keine Vorstellung, wie lange ich schon allein in meiner Küche sitze. Ich bin verstopft. Ich leide unter Verstopfung. Ich habe mir den Daumen übel verbrannt. Sagen Sie nicht Sir zu mir, Mädchen vom Frühdienst. Ich brauche jemanden wie Sie, mit dem ich reden kann, ich will nämlich …

TELEFON: Klick klick.

Was machst du denn da? Hey! Hey! Hallo, hallo, oh, nein. Da fiel mir ein, dass es ein paar Straßen weiter eine Telefonzelle gibt. Ich musste noch einmal mit ihr sprechen. Meine Sohlen blieben im Samen kleben, als ich über das Linoleum ging. Ich erreichte die Tür. Ich forderte den Aufzug an. Da war so vieles, was ich dieser traurigschönen Stimme, dieser Kennerin unserer Stadt, erzählen wollte. Schon war ich auf der Straße. Es war vier Uhr am Morgen, unter dem schwachen Schein der Straßenlaternen glänzte die Straße feucht und dunkel wie frischer Asphalt, ein flatternder Wolkenschal verlieh dem Mond Geschwindigkeit, an den festungsartigen Lagerhäusern prangten goldene Familiennamen, ich roch die kalte, blaue Luft, roch Jute und Flusswasser, ich hörte die Lastwagen, die das Gemüse vom Land brachten, einen knarrenden Zug, aus dem abgezogene, in Eis gelagerte Tiere entladen wurden, ich sah, wie Männer in Overalls die durchs Land geschickte Nahrung packten, ihre ringkampfartigen Umarmungen, Abschiedsgesten im Grabenkrieg des Überlebens, diese Männer waren auf der Siegerseite, sie waren Sieger und Trauernde zugleich – mit anderen Worten: Ich war in der kalten, normalen Welt da draußen. F. hatte eine Menge barmherziger Tricks angewandt, um mich herzulotsen, zum Lob der Existenz fuhr mir ein kalter Luftstoß in die Lunge, die sich entfaltete wie eine Zeitung im Wind.

Beautiful Losers
cover.html
978-3-641-09093-7.html
978-3-641-09093-7-1.html
978-3-641-09093-7-2.html
978-3-641-09093-7-3.html
978-3-641-09093-7-4.html
978-3-641-09093-7-5.html
978-3-641-09093-7-6.html
978-3-641-09093-7-7.html
978-3-641-09093-7-8.html
978-3-641-09093-7-9.html
978-3-641-09093-7-10.html
978-3-641-09093-7-11.html
978-3-641-09093-7-12.html
978-3-641-09093-7-13.html
978-3-641-09093-7-14.html
978-3-641-09093-7-15.html
978-3-641-09093-7-16.html
978-3-641-09093-7-17.html
978-3-641-09093-7-18.html
978-3-641-09093-7-19.html
978-3-641-09093-7-20.html
978-3-641-09093-7-21.html
978-3-641-09093-7-22.html
978-3-641-09093-7-23.html
978-3-641-09093-7-24.html
978-3-641-09093-7-25.html
978-3-641-09093-7-26.html
978-3-641-09093-7-27.html
978-3-641-09093-7-28.html
978-3-641-09093-7-29.html
978-3-641-09093-7-30.html
978-3-641-09093-7-31.html
978-3-641-09093-7-32.html
978-3-641-09093-7-33.html
978-3-641-09093-7-34.html
978-3-641-09093-7-35.html
978-3-641-09093-7-36.html
978-3-641-09093-7-37.html
978-3-641-09093-7-38.html
978-3-641-09093-7-39.html
978-3-641-09093-7-40.html
978-3-641-09093-7-41.html
978-3-641-09093-7-42.html
978-3-641-09093-7-43.html
978-3-641-09093-7-44.html
978-3-641-09093-7-45.html
978-3-641-09093-7-46.html
978-3-641-09093-7-47.html
978-3-641-09093-7-48.html
978-3-641-09093-7-49.html
978-3-641-09093-7-50.html
978-3-641-09093-7-51.html
978-3-641-09093-7-52.html
978-3-641-09093-7-53.html
978-3-641-09093-7-54.html
978-3-641-09093-7-55.html
978-3-641-09093-7-56.html
978-3-641-09093-7-57.html
978-3-641-09093-7-58.html
978-3-641-09093-7-59.html
978-3-641-09093-7-60.html
978-3-641-09093-7-61.html
978-3-641-09093-7-62.html
978-3-641-09093-7-63.html
978-3-641-09093-7-64.html
978-3-641-09093-7-65.html
978-3-641-09093-7-66.html
978-3-641-09093-7-67.html
978-3-641-09093-7-68.html
978-3-641-09093-7-69.html
978-3-641-09093-7-70.html
978-3-641-09093-7-71.html
978-3-641-09093-7-72.html
978-3-641-09093-7-73.html
978-3-641-09093-7-74.html
978-3-641-09093-7-75.html
978-3-641-09093-7-76.html
978-3-641-09093-7-77.html
978-3-641-09093-7-78.html
978-3-641-09093-7-79.html
978-3-641-09093-7-80.html
978-3-641-09093-7-81.html
978-3-641-09093-7-82.html
978-3-641-09093-7-83.html
978-3-641-09093-7-84.html
978-3-641-09093-7-85.html
978-3-641-09093-7-86.html
978-3-641-09093-7-87.html